En outre, ils sont convenus de ne pas pointer les missiles nucléaires qui leur restent. | UN | كما اتفقا على عدم تصويب قذائفهما النووية المتبقية. |
Ils ont aussi décidé de convoquer à nouveau la Commission mixte République démocratique du Congo-Angola à Luanda. | UN | كما اتفقا على إعادة عقد اجتماعات اللجنة المختلطة الثنائية بين أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في لواندا. |
La Sous-Commission et la délégation s'étaient entendues sur le calendrier de présentation des données et documents, ainsi que sur un plan de travail. | UN | وأضاف الرئيس أن اللجنة الفرعية والوفد اتفقا على جدول زمني لتقديم البيانات والمواد وعلى خطة عمل. |
Les parties ne sont pas parvenues à dégager des conclusions finales mais ont convenu de poursuivre les consultations. | UN | ولم يتوصل الطرفان إلى خلاصات نهائية، ولكنهما اتفقا على مواصلة مشاورتهما. |
La question de fait en litige était celle de savoir si les parties étaient convenues de transporter les marchandises par camion, comme le prétendait l’acheteur, ou si le choix du mode de transport avait été laissé au vendeur. | UN | وكانت المسألة الفعلية موضع النزاع هي ما اذا كان الطرفان قد اتفقا على أن تنقل البضائع بالشاحنات، حسبما تدعي المشترية، أو ما اذا كان اختيار واسطة النقل قد تركت للبائع. |
J'ai notamment informé le Conseil que les deux dirigeants avaient accepté de reprendre les négociations communes à New York le 24 mai 1993. | UN | وكان مما أبلغته للمجلس أن الزعيمين اتفقا على استئناف المفاوضات المشتركة في نيويورك في ٢٤ أيار/مايو ١٩٩٣. |
Une déclaration commune a été publiée à l'issue de la réunion, indiquant que les parties avaient décidé d'examiner avec leurs dirigeants la possibilité de recourir à une médiation internationale afin de sortir de l'impasse constitutionnelle. | UN | وجاء في بيان مشترك صدر عقب هذا الاجتماع أن الطرفين اتفقا على أن يبحثا مع المسؤولين الرئيسيين لدى الطرفين إمكانية اللجوء إلى الوساطة الدولية لحل العقدة الدستورية المستعصية. |
Bien qu'il ne soit pas borné, ce tracé s'impose aux deux Parties, sous réserve d'aménagements mineurs énoncés dans la Décision sur la délimitation, à moins qu'elles n'en conviennent autrement. | UN | ورغم عدم ترسيمه، فهو، رهنا فقط بتحفظات طفيفة أبديت في قرار تعيين الحدود، ملزم للطرفين، إلا إذا اتفقا على خلاف ذلك. |
Toutefois, ils sont convenus de poursuivre les discussions sur cette question, avec pour objectif la conclusion d'un accord dans un délai de deux mois. | UN | بيد أنهما قد اتفقا على مواصلة المناقشات بشأن هذه القضية بغية التوصل إلى اتفاق خلال شهرين. |
Ils sont convenus de résoudre par des moyens politiques tous les problèmes qui se posaient à la frontière et d'entreprendre des efforts communs pour lutter contre le trafic de stupéfiants, d'armes et de biens culturels. | UN | كما اتفقا على حل جميع المشاكل التي تنشب على الحدود بالوسائل السياسية وعلى بذل المساعي المشتركة لمكافحة تهريب المخدرات واﻷسلحة واﻵثار الثقافية. |
Après avoir pris note de la coopération existant déjà dans les domaines de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises, les deux chefs de secrétariat sont convenus de déployer des efforts supplémentaires dans les domaines suivants : | UN | وبعد أن لاحظ رئيسا المنظمتين التعاون الحالي في مجالات الاستثمار والتكنولوجيا وتنمية المشاريع، اتفقا على القيام بجهود إضافية في المجالات التالية: |
Les deux dirigeants auraient décidé de rester régulièrement en contact par téléphone afin de resserrer les relations. | UN | وذكر أن الزعيمين اتفقا على أن يداوما الاتصال هاتفيا بصورة منتظمة من أجل العمل على تدعيم العلاقات. |
Dans le cadre des accords précédents de maîtrise des armements stratégiques, les deux parties avaient décidé de limiter et réduire les lanceurs et les vecteurs. | UN | وفي الاتفاقات السابقة لتحديد اﻷسلحة الاستراتيجية، كان الطرفان قد اتفقا على الحدّ من أجهزة اﻹطلاق والناقلات. |
Le demandeur avait formé un recours devant la Cour fédérale de justice, faisant valoir que la cour d'appel régionale n'avait pas pris en considération le fait que les parties s'étaient entendues sur un prix prédéterminé pour la récolte suivante de concombres. | UN | وقدم الشاكي طلبا للحصول على المساعدة القانونية للطعن لدى المحكمة الاتحادية مدعيا أن المحكمة الإقليمية العليا لم تضع في اعتبارها أن الطرفين قد اتفقا على أسعار محددة مسبقا لمحصول الخيار المقبل. |
En fait, la correspondance échangée entre le Ministère et IMP Metall indique que les parties ont convenu que les travaux reprendraient après la levée de l'embargo. | UN | وبالفعل، تبين مراسلات بين الوزارة وأي إم بي ميتال أن الطرفين اتفقا على أن مواصلة العمل مرهونة برفع الحظر التجاري. |
Le tribunal arbitral avait fait observer en outre que les parties étaient convenues que les questions de procédure seraient réglées par le tribunal arbitral à mesure qu'elles se présenteraient. | UN | وأشارت هيئة التحكيم أيضا إلى أن الطرفين اتفقا على أن تبت هيئة التحكيم في المسائل الإجرائية عندما تنشأ. |
Les États-Unis m'ont fait savoir qu'ils continueraient à jouer un rôle actif dans ce processus et que le Représentant spécial, M. Gelbard, et l'Ambassadeur Holbrooke avaient accepté de faciliter le dialogue si les parties le leur demandaient. | UN | وقد أحاطتني الولايات المتحدة علما بأنها ستواصل أداء دور نشط في عملية التفاوض وأن الممثل الخاص جلبرد والسفير هولبروك قد اتفقا على إدارة الحوار إذا طلب الطرفان منهما ذلك. |
Par lettre conjointe du 23 janvier 2006, les parties ont fait connaître à la Cour qu'elles avaient décidé d'un commun accord qu'il n'était pas nécessaire de procéder à un échange de dupliques en l'affaire. | UN | 180- وفي رسالة مشتركة مؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2006، أبلغ الطرفان المحكمة بأنهما اتفقا على أنه لا حاجة إلى تبادل مذكرات تعقيبية في القضية. |
Elles conviennent de poursuivre les négociations sur les questions en suspens liées au partage du pouvoir et des richesses et un cessez-le-feu. | UN | كما اتفقا على مواصلة المحادثات بشأن القضايا العالقة فيما يتعلق بتقاسم السلطة والثروة ووقف إطلاق النار. |
À cette fin, elles se sont mises d'accord sur une procédure de négociation et de finalisation du plan en trois phases. | UN | ولهذه الغاية، اتفقا على إجراء للتفاوض ولوضع النص النهائي على ثلاث مراحل. |
Il a renforcé sa collaboration avec la Banque mondiale, avec laquelle il s'est mis d'accord pour nouer des liens de collaboration plus étroits dans certains domaines prioritaires et concernant certains pays. | UN | وعزز الصندوق تعاونه مع البنك الدولي حيث اتفقا على المجالات والبلدان ذات اﻷولوية بغرض التعاون بشأنها تعاونا وثيقا. |
Les parties étaient établies dans deux Etats contractants distincts et n'avaient pas convenu d'exclure l'application de la CVIM. | UN | فقد كان مكانا عمل الطرفين في دولتين متعاقدتين مختلفتين، ولم يكن الطرفان قد اتفقا على استبعاد تطبيق اتفاقية البيع. |
Le montant est accordé en euros, le prix de vente ayant été convenu en euros par les parties. | UN | وقضت بتسديد المبلغ باليورو لأن الطرفين كانا قد اتفقا على تحديد ثمن البيع باليورو. |
L'importante déclaration faite aujourd'hui par les deux pays, selon laquelle ils sont convenus d'entamer un processus de dialogue global, est un élément particulièrement encourageant. | UN | ونحن نرحب بوجه خاص بالبيان الهام الذي صدر اليوم عن البلدين والذي يفيد بأنهما اتفقا على البدء في عملية حوار جامع. |