Il n'en reste pas moins que le calendrier convenu par les parties au conflit n'était toujours pas exécuté. | UN | غير أنه لم يتم تنفيذ الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان. |
Alumina indique que le prix convenu par les parties était de USD 667 993. | UN | وتشير شركة ألومينا إلى أن السعر الذي اتفق عليه الطرفان تمثل في 993 667 دولاراً. |
Le plan de règlement de l'ONU demeure le seul cadre juridique accepté par les parties et entériné par la communauté internationale et l'Union africaine, et le moyen le plus approprié de garantir l'autodétermination. | UN | وإن خطة الأمم المتحدة للتسوية ما زالت الإطار القانوني الوحيد الذي اتفق عليه الطرفان وأيده المجتمع الدولي والاتحاد الإفريقي، وأنسب طريقة لضمان تقرير المصير. |
Je voudrais demander aux représentants palestiniens de laisser de côté l'examen des questions relatives au règlement définitif jusqu'au moment opportun, comme cela a été convenu entre les parties. | UN | إنني أناشد الممثلين الفلسطينيين أن يتركوا القضايا المتعلقة بالتسوية الدائمة حتى يحين وقتها المناسب، على نحو ما اتفق عليه الطرفان. |
Nous préférons le faire directement avec les Palestiniens, comme convenu par les deux parties. | UN | إننا نفضــــل أن نفعل ذلك مباشرة مع الفلسطينيين، وفقا لما اتفق عليه الطرفان. |
Il avait fallu modifier en conséquence le calendrier auquel avaient souscrit les parties. | UN | ونتيجة لذلك، لزم تعديل الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان. |
Le Conseil demande que les obstacles restants soient éliminés et que les programmes soient rapidement mis en oeuvre, conformément au calendrier convenu par les parties. | UN | ومجلس اﻷمن يطالب بإزالة العقبات المتبقية وبإنجاز البرامج على نحو سريع، وفقا للجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان. |
Il faut donc tenir compte en priorité du lieu de paiement convenu par les parties conformément à l'article 6 de la CVIM ou du lieu où s'effectue le paiement suivant les habitudes qui se sont établies entre les parties conformément à l'article 9 de la CVIM. | UN | وعليه يتعين اعطاء الأولوية لمكان السداد الذي اتفق عليه الطرفان بموجب المادة 6 من اتفاقية البيع أو مكان السداد الذي يتفق مع الممارسات التي أرساها الطرفان فيما بينهما بحكم المادة 9 من اتفاقية البيع. |
Je tiens à faire observer à ce sujet que le régime de sécurité surveillé par la MONUP avait été convenu par les parties dans leur Accord sur la normalisation des relations et approuvé par le Conseil de sécurité dans ses résolutions antérieures sur la question. | UN | وأود أن أشير في هذا الصدد الى أن النظام اﻷمني الخاضع للرصد من جانب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة اتفق عليه الطرفان في اتفاق تطبيع العلاقات وأيده مجلس اﻷمن في قرارات سابقة تتعلق بهذه المسألة. |
Le thème, < < La culture et les us et coutumes des hassania > > , a été convenu entre les parties et le HCR. | UN | وسيكون موضوع الحلقة الدراسية هو " الثقافة الحسانية، تراث وممارسة تقليديان " ، حسبما اتفق عليه الطرفان بالتشاور مع المفوضية. |
Nous nous réjouissons à la perspective du transfert de pouvoirs et de responsabilités aux Palestiniens dans la Rive occidentale, comme cela a été convenu par les deux parties dans la Déclaration de principes. | UN | ونحن نتطلع الى نقل السلطة والمسؤوليات الى الفلسطينيين في الضفة الغربية، على النحو الذي اتفق عليه الطرفان في إعلان المبادئ. |
L'avenir de Jérusalem doit se décider dans le cadre de négociations permanentes sur le statut, comme en ont convenu les parties lors de leur Déclaration de principes du 13 septembre 1993. | UN | فالقدس ومستقبلها يجب أن يتقررا عن طريق مفاوضات المركز الدائم، مثلما اتفق عليه الطرفان في إعلان المبادئ الصادر عنهمــا بتاريخ ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |