Toutefois, ils sont convenus que les principes définis à Busan serviraient de référence pour la coopération Sud-Sud, sur une base volontaire. | UN | غير أنه كان هناك اتفاق على أن المبادئ التي نوقشت في بوسان ستشكل نقطة مرجعية، على أساس طوعي، للتعاون بين بلدان الجنوب. |
Premièrement, il existe un accord sur le fait que le Conseil doit être élargi. | UN | أولا، هناك اتفاق على أن المجلس يجب أن توسع عضويته. |
On s'est accordé à reconnaître que les subventions étaient utiles dans la mesure où elles étaient bien ciblées et où elles profitaient effectivement à des personnes vivant dans la pauvreté et à des groupes de personnes isolés, et à condition d'être assorties de clauses d'extinction compatibles avec les objectifs de développement durable. | UN | وكان هناك اتفاق على أن قيمة الإعانات تكمن في الاستهداف الدقيق والوصول على نحو فعال إلى الفقراء والمجموعات المعزولة، إلى جانب وجود شروط انقضاء تدريجي تتوافق مع أهداف التنمية المستدامة. |
Il est largement admis que le programme de développement pour l'après-2015 sera axé sur le développement durable, faisant de l'élimination de la pauvreté son objectif primordial et accordant une place plus importante aux questions relatives à l'environnement. | UN | ويسود عموما اتفاق على أن التنمية المستدامة ستكون أساس خطة التنمية لما بعد عام 2015، وأن هدفها الشامل سيتمثل في القضاء على الفقر، إلى جانب إعطاء مكانة أبرز للقضايا البيئية. |
De même, il a été convenu que le secteur financier contribuera au redressement économique. | UN | وبالمثل، فقد كان هناك اتفاق على أن القطاع المالي سيسهم في الانتعاش الاقتصادي. |
Même s'il est difficile de définir les seuils de pauvreté sans ambiguïté, chacun s'accorde à reconnaître que le nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté a augmenté dans tous les pays de cette région au cours des 20 dernières années. | UN | وحتى إذا كانت هناك جوانب غموض في تعريف مستويات الفقر، هناك اتفاق على أن عدد الناس الذين يعيشون في حالة فقر ارتفع في جميع البلدان في المنطقة خلال العقدين الماضيين. |
Il a également été convenu qu'un certain nombre d'ONG nationales et internationales participeront à l'action humanitaire. | UN | وتم أيضا التوصل إلى اتفاق على أن يشارك عدد من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية في جهود الإغاثة. |
Eu égard aux décisions de Midrand, les participants étaient tous d'avis que les pays ayant les plus gros besoins — en particulier les pays d'Afrique et les pays les moins avancés — devraient bénéficier en priorité de l'assistance fournie par la CNUCED, et que la stratégie et le plan triennal de coopération technique devraient tenir pleinement compte de cet impératif. | UN | وفي معرض التذكير بنتائج ميدراند، ظهر اتفاق على أن البلدان اﻷشد احتياجا - وخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا - ينبغي منحها أولوية في المساعدة التي يقدمها اﻷونكتاد وأن تنعكس هذه اﻷولوية بشكل كامل في الاستراتيجية والخطة الثلاثية للتعاون التقني. |
L'on s'est accordé à dire que les pays en développement avaient besoin d'aide pour pouvoir être en mesure de tirer parti des forces de la mondialisation. | UN | وكان هناك اتفاق على أن البلدان النامية ينبغي إسداء المساعدة لها لبناء القدرة على الاستفادة من قوى العولمة. |
Les délégations se sont accordées à penser que la liste de questions retenues aux cinq réunions précédentes du Processus consultatif demeurait valable comme liste de sujets méritant l'attention de l'Assemblée générale. | UN | 106 - كان هناك اتفاق على أن قائمة المسائل التي جرى تحديدها خلال الاجتماعات الخمسة الماضية للعملية التشاورية لا تزال صالحة، ومن ثم فهي تستحق اهتمام الجمعية العامة. |
