Parvenir à un accord juste et équilibré sur le changement climatique est encore possible si nous engageons le processus de négociations avec un nouvel esprit politique. | UN | إن التوصل إلى اتفاق عادل ومتوازن بشأن تغير المناخ ما زال ممكنا إذا اتخذنا موقفا سياسيا جديدا إزاء عملية المفاوضات. |
La Turquie continuera d'appuyer les efforts du Secrétaire général pour réaliser un accord juste et global. | UN | وستواصل تركيا دعم جهود الأمين العام للتوصل إلى اتفاق عادل وشامل. |
L'ONU est le seul cadre permettant l'élaboration d'un accord juste et véritablement mondial. | UN | والأمم المتحدة هي الإطار الوحيد الذي يمكن فيه وضع اتفاق عادل وعالمي بالفعل. |
Conformément à sa position constructive, elle a encouragé les deux parties à parvenir à un accord équitable et durable le plus tôt possible sur la base des paramètres bien établis par l'ONU à cet égard. | UN | وتمشيا مع موقفها الإيجابي، شجعت كلا الجانبين على التوصل إلى اتفاق عادل ودائم في أقرب وقت ممكن على أساس بارامترات الأمم المتحدة الراسخة تماما في هذا الشأن. |
33. Cette réunion, animée par la CNUCED et le Service de liaison des Nations Unies avec les organisations non gouvernementales (SLNG), a porté sur les difficultés politiques et les possibilités stratégiques de concilier un accord équitable sur les changements climatiques et la réforme systémique de l'économie mondiale proposée à l'ONU depuis 2009. | UN | 33- اشترك في إدارة هذه الجلسة الأونكتاد ودائرة الأمم المتحدة للاتصال مع المنظمات غير الحكومية، وجرى فيها استطلاع التعقيدات السياسية والفرص الاستراتيجية التي يتيحها التوازن بين أي اتفاق عادل يتعلق بالمناخ وبين جدول الأعمال المنهجي للإصلاح الاقتصادي الذي وضعته الأمم المتحدة في عام 2009. |
Je tiens à souligner que l'adhésion de Chypre à l'Union européenne n'est pas une fin en soi, mais un moyen de parvenir à un accord juste et durable du problème chypriote qui garantirait le bien-être de toute la population de l'île. | UN | وأنا حريص على التأكيد أن انضمام قبرص الى الاتحاد اﻷوروبي ليس غاية في حد ذاتها، وانما وسيلة للتوصل الى اتفاق عادل ودائم للمشكلة القبرصية يضمن رفاهة جميع سكان الجزيرة. |
Le but qu'ils poursuivent est un accord juste et équilibré fondé sur les principes de l'intégrité territoriale, de l'autodétermination et du non-recours à la force énoncés dans l'Acte final d'Helsinki. | UN | ويسعى الرؤساء المشاركون إلى تحقيق اتفاق عادل ومتوازن على أساس مبادئ وثيقة هلسنكي النهائية المتعلقة بالسلامة الإقليمية وتقرير المصير وعدم استخدام القوة. |
La Trinité-et-Tobago continuera de mener des négociations bilatérales avec les États insulaires voisins afin de parvenir aussi rapidement que possible à un accord juste et équitable sur des frontières maritimes qui respectent les droits et les intérêts des États côtiers concernés. | UN | وستستمر ترينيداد وتوباغو في الانخراط في مفاوضات ثنائية مع الدول الجزرية المجاورة لها على أمل التوصل في أسرع فرصة ممكنة إلى اتفاق عادل ومنصف على الحدود البحرية يراعي حقوق ومصالح الدول الساحلية المعنية. |
Ma délégation exhorte toutes les parties concernées à faire en sorte que nous retournions dès que possible à la table des négociations et avec plus de détermination pour réaliser un accord juste sur toutes les questions. | UN | ووفد بلدي يدعو كل الأطراف المعنية إلى ضمان أن نعود إلى طاولة المفاوضات بأسرع وقت ممكن، وبإصرار أكبر من الجانبين، على الوصول إلى اتفاق عادل ومنصف بشأن كل المسائل المعنية. |
Seule la reprise de négociations englobant toutes les parties intéressées peut mener à un accord juste et complet permettant d'ouvrir la voie à une paix durable a Moyen-Orient. | UN | ولا يمكن التوصل إلى اتفاق عادل وشامل يمهد الطريق إلى سلام دائم ينهي الصراع العربي الإسرائيلي إلا باستئناف المفاوضات بمشاركة جميع الأطراف المهتمة. |
Le Groupe appuie les travaux du Groupe de travail spécial à composition non limitée sur l'accès aux ressources génétiques et le partage des avantages et l'encourage à rechercher un accord juste et équitable. | UN | وإن المجموعة تؤيد عمل الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية، المعني بالوصول وتقاسُم الفوائد، وتشجعه على بذل قصارى جهده للتوصل إلى اتفاق عادل ومنصف. |
J'espère que les acquis qu'ils ont obtenus ensemble pendant leurs pourparlers permettront d'aller de l'avant dans un avenir immédiat et déboucheront sur ce que nous appelons tous de nos vœux, à savoir un accord juste, une paix durable et un avenir plus prospère pour leurs peuples. | UN | وآمل أن يتمكنوا من البناء على ما حققاه سويا في محادثاتهما في المستقبل القريب، وأن يتمخض عن ذلك ما نأمل في رؤيته جميعا، أي التوصل إلى اتفاق عادل وسلام دائم ومستقبل أكثر ازدهارا لشعبيهما. |
