ويكيبيديا

    "اتفق الطرفان على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les parties sont convenues de
        
    • les deux parties sont convenues de
        
    • les parties sont convenues d'
        
    • les parties en conviennent
        
    • les parties ont décidé de
        
    • les parties ont convenu d'
        
    • les deux parties ont convenu
        
    • dernières en conviennent et si
        
    • ces dernières en conviennent et
        
    • les parties ont convenu de
        
    • les parties conviennent de
        
    • les parties étaient convenues
        
    • les deux parties ont décidé de
        
    • en conviennent et si l
        
    À l'heure qu'il est, les parties sont convenues de matérialiser la Ligne bleue dans cinq tronçons, sur une longueur totale de 38 kilomètres. UN 16 - وحتى الآن، اتفق الطرفان على وضع علامات مرئية في خمس نقاط على مسافة على الخط الأزرق يبلغ طولها 38 كيلومترا.
    Le 27 juin 1996, les parties sont convenues de soumettre leur différend à l'arbitrage de la CCI. UN وفي 27 حزيران/يونيه 1996، اتفق الطرفان على تقديم النزاع الى التحكيم لدى الغرفة التجارية الدولية.
    Troisièmement, en ce qui concerne la question territoriale de la frontière entre la Chine et le Viet Nam, les deux parties sont convenues de trouver une solution par la négociation. UN ثالثا، بالنسبة للقضية اﻹقليمية المتعلقة بالحدود بين الصين وفييت نام، اتفق الطرفان على إيجاد حل عن طريق التفاوض.
    Si les parties sont convenues d'une forme spécifique pour leurs communications, la partie déclarante doit également prouver que sa communication a revêtu la forme convenue. UN وإذا اتفق الطرفان على شكل محدّد للاتصال، على الطرف المعلن أن يثبت أيضاً أنّه استخدم الشكل المتفق عليه.
    Le présent Accord restera en vigueur pendant une durée de quatre-vingt-dix-neuf ans, sauf si les parties en conviennent autrement. UN يبقى هذا الاتفاق ساريا لفترة ٩٩ سنة، إلا اذا اتفق الطرفان على غير ذلك.
    les parties sont convenues de collaborer à la diffusion de l'Accord auprès de la population soudanaise. UN كما اتفق الطرفان على التعاون على نشر اتفاق السلام الشامل في أوساط شعب السودان.
    À cet égard, les parties sont convenues de ce qui suit : UN وتحقيقا لهذا الغرض، اتفق الطرفان على ما يلي:
    les parties sont convenues de demander au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de désigner un représentant qui assumera la fonction de médiateur lors des négociations bilatérales entre le Gouvernement et l'URNG. UN اتفق الطرفان على أن يطلبا من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يسمي ممثلا لتولي عملية الوساطة في المفاوضات الثنائية بين الحكومة والاتحاد الثوري.
    les parties sont convenues de demander à la Conférence épiscopale du Guatemala de nommer le Président de l'Assemblée en prenant en considération pour ce poste la candidature du conciliateur, Mgr Quezada Toruño. UN اتفق الطرفان على أن يطلبا من المجمع اﻷسقفي في غواتيمالا أن يسمي رئيس الجمعية، على أن ينظر في تسمية الموفق المونسنيور كيسادا تورونيو لهذا المنصب.
    les parties sont convenues de la cessation provisoire de toutes les hostilités à la frontière tadjiko-afghane et à l'intérieur du Tadjikistan avec l'aide d'observateurs militaires des Nations Unies. UN وقد اتفق الطرفان على الوقف المؤقت لجميع اﻷعمال العدائية على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وداخل البلد بمساعدة المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة.