On s'est également accordé à considérer que la stratégie devait appuyer la formule de programmation bien établie de l'UNICEF, telle qu'elle était énoncée dans le plan stratégique à moyen terme. | UN | كما كان هناك اتفاق على أن الاستراتيجية ينبغي أن تدعّم نهج البرمجة العادي الذي درجت عليه اليونيسيف كما هو مبين في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Il a néanmoins été reconnu que la reprise de l'économie mondiale restait fragile et incertaine. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك اتفاق على أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالهشاشة ويلفه عدم اليقين. |
Si l'on s'accorde sur le fait que les nouvelles mesures figurant dans le Modèle de Protocole additionnel devraient permettre à l'Agence de détecter des activités nucléaires non déclarées, l'alinéa doit contenir une déclaration à cet effet. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا كان هناك اتفاق على أن التدابير الجديدة الواردة في البروتوكول الاضافي النموذجي ستمكن الوكالة من رصد الأنشطة النووية غير المعلنة، وجب أن تتضمن الفقرة الفرعية بيانا لذلك الغرض. |
Tous sont d'accord pour reconnaître qu'établir une coordination plus étroite entre les services de santé et les services de planification de la famille et accorder une priorité plus élevée au renforcement des services de planification familiale dans les centres de santé déjà en place permettrait de tirer un meilleur parti des ressources financières et humaines limitées. | UN | وهناك اتفاق على أن التنسيق الوثيق بين خدمات الصحة وخدمات تنظيم اﻷسرة وإيلاء أولوية عليا لتعزيز خدمات تنظيم اﻷسرة في حدود التسهيلات الصحية الموجودة قد يسهم في استخدام الموارد المالية والبشرية الشحيحة بفعالية أكبر من حيث التكلفة وبكفاءة أكبر. |
S'agissant du Groupe de travail I, nous sommes convenus que l'Ambassadeur Victor H. Batiouk, de l'Ukraine, continuera de présider ce groupe de travail, afin de terminer les travaux sur le point 4, relatif au processus de désarmement nucléaire, à la session de 1994. | UN | فيما يخص الفريق العامل اﻷول، هناك اتفاق على أن يواصل السفير فيكتور باتيوك ممثل أوكرانيا رئاسة ذلك الفريق العامل، بغرض إكمال العمل بشأن البند ٤، الخاص بعملية نزع السلاح النووي، في دورة ١٩٩٤. |
Les participants sont également convenus que ces documents pourraient servir de base pour élargir et détailler le manuel. | UN | 44 - وكان هناك أيضا اتفاق على أن الورقات يمكن أن توفر الأساس لتوسيع الدليل وتطويره. |
Il a également eu accord sur le fait que les problèmes posés par l'utilisation du mercure dans ce secteur étaient substantiels. | UN | 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة. |
Il a également eu accord sur le fait que les problèmes posés par l'utilisation du mercure dans ce secteur étaient substantiels. | UN | 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة. |
Certains orateurs ont fait valoir qu'il fallait insister davantage sur le rôle mobilisateur de l'UNICEF, et on s'est accordé à reconnaître que le nouveau domaine d'action privilégié articulait de manière à la fois plus claire et plus stratégique les activités de l'UNICEF en la matière. | UN | وذكر بعض المتكلمين إنه ينبغي زيادة تعزيز دور الدعوة الشامل الذي تقوم به اليونيسيف، وإن هناك اتفاق على أن مجال التركيز الجديد يبين بشكل أوضح وبصورة أكثر استراتيجية أنشطة اليونيسيف في إطار هذا البند. |
Certains orateurs ont fait valoir qu'il fallait insister davantage sur le rôle mobilisateur de l'UNICEF, et on s'est accordé à reconnaître que le nouveau domaine d'action privilégié articulait de manière à la fois plus claire et plus stratégique les activités de l'UNICEF en la matière. | UN | وذكر بعض المتكلمين إنه ينبغي زيادة تعزيز دور الدعوة الشامل الذي تقوم به اليونيسيف، وإن هناك اتفاق على أن مجال التركيز الجديد يبين بشكل أوضح وبصورة أكثر استراتيجية أنشطة اليونيسيف في إطار هذا البند. |
Il est pourtant admis que les problèmes posés par la mondialisation ont atteint une telle ampleur, aussi bien de par ses retombées concrètes qu'en raison de ses conséquences potentielles, qu'ils nous contraignent à redéfinir nos doctrines, normes, principes et législations. | UN | ومع ذلك، هناك اتفاق على أن تحديات العولمة بلغت من الجسامة في تأثيرها الحالي وعواقبها المحتملة على حد سواء لدرجة أنها تستلزم منا أن نعيد تحديد مفاهيمنا وقواعدنا ومبادئنا وقوانيننا. |
