Après un débat, il a été convenu que ces diverses opinions devraient être reflétées dans le Guide. | UN | وعقب النقاش اتفق على أنه ينبغي أن تجسد هذه الآراء المختلفة في مشروع الدليل. |
il a été convenu que de tels efforts devaient être reconnus et qu'ils devraient bénéficier d'un appui international. | UN | وقد اتفق على أنه ينبغي الاعتراف بتلك الجهود وتوفير الدعم الدولي لها. |
il a été convenu que le président de chaque groupe pourrait déclarer la fermeture de ce dernier, le convertissant ainsi en groupe de rédaction. | UN | وقد اتفق على أنه في مقدور رئيس أي فريق أن يعلن أن أعمال الفريق قد انتهت وبالتالي يحوله إلى فريق صياغة. |
Ce point de vue a été approuvé par la Commission, mais il a été convenu qu'il faudrait revenir sur ces questions lors de l'examen de l'article 15. | UN | ومع أن اللجنة وافقت على ذلك الرأي، فقد اتفق على أنه ينبغي زيادة النظر في تلك المسائل في سياق مناقشة المادة 15. |
À l'issue du débat, il a été convenu de conserver la recommandation 5, mais d'en supprimer les mots susmentionnés. | UN | وبعد المناقشة، اتفق على أنه ينبغي الإبقاء على مشروع التوصية 5، مع حذف العبارة المذكورة أعلاه. |
Il s'est également penché sur la nécessité de planifier l'expansion des opérations actuelles et futures et est convenu qu'il ne serait pas possible de chiffrer avec précision les effectifs requis tant que les besoins spécifiques des missions ne seraient pas définis. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نوقشت الاحتياجات المتعلقة بالتوسيع المخطط لكل من عمليات حفظ السلام الحالية والجديدة، بيد أنه اتفق على أنه ليس من الممكن تحديد ملاك الموظفين بدقة إلا بعد توضيح الاحتياجات المحددة لهذه البعثات. |
En revanche, il est convenu que dans le cas où l'Organisation des Nations Unies déciderait d'élaborer un tel instrument, le champ d'application de ce dernier ne devrait pas être limité de manière à exclure telle ou telle forme de criminalité, notamment le terrorisme. | UN | غير أنه اتفق على أنه اذا قررت الأمم المتحدة السير قدما لاستحداث صك كذلك، ينبغي أن يكون مقيدا في نطاق انطباقه بأي طريقة تستبعد أي شكل معين من الجرائم، بما فيها الارهاب. |
4. En ce qui concerne le programme de travail de la session de fond, il a été décidé que les trois premiers jours pourront être consacrés à des déclarations générales. La Conférence examinera ensuite les questions de fond dont elle est saisie. | UN | ٤ - وفيما يتعلق ببرنامج عمل الدورة الموضوعية، اتفق على أنه يجوز تخصيص اﻷيام الثلاثة اﻷولى للبيانات العامة، بحيث يتناول المؤتمر بعد ذلك المسائل الموضوعية المعروضة عليه. |
il a été convenu que de tels efforts devraient être entrepris avec la collaboration du gouvernement local, de la société civile, des groupes à base communautaire, des organisations non gouvernementales (ONG) et d'autres organisations privées. | UN | وقد اتفق على أنه ينبغي اﻹضطلاع بمثل هذه الجهود بصورة فعالة بالتعاون مع الحكم المحلي، والمجتمع المدني والجماعات التي ترتكز على المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الخاصة اﻷخرى. |
il a été convenu que l'on étudierait en un premier temps la possibilité d'utiliser des services de vérification interne de l'Organisation des Nations Unies, nonobstant la nature interinstitutionnelle de la Caisse et de ses opérations. | UN | وقد اتفق على أنه ينبغي في الوقت الراهن النظر في الاستفادة من خدمات المراجة الداخلية للحسابات في اﻷمم المتحدة، رغم ما للصندوق وعملياته من طابع مشترك بين الوكالات. |
il a été convenu que de nouvelles mesures seraient prises pour renforcer la coopération entre l’INSTRAW et les entités du système des Nations Unies dans le cadre du Comité interinstitutions. | UN | وقد اتفق على أنه ينبغي اتخاذ خطوات إضافية لتعزيز التعاون بين المعهد وكيانات منظومة اﻷمم المتحدة في إطار اللجنة المشتركة بين الوكالات. |