La conférence d'Annapolis qui vient juste de s'achever en a souligné l'urgente nécessité et le caractère fondamental en vue de progresser vers un accord juste et durable. | UN | لقد أبرز مؤتمر أنابوليس، الذي أنهى أعماله مؤخرا، الحاجة الماسة إلى هذه التدابير وأهميتها الأساسية في سبيل إحراز تقدم باتجاه إبرام اتفاق عادل ودائم. |
La Jamaïque reste indéfectible dans son appui à un accord juste, durable et global qui reconnaisse l'État palestinien dans ses frontières d'avant 1967 et qui garantisse la sécurité d'Israël. | UN | ولا تزال جامايكا على دعمها الثابت للتوصل إلى اتفاق عادل ودائم وشامل، يعترف بإقامة دولة فلسطينية في حدود ما قبل عام 1967، ويكفل أمن إسرائيل. |
22. Mon envoyé spécial et moi-même sommes assez optimistes et estimons qu'un accord juste et équitable sur ces trois éléments pourra être conclu entre l'Estonie et la Fédération de Russie. | UN | الخلاصة ٢٢ - يخالجني وممثلي الخاص تفاؤل معقول بشأن امكانية التوصل الى اتفاق عادل ومتوازن بين استونيا والاتحاد الروسي يشمل جميع العناصر الثلاثة. |
En outre, ma délégation souhaite réitérer, au regard des paragraphes 3, 4, et 7 du préambule, ainsi que des paragraphes 5 et 8 du dispositif du projet de résolution relatifs aux négociations multilatérales, qu'il est important de ne pas engager des négociations multilatérales avant que les négociations bilatérales n'aboutissent à un accord juste et global entre tous les participants au processus de paix. | UN | باﻹضافة الى ذلك، فإن وفدي يريد أن يكرر، بالنسبة الى الفقرات ٣ و ٤ و ٧ من الديباجة والفقرتين ٥ و ٨ من المنطوق المتصلتين بالمفاوضات المتعددة اﻷطراف، أنه من الضروري عدم انعقاد مفاوضات متعددة اﻷطراف قبل أن يتم التوصل بالمفاوضات الثنائية الى اتفاق عادل وشامل بين جميع المشاركين في عملية السلام. |
Comme le sait l'opinion publique, la position du Ministère des relations extérieures de l'Équateur a toujours consisté à faire avancer de la manière la plus appropriée le processus de séparation des forces, de démobilisation et de démilitarisation prévu dans la Déclaration de paix d'Itamaraty, de sorte que se crée le climat voulu qui permette de négocier un accord juste et digne pour régler le problème territorial avec le Pérou. | UN | وقد تمسكت وزارة خارجية إكوادور، كما يعرف الرأي العام جيدا، بالموقف المتمثل في إحراز تقدم مناسب إلى أقصى حد، في عملية فصل القوات، والتسريح وإزالة الصفة العسكرية المنصوص عليها في إعلان سلم إيتامارتي، بحيث يتهيأ المناخ المناسب الذي ييسر بعد ذلك التفاوض على اتفاق عادل ومناسب لحل مشكلة اﻷراضي مع بيرو. |
Les négociations concernant les frontières maritimes entre l'Australie et le Timor-Leste sont prévues à partir de septembre et le Timor-Leste est convaincu qu'un accord juste et équitable pourra être conclu. | UN | والمفاوضات على الحدود البحرية بين أستراليا وتيمور - ليشتي من المقرر أن تبدأ في أيلول/سبتمبر. وتثق تيمور - ليشتي بإمكانية التوصل إلى اتفاق عادل منصف. |
La délégation algérienne espère que la volonté politique dont les États Membres ont fait preuve lors du Sommet sur les changements climatiques permettra d'aboutir à un accord équitable à la quinzième session de la Conférence des parties à la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques à Copenhague, à l'avantage de la communauté internationale tout entière. | UN | 40 - وقال إن وفده يأمل في أن تكون الإرادة السياسية للدول الأعضاء التي تبدت في مؤتمر القمة المتعلق بتغير المناخ مؤدية إلى اتفاق عادل في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ التي تعقد في كوبنهاغن بما يحقق فائدة المجتمع الدولي كله. |
Quatorzièmement, négocier avec Cuba un accord équitable et honorable permettant la compensation de près de 6 000 sociétés et citoyens américains dont les biens ont été nationalisés lors des premières années de la révolution dans le cadre d'une mesure prise en toute souveraineté et indispensable au développement socioéconomique du pays. | UN | والقرار الأخير هو التفاوض مع كوبا للتوصل إلى اتفاق عادل ومشرف لتقديم تعويضات إلى ما يقارب 000 6 شركة أمريكية وأفراد أمريكيين آلت ممتلكاتهم إلى الدولة في السنوات الأولى للثورة، كجزء من إجراء سيادي أساسي للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
Œuvrer, au niveau des Nations Unies, en faveur d'un accord équitable sur le climat qui tienne compte de la problématique hommes-femmes; | UN | (أ) العمل من أجل التوصل إلى اتفاق عادل بشأن المناخ في إطار الأمم المتحدة يأخذ الاهتمامات الجنسانية في الاعتبار؛ |