Il a été convenu que le texte proposé devrait figurer dans le commentaire. | UN | وكان هناك اتفاق على أن يُدرج النص المقترح في التعليق. |
On s'accorde à reconnaître que le Pérou doit renforcer ses activités de détection et de répression dans le domaine des drogues et d'interception aérienne, et bénéficier d'un plus large appui international pour son programme national de développement alternatif. | UN | وهناك اتفاق على أن بيرو تحتاج إلى جهود أقوى في إنفاذ قوانين المخدرات والمنع الجوي، وكذلك إلى دعم دولي أوسع لبرنامجها الخاص بالتنمية البديلة الوطنية. |
Il a été convenu qu'il faut élargir le Conseil de sécurité pour refléter l'accroissement et la diversité des Membres de l'ONU. | UN | وهناك اتفاق على أن مجلس اﻷمن يحتاج إلى توسيع عضويته كيما يعبر عن الزيادة والتنوع في عضوية اﻷمم المتحدة. |
Eu égard aux décisions de Midrand, les participants étaient tous d'avis que les pays ayant les plus gros besoins - en particulier les pays d'Afrique et les pays les moins avancés - devraient bénéficier en priorité de l'assistance fournie par la CNUCED, et que la stratégie et le plan triennal de coopération technique devraient tenir pleinement compte de cet impératif. | UN | وفي معرض التذكير بنتائج ميدراند، ظهر اتفاق على أن البلدان اﻷكثر احتياجاً - وخاصة في افريقيا وأقل البلدان نمواً - ينبغي منحها أولوية في المساعدة التي يقدمها اﻷونكتاد وأن تنعكس هذه اﻷولوية بشكل كامل في الاستراتيجية والخطة الثلاثية للتعاون التقني. |
On s'est largement accordé à dire que la table ronde avait constitué une tribune utile pour un échange de vues. | UN | وكان هناك اتفاق على أن المائدة المستديرة محفل مفيد لتبادل الآراء. |
Les délégations se sont accordées à penser que la liste ci-après, reprenant les questions retenues aux quatre réunions précédentes du Processus consultatif pour des réunions futures, demeurait valable comme liste de sujets méritant l'attention de l'Assemblée générale. | UN | 96 - كان هناك اتفاق على أن قائمة المواضيع المحددة في الاجتماعات الأربعة السابقة للعملية التشاورية لا تزال صالحة كقائمة للموضوعات التي تستحق أن تهتم بها الجمعية العامة. |
On s'est également accordé à considérer que la stratégie devait appuyer la formule de programmation bien établie de l'UNICEF, telle qu'elle était énoncée dans le plan stratégique à moyen terme. | UN | كما كان هناك اتفاق على أن الاستراتيجية ينبغي أن تدعّم نهج البرمجة العادي الذي درجت عليه اليونيسيف كما هو مبين في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Il a néanmoins été reconnu que la reprise de l'économie mondiale restait fragile et incertaine. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك اتفاق على أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالهشاشة ويلفه عدم اليقين. |
Si l'on s'accorde sur le fait que les nouvelles mesures figurant dans le Modèle de Protocole additionnel devraient permettre à l'Agence de détecter des activités nucléaires non déclarées, l'alinéa doit contenir une déclaration à cet effet. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا كان هناك اتفاق على أن التدابير الجديدة الواردة في البروتوكول الاضافي النموذجي ستمكن الوكالة من رصد الأنشطة النووية غير المعلنة، وجب أن تتضمن الفقرة الفرعية بيانا لذلك الغرض. |
Tous sont d'accord pour reconnaître qu'établir une coordination plus étroite entre les services de santé et les services de planification de la famille et accorder une priorité plus élevée au renforcement des services de planification familiale dans les centres de santé déjà en place permettrait de tirer un meilleur parti des ressources financières et humaines limitées. | UN | وهناك اتفاق على أن التنسيق الوثيق بين خدمات الصحة وخدمات تنظيم اﻷسرة وإيلاء أولوية عليا لتعزيز خدمات تنظيم اﻷسرة في حدود التسهيلات الصحية الموجودة قد يسهم في استخدام الموارد المالية والبشرية الشحيحة بفعالية أكبر من حيث التكلفة وبكفاءة أكبر. |