il a été convenu que l'Assemblée générale devrait surveiller la mise en oeuvre du nouveau Programme d'action au titre d'un point particulier de son ordre du jour. | UN | 62 - وقد اتفق على أنه ينبغي للجمعية العامة أن ترصد تنفيذ برنامج العمل الجديد في إطار بند خاص من بنود جدول أعمالها. |
il a été convenu que cet objectif serait atteint peu après à Hong Kong, étant donné le grand nombre de personnes y résidant dans des camps. | UN | وقد اتفق على أنه يتعين الوفاء بهذا الهدف في أسرع وقت بعد ذلك في هونغ كونغ بالنظر إلى العدد الكبير من سكان المخيمات هناك. |
52. il a été convenu que des objections pouvaient être formulées quant aux titres d'un expert, ainsi qu'à son indépendance ou à son impartialité. | UN | 52- كما اتفق على أنه يمكن تقديم الاعتراضات بشأن مؤهلات الخبير وكذلك بشأن حياده واستقلاله. |
Après un débat, il a été convenu que le projet de guide devrait, sans émettre de ferme recommandation, aborder cette question sous l'angle de la nécessité de faciliter l'utilisation des informations uniquement dans le but pour lequel elles étaient rassemblées et mises à disposition. | UN | وعقب المناقشة اتفق على أنه ينبغي لمشروع الدليل، دون وضع أي توصية ثابتة، أن يناقش تلك المسألة من حيث الحاجة إلى تيسير استخدام المعلومات للغرض الذي جمعت وأتيحت من أجله فحسب. |
Le point de savoir si la question était pertinente en dehors d'une procédure d'insolvabilité ayant suscité quelques doutes, il a été convenu que cet aspect devrait plutôt être traité dans le projet de guide sur l'insolvabilité. | UN | وبالنسبة إلى الشك الذي أعرب عنه بشأن ما إذا كانت المسألة تكون ذات صلة خارج إطار إجراءات الإعسار، اتفق على أنه يمكن ترك تناول هذه المسألة لمشروع دليل الإعسار. |
79. il a été convenu que le résumé et les recommandations seraient révisés pour tenir compte du débat du Groupe de travail sur le chapitre IX. | UN | 79- اتفق على أنه ينبغي تنقيح الملخص والتوصيات لمراعاة مناقشة الفريق العامل للفصل التاسع. |
Après un débat, il a été convenu qu'il était peut-être nécessaire de mentionner plusieurs possibilités. | UN | وبعد المناقشة، اتفق على أنه قد يلزم إيراد احتمالات شتى. |
il a été convenu qu'on mettrait en service au cours de l'année 1996 une nouvelle version du logiciel, où les capacités de mesure sont renforcées. | UN | وقد اتفق على أنه سيتم خلال عام ١٩٩٦ تنفيذ نسخة جديدة من برنامج للحاسوب يتسم بقدرة قياس محسنة. |
Après un débat, il a été convenu de placer entre crochets le libellé proposé dans les variantes du projet d’article 9 qui seraient soumises ultérieurement à l’examen du Groupe de travail. | UN | وبعد المناقشة ، اتفق على أنه ينبغي ايراد الصيغة المقترحة بين معقوفين في الصياغات المختلفة لمشروع المادة ٩ التي سيجري إعدادها لينظر فيها الفريق العامل في مرحلة لاحقة . |
3. Le groupe de travail est convenu qu'il ne serait pas judicieux d'adopter une attitude d'antagonisme en déclarant systématiquement les réserves incompatibles avec l'objet et le but des divers organes. | UN | 3- وأردف قائلا إن الفريق العامل اتفق على أنه ليس من الحكمة السعي إلى المواجهة بالإعلان المنتظم لتحفظات تتنافى مع موضوع المعاهدات المختلفة وهدفها. |
1. On est convenu que pour être pleinement efficace un FMCT doit contribuer à la réalisation d'objectifs aussi bien de désarmement nucléaire que de non—prolifération nucléaire; | UN | ١- اتفق على أنه لكي تكون معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية فعالة بصورة كاملة، يجب أن تسهم في تحقيق هدفي نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي. |
113. Etant donné que seule une mesure de réglementation finale émanant d'une région PIC remplissait les critères visés à l'Annexe II, il a été décidé que la situation actuelle ne permettait pas de proposer l'inscription du phorate à l'Annexe III de la Convention. | UN | 113- وبناءً على ذلك، ونظراً لأن إخطاراً واحداً فقط عن إجراء تنظيمي نهائي من أحد إقليمي الموافقة المسبقة عن علم قد استوفى معايير المرفق الثاني، فقد اتفق على أنه لا يمكن اقتراح إدراجه في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام في الوقت الحالي. |