    les deux parties sont convenues de porter principalement leur attention sur les besoins des populations de l'atoll. UN وقد اتفق الطرفان على التركيز على تناول احتياجات سكان الجزر المرجانية.
    Au terme de leurs échanges qui se sont déroulés dans un esprit empreint de convivialité, de franchise et de fraternité, les deux parties sont convenues de ce qui suit : UN وبعد تبادل البيانات في جو ودي وصريح وأخوي، اتفق الطرفان على ما يلي:
    À cette fin, les parties sont convenues d'ouvrir chacune des centres culturels sur le territoire de l'autre partie. UN وتحقيقا لهذه الغاية، اتفق الطرفان على أن يفتح كل منهما مراكز ثقافية في إقليم الآخر.
    Le texte regorge d'assertions politiques et préjuge fréquemment de questions que les parties sont convenues d'examiner elles-mêmes dans le cadre de négociations directes. UN بل إنه حافل بطروحات سياسية وكثيرا ما يصدر أحكاما مسبقة على القضايا التي اتفق الطرفان على معالجتها في مفاوضات مباشرة وجها لوجه.
    Le présent Accord restera en vigueur pendant une période de 99 ans, sauf si les parties en conviennent autrement. UN يبقى هذا الاتفاق ساريا لفترة ٩٩ سنة، إلا إذا اتفق الطرفان على غير ذلك.
    Conformément au Traité, les parties ont décidé de limiter entre 1 700 et 2 200 le nombre de leurs têtes nucléaires stratégiques déployées. UN وبموجب تلك المعاهدة، اتفق الطرفان على الحد من عدد رؤوسهما الحربية النووية الاستراتيجية المنشورة إلى مستويات تتراوح بين 700 1 إلى 200 2 رأس.
    les parties ont convenu d'un projet de jugement qui a été signé par la Section de première instance de la Cour fédérale et qui statuait qu'il y avait eu violation de l'article 15. UN وبعد مفاوضات اتفق الطرفان على مشروع حكم بأن البند ١٥ قد خولف ووقعته شعبة الموضوع في المحكمة الاتحادية.
    les deux parties ont convenu que les points de passage des personnes et des biens sont : UN اتفق الطرفان على أن تكون نقاط عبور اﻷشخاص والممتلكات في كل من:
    1. La compétence d'un tribunal choisi conformément à l'article 66, alinéa b, est exclusive pour les litiges entre les parties au contrat uniquement si ces dernières en conviennent et si l'accord attributif de compétence : UN 1 - لا تكون ولاية المحكمة المختارة وفقا للفقرة الفرعية (ب) من المادة ٦6 حصرية فيما يتعلق بالنـزاعات بين طرفي العقد إلا إذا اتفق الطرفان على ذلك وكان الاتفاق الذي يسبغ الولاية:
    L'Assemblée générale ne fera qu'éloigner cet objectif en s'ingérant dans des questions sur lesquelles les parties ont convenu de prendre une décision en pourparlers privés. UN وإن الجمعية العامة، بإقحام نفسها في مسائل اتفق الطرفان على تقريرها في مفاوضات تنعقد وجها لوجه، لا تعمل إلا على جعل تحقيق هذا الهدف أصعب.
    Si les parties conviennent de désigner trois conciliateurs, chaque partie en nomme un, qui peut être l'un de ses ressortissants. UN " اذا اتفق الطرفان على تعيين ثلاثة موفقين، يعين كل منهما موفقا لا يجوز أن يكون من رعاياه.
    les parties étaient convenues de le soumettre pour décision finale à l'ordre des avocats. UN فقد اتفق الطرفان على إحالة المنازعة إلى رابطة المحامين التماساً لقرار نهائي بشأنها.
    21. Au cours des entretiens qui ont eu lieu avec le Gouvernement et les FARC, les deux parties ont décidé de donner un rang de priorité élevé à la protection, aux droits et au bien-être des enfants dans le programme de rétablissement de la paix et dans tout le processus de consolidation de la paix. UN 21- خلال المناقشات التي جرت مع الحكومة و " القوات المسلحة الثورية لكولومبيا " ، اتفق الطرفان على إيلاء حماية الأطفال وحقوقهم ورفاههم درجة عالية من الأولوية في برنامج السلام وطوال عملية توطيد السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد