La mondialisation a accru sensiblement le rôle de la collecte et du traitement de l'information, ainsi que la dépendance de la société de l'efficacité de ce processus. | UN | وأحدثت العولمة زيادة كبيرة في دور توليد المعلومات وتجهيزها وفي اتكال المجتمع على فعالية تلك العمليات. |
Même quand une drogue n'induit pas par elle-même de réelle dépendance physique, elle crée le risque d'une dépendance psychique qui n'est pas moins grave. | UN | فحتى عندما لا ينشأ عن تعاطي مخدر من المخدرات إدمان مادي فعلي، فإنه يهدد بنشأة اتكال سيكولوجي لا يقل خطرا عن اﻹدمان. |
Les trafiquants font appel à différentes stratégies pour retenir leurs victimes et les garder sous leur dépendance. | UN | ويستخدم المتجرون استراتيجيات مختلفة للاحتفاظ بالسيطرة على ضحاياهم والإبقاء على اتكال الضحايا عليهم. |
Le CICR, très soucieux de ne pas créer de dépendance au-delà de la phase d'urgence, a adopté une approche opérationnelle et globale de l'assistance et de la protection des populations civiles, approche qui comprend un ensemble de prestations spécialisées pour tenter de remédier à tous les types d'atteintes dont ces populations sont victimes. | UN | ولجنــة الصليب اﻷحمر الدولية، حرصا منهـا علـى عـدم خلـق حالـة اتكال على الغير تمتد إلى ما بعد مرحلة الطوارئ، تأخــذ بنهـج تشغيلي شامل في مساعدة وحماية السكان المدنيين. |
Le Comité spécial a été informé du fait que les autorités israéliennes interdisent la vente de produits agricoles, instaurant ainsi une dépendance économique à l'égard d'Israël. | UN | وقد أبلغت اللجنة الخاصة بأن السلطات الاسرائيلية تحظر بيع الغلال الزراعية، مما يعني بالتالي فرض اتكال اقتصادي على اسرائيل. |
Deuxièmement, le rapport de dépendance des personnes âgées dans les pays développés : d'ici 2050, ce rapport devrait atteindre 56 au Japon et 69 en Italie. | UN | وثانيهما هــو نسبة اتكال كبـار السن على الغيـر في الاقتصادات المتقدمـة النمـو: وبحلول عام ٢٠٥٠، يقدر أنها ستبلغ ٥٦ في اليابان، و ٦٩ في إيطاليا. |
Le Gouvernement estime que les compléments de revenus et autres formes de protection sociale accordés aux whānau (familles), lorsque des investissements n'ont pas été faits en parallèle pour renforcer leur résilience, ont en partie aggravé la pauvreté en accentuant la dépendance de certaines personnes et familles à l'aide sociale publique. | UN | وترى الحكومة دعم الدخل وغيره من أشكال الحماية الاجتماعية، في الحالات التي لم يتم فيها الاستثمار في بناء المرونة لدى أسر الواناوو، قد فاقم إلى حد ما حلقة الحرمان الاجتماعي لأنه زاد من حجم اتكال بعض الأفراد والأسر على الإعانة الاجتماعية التي تقدمها الدولة. |
Il est injustifié de continuer à financer ces missions et le Gouvernement japonais a l'attention de les passer au crible pour mettre fin aux situations de dépendance indésirables. | UN | ولا يمكن تبرير الموارد المرصودة لتلك البعثات، وتزمع حكومة اليابان أن تدقِّق في العمليات المعنية كي يمكن اتخاذ أي عمليات اتكال غير مقصودة. |
Il est à craindre que ces mesures ne perpétuent la dépendance en décourageant les toxicomanes invétérés de se faire désintoxiquer sous contrôle médical et, contrairement aux attentes, n'entraînent un accroissement du nombre des drogués. | UN | كما أعرب عن الخشية من أن تديم هذه التدابير اتكال هؤلاء اﻷشخاص على المخدرات، ﻷنها ستثني من ترسخت فيهم عادة اساءة الاستعمال عن الخضوع للعلاج الطبي الخالي من المخدرات، كما أنها ستؤدي؛ خلافا للمتوقع، الى تكاثر اساءة استعمال المخدرات. |
Les aides ne doivent pas créer une nouvelle dépendance mais être orientées de manière telle qu'elles puissent atteindre les personnes vivant dans la pauvreté et les mettre en mesure de devenir partenaires et protagonistes du grand projet commun qu'est la réalisation d'une famille humaine caractérisée par des rapports fondés sur la justice et l'équité. | UN | وينبغي ألا تؤدي المساعدة إلى إيجاد اتكال جديد بل توجه بطريقة تكفل وصولها إلى الذين يعيشون حاليا في فقر لتمكينهم من أن يصبحوا شركاء ومشاركين في المخطط العام الكبير لبناء أسرة إنسانية تقوم على أساس العدل والمساواة. |
90. Il existe déjà plusieurs indicateurs bien connus du vieillissement démographique et de ses incidences socio-économiques, tels que l'indicateur de la vitesse du vieillissement et le rapport de dépendance des personnes âgées. | UN | ٩٠ - وتوجد بالفعل عدة مؤشرات واضحة المعالم للشيوخة الديموغرافية مع بيان اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة عليها، مثل سرعة الشيوخة، ونسب اتكال كبار السن على الغير. |
Le fait de ne pas pouvoir accéder à l'éducation ou à l'emploi augmente aussi la dépendance des femmes vis-à-vis des hommes. | UN | ويتسبب عدم توافر الفرص في مجالي التعليم والعمالة في زيادة اتكال المرأة على الرجل(). |
Outre la dette extérieure, il est également urgent de trouver une solution à la dépendance de nombreux pays pauvres très endettés à l'égard du commerce des matières premières, qui freine également leur croissance économique et leur développement car, ces 20 dernières années, le cours de ces produits n'a cessé de baisser. | UN | وعلاوة على الديون الخارجية، توجد حاجة ملحّة أيضا إلى تهيئة حل لمسألة اتكال عدد كبير من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على تجارة المواد الأولية، مما يعوق كذلك نموها الاقتصادي وتنميتها، فأسعار هذه المواد لم تتوقف عن الهبوط في السنوات العشرين الأخيرة. |
Ce ministère s'attache à protéger les droits des personnes handicapées, des orphelins et des autres groupes vulnérables en offrant aux intéressés les moyens de devenir autonomes, par opposition à l'approche axée sur les prestations sociales qui était source de dépendance et de stigmatisation pour les bénéficiaires, car elle était fondée sur des mesures correctives de dernier ressort. | UN | وتركز الوزارة على حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة واليتامى وغيرهم من الفئات الضعيفة عن طريق تنفيذ مبادرات الاعتماد على النفس مقابل نهج الرفاه الاجتماعي الذي كان يموَّل مما تبقى ويتوخى الإصلاح ويؤدي إلى اتكال المستفيدين منه عليه وإلى إلحاق وصمة عار بهم. |
11. Nous soulignons qu'il importe d'adopter des politiques et stratégies de développement pour s'attaquer aux contraintes, saisir les possibilités de création de valeur ajoutée et réussir l'industrialisation et la diversification, et diminuer la dépendance de nos économies à l'égard des produits de base. | UN | 11 - ونشدد على أهمية اعتماد سياسات واستراتيجيات إنمائية ترمي إلى معالجة المعوقات والاستفادة من فرص تحقيق القيمة المضافة والتصنيع والتنويع والحد من اتكال اقتصاداتنا على السلع الأساسية. |
Ce projet met l'accent sur les droits des groupes vulnérables (enfants, personnes âgées et personnes handicapées) envisagés sous l'angle du développement économique, par opposition à une approche s'appuyant sur les prestations sociales qui laisse les bénéficiaires dans une position de dépendance vis-à-vis de l'État. | UN | ويتناول مشروع السياسة الوطنية هذا حقوق المجموعات الضعيفة (الأطفال والمسنون والمعاقون) من منظور التنمية الاقتصادية بعكس نهج الرفاه الاجتماعي الذي لا يعالج اتكال المستفيدين على الحكومة. |
Quelques délégations ont fait écho aux préoccupations de l'Administrateur à propos de la dépendance de l'Organisation sur un nombre limité de donateurs, en soulignant la nécessité de renforcer l'engagement des parties prenantes afin d'assurer que le montant des ressources atteindra les objectifs fixés. | UN | 39 - وكررت وفود قليلة ما سبق لمدير البرنامج أن أعرب عنه من قلق بشأن اتكال المنظمة على عدد محدود من المانحين، وشددت هذه الوفود على ضرورة تعزيز التزام الأطراف المؤثرة بكفالة وصول مستويات التمويل للأهداف المتوخاة. |
En particulier, il apportera un soutien à la prochaine réunion des ministres du commerce des pays les moins avancés qui se tiendra en juillet, en République-Unie de Tanzanie, afin de préparer la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC à Doha; en outre, le prochain rapport annuel sur les pays les moins avancés analysera tous les aspects de la dépendance de ces pays à l'égard du commerce international des marchandises; | UN | وستقدم على وجه التحديد الدعم للاجتماع المقبل لوزراء التجارة في أقل البلدان نموا المقرر عقده في تموز/يوليه في جمهورية تنزانيا المتحدة للتحضير للمؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية المقرر عقده في الدوحة؛ وعلاوة على ذلك، سيتضمن التقرير السنوي المقبل عن أقل البلدان نموا تحليلا لجميع جوانب اتكال أقل البلدان نموا على التجارة الدولية بالسلع الأساسية. |