Ils sont convenus que, compte tenu du projet de création d'une association des Etats des Caraïbes, dont le Costa Rica serait éventuellement membre, il faudrait développer davantage les relations avec ce pays. | UN | وعلى ضوء اﻷنشطة الراهنة الهادفة الى انشاء رابطة للدول الكاريبية، يحتمل أن تكون كوستاريكا عضوا فيها، اتفقوا على موالاة تعزيز العلاقات مع ذلك البلد في ذلك السياق. |
Les experts sont convenus que le régime institué par la Convention sur certaines armes classiques peut contribuer positivement à limiter l'accès aux explosifs militaires, notamment aux matériaux précurseurs, en particulier à l'issue de conflits. | UN | وقال إن الخبراء اتفقوا على أن إطار تلك الأجهزة يمكن أن يكون له دور إيجابي في الحد من الحصول على المتفجرات، بما فيها المواد السلائفية، خاصة في حالات ما بعد النزاع. |
Il convient de noter que les participants sont tombés d'accord sur les idées—force du rapport, sans souscrire individuellement à chacune des observations qui y étaient faites. | UN | وتجدر ملاحظة أن الأعضاء اتفقوا على الجوهر الرئيسي للتقرير لكنهم لم يقرّوا كل نقطة في التقرير. |
Les dirigeants néo-zélandais et tokélaouan sont convenus de différer toute action future visant l'autodétermination. | UN | وقالت إن قادة نيوزيلندا وتوكيلاو اتفقوا على تأجيل اتخاذ إجراءات جديدة بشأن تقرير المصير. |
À cet égard, ils ont convenu de continuer de concerter les efforts du Groupe des pays non alignés à Genève. | UN | وفي هذا السياق، اتفقوا على مواصلة تنسيق الجهود في بعثة حركة بلدان عدم الانحياز في جنيف. |
:: accepté de cacher des personnes ayant commis une infraction. | UN | :: اتفقوا على إخفاء الأشخاص المتورطين في الجريمة. |
Les membres du Conseil ont été informés que la situation sur le terrain était calme et que les parties étaient convenues de tenir une cinquième série de pourparlers. | UN | وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات. |
Les neuf pays parties à l'Accord de libreéchange de l'ANASE ont décidé de créer une zone d'investissement. | UN | والأعضاء التسعة في اتفاق التجارة الحرة لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا اتفقوا على إنشاء منطقة استثمارية لهذه الرابطة. |
Les coauteurs du projet sont convenus que les modifications devaient être de caractère technique et que la Commission devait procéder par consensus. | UN | وذكرت أن مقدمي المشروع اتفقوا على أن تكون التعديلات ذات طبيعة تقنية وعلى أن يمضي العمل في اللجنة بتوافق الآراء. |
:: sont convenus que les rapports relatifs au Plan pour le Pacifique seraient davantage axés sur les résultats obtenus et les avantages pour les pays membres; et | UN | :: اتفقوا على أن تزيد تقارير خطة منطقة المحيط الهادئ من تركيزها على ما تحصل عليه البلدان الأعضاء من نتائج وفوائد؛ |
S'ils se mettent d'accord sur la date et l'ordre du jour de la rencontre proposée, l'Organisation des Nations Unies sera disposée à en faciliter l'organisation. | UN | وإذا ما اتفقوا على توقيت المنتدى المقترح وجدول أعماله، فإن الأمم المتحدة ستكون مستعدة للمساعدة في تيسير هذه المبادرة. |
On s'est mis d'accord sur l'idée que le renforcement du bloc économique africain, avec des liens bilatéraux plus solides, réduirait l'impact des chocs économiques. | UN | ولكنهم اتفقوا على أن تعزيز الكتلة الاقتصادية في أفريقيا، جنبا إلى جنب مع تقوية العلاقات الثنائية، من شأنه أن يقلل من تأثير الصدمات الاقتصادية. |
Les membres du Comité n'étant pas tous d'accord sur l'intérêt que présentait la proposition, ils sont convenus qu'au cas où l'Assemblée générale déciderait d'y donner suite, le Comité pourrait reprendre l'examen de la question à une session ultérieure. | UN | وأوضح أنه نظرا لأن أعضاء اللجنة غير متفقين جميعا على ما لهذا الاقتراح من أهمية، فقد اتفقوا على أنه إذا قررت الجمعية العامة أن تبت في هذه المسألة، فستستأنف اللجنة النظر فيها في دورة لاحقة. |
Les représentants des différentes religions du monde qui se sont retrouvés à Barcelone sont en effet convenus de rejeter la haine, l'intolérance et la violence pratiquées au nom de la religion. | UN | وقد ضم اجتماع برشلونة ممثلي الديانات في العالم الذين اتفقوا على نبذ الكراهية والتعصب والعنف باسم الدين. |
Tous ces organismes sont convenus de s'employer à mettre en place un mécanisme de coordination commun pour le développement urbain durable. | UN | وقد اتفقوا على العمل من أجل تأسيس آلية تنسيق مشتركة للتنمية الحضرية المستدامة. |
Les dirigeants du monde ont convenu de promouvoir l'égalité entre les sexes et d'éliminer la discrimination fondée sur le sexe par une série de mesures. | UN | وذكر أن قادة العالم اتفقوا على تعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز بينهما من خلال مجموعة من التدابير. |
Les Présidents de la République de Moldova, de la Roumanie et de l'Ukraine, réunis à Izmaïl le 3 juillet 1997, ont convenu d'approfondir et d'intensifier leur coopération trilatérale et à cette fin : | UN | يوافقون على تعميق وتعزيز التعاون الثلاثي اﻷطراف، ولبلوغ هذه الغاية اتفقوا على ما يلي: |
Les participants ont diversement apprécié l'efficacité des activités de formation et ont accepté de concevoir un nouveau plan de formation qui tiendra compte des travaux déjà réalisés. | UN | وكان تقييم المشتركين لفعالية أنشطة التدريب متفاوتاً، وقد اتفقوا على وضع مخطط جديد يشمل العمل المنجز من قبل. |
Les membres du Conseil ont été informés que la situation sur le terrain était calme et que les parties étaient convenues de tenir une cinquième série de pourparlers. | UN | وأحيط أعضاء المجلس علما بأن الحالة في الميدان ظلت هادئة وأن الأطراف اتفقوا على عقد جولة خامسة من المحادثات. |
Ils ont également décidé de travailler à l'émission des messages communs et cohérents sur les mesures nécessaires pour soutenir la transition. | UN | كما اتفقوا على العمل على بث رسائل مشتركة ومتسقة بشأن التدابير اللازمة لدعم عملية التحول. |
Ils ont également convenu de poursuivre l'examen de la notion de sécurité à l'Assemblée générale. | UN | كما اتفقوا على مواصلة مناقشة مفهوم الأمن البشري في الجمعية العامة. |
Tout en convenant qu'il fallait aborder la question financière, certains membres ont estimé que d'autres facteurs devaient également entrer en ligne de compte, comme les politiques des organisations en matière de mobilité et de rotation des effectifs et leur incidence sur l'organisation des carrières. | UN | وفي حين اتفقوا على الحاجة إلى معالجة الجانب المالي، رأى بعض الأعضاء أنه ينبغي النظر أيضا في عوامل أخرى، كسياسة المنظمات بشأن التنقل والتناوب وأثرها على التطوير الوظيفي. |
La Caisse et les consultants s'accordaient à penser que les initiatives technologiques recommandées ne permettraient pas de réaliser immédiatement des économies, mais réduiraient les coûts à plus long terme. | UN | وكان الصندوق والاستشاريون قد اتفقوا على رأي مفاده أن المبادرات القائمة على التكنولوجيا الموصى بها لن تحقق وفورات فورية، ولكنها ستقلل من التكاليف في المستقبل. |
Nous sommes heureux que les dirigeants du monde entier soient convenus à la Réunion de haut niveau sur les changements climatiques qu'il était urgent d'aborder le problème de façon globale. | UN | ويسرنا أن قادة العالم، في الحدث رفيع المستوى بشأن تغير المناخ، اتفقوا على إلحاحية معالجة تغير المناخ بأسلوب شامل. |