Bien qu'elles ne soient pas de nature à régler le problème de la capacité d'accueil, des mesures ont été prises pour rénover un certain nombre d'établissements. | UN | وقد اتُخذت تدابير لتحديث بعض السجون حتى وإن لم تكن كافية لحل مشكلة القدرة الاستيعابية للسجون. |
Dans la plupart des pays, des mesures ont été prises pour améliorer la diffusion d'informations sur les changements climatiques. | UN | وفي معظم البلدان، اتُخذت تدابير من أجل العمل بشكل حثيث على نشر المعلومات المتعلقة بتغير المناخ أو إتاحتها بقدر أكبر. |
Par ailleurs, des mesures ont été prises pour améliorer les rapports et veiller à ce que ceux qui sont présentés soient de bonne qualité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتُخذت تدابير لتحسين التقارير وضمان أنها رفيعة الجودة. |
On a pris des mesures pour surveiller les frontières, contrôler le commerce interne et punir le blanchiment des capitaux. | UN | كما اتُخذت تدابير لمراقبة الحدود ومراقبة التجارة الداخلية ومعاقبة من يقومون بغسل اﻷموال. |
14. Se déclare de nouveau prêt, lorsqu'il adopte des mesures en vertu de l'Article 41 de la Charte des Nations Unies, à étudier les effets que celles-ci pourraient avoir sur la population civile, compte tenu des besoins particuliers des femmes et des petites filles, en vue d'envisager, le cas échéant, des exemptions à titre humanitaire; | UN | 14 - يؤكد مجددا استعداده، كلما اتُخذت تدابير بموجب المادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة، للنظر في الآثار المحتملة لتلك التدابير على السكان المدنيين، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، وذلك للنظر في منح الاستثناءات الإنسانية المناسبة؛ |
des mesures ont été prises pour accroître la participation des femmes dans l'enseignement tertiaire et supérieur. | UN | وقد اتُخذت تدابير لزيادة مشاركة الإناث في التعليم الجامعي والعالي. |
des mesures ont été prises pour réajuster les ressources en matière d'achats et de gestion des contrats de sorte à assurer un suivi et une gestion plus efficaces des contrats. | UN | وقد اتُخذت تدابير لاستخدام موارد إدارة المشتريات والعقود على نحو يزيد فعالية رصدها وإدارتها للعقود. |
des mesures ont été prises en vue d'incorporer la notion de sexospécificité dans les projets présentés dans le cadre du programme d'urgence professionnelle et le développement communautaire. | UN | اتُخذت تدابير لإدراج نهج جنساني شامل في المشاريع المقدمة في إطار برنامج وظائف الطوارئ للتنمية المجتمعية. |
des mesures ont été prises en vue de doter les femmes de moyens d'améliorer leur accès aux facteurs de production, technologies et autres ressources utiles pour mener une exploitation. | UN | وقد اتُخذت تدابير لتمكين المرأة من تحسين فرص حصولها على المدخلات والتكنولوجيا والموارد الزراعية الأخرى. |
des mesures ont été prises pour accélérer toutes les procédures judiciaires mettant en jeu des enquêtes sur le crime ou les crimes commis contre les victimes. | UN | وقد اتُخذت تدابير للتعجيل بجميع القضايا المعروضة على المحاكم والتي تنطوي على إجراء تحقيقات في الجريمة أو الجرائم المرتكبة ضد الضحايا. |
Après sa ratification en 2009, des mesures ont été prises en vue de donner effet aux dispositions de la Convention et ce, à travers le cadre institutionnel et normatif. | UN | وقد اتُخذت تدابير لإنفاذ أحكام الاتفاقية من خلال الإطار المؤسسي والمعياري بعد التصديق على الاتفاقية في عام 2009. |
des mesures ont été prises au plan législatif et réglementaire pour favoriser le maintien des filles à l'école. | UN | اتُخذت تدابير على المستوى التشريعي والنظامي لتشجيع استبقاء الفتيات في المدارس. |
des mesures ont été prises pour maintenir ces éléments en détention provisoire, ce qui n'est pas contraire à la loi. | UN | وقد اتُخذت تدابير لا تتعارض مع القانون من أجل الإبقاء على هذه العناصر قيد الاحتجاز الاحتياطي. |
Ainsi, des mesures ont été prises pour améliorer leur bienêtre dans tous les domaines de la vie. | UN | وبناء عليه، اتُخذت تدابير للنهوض برفاه الأطفال في جميع نواحي حياتهم. |
des mesures ont été prises contre les responsables présumés des détentions arbitraires. | UN | وقد اتُخذت تدابير ضد من يبدو أنهم المسؤولون عن عمليات الاحتجاز التعسفي. |
des mesures ont été prises pour accroître la conscientisation de l'importance de l'inscription des naissances et pour faciliter l'accès à ces documents aux enfants de réfugiés. | UN | وقد اتُخذت تدابير للتوعية بأهمية تسجيل المواليد وتيسير حصول أطفال اللاجئين على مثل تلك الوثائق. |
Le gouvernement coréen a pris des mesures d'ensemble pour la promotion des femmes. | UN | 9 - وقال إن حكومته قد اتُخذت تدابير شاملة لتحقيق النهوض بالمرأة. |
14. Se déclare de nouveau prêt, lorsqu'il adopte des mesures en vertu de l'Article 41 de la Charte des Nations Unies, à étudier les effets que celles-ci pourraient avoir sur la population civile, compte tenu des besoins particuliers des femmes et des petites filles, en vue d'envisager, le cas échéant, des exemptions à titre humanitaire; | UN | 14 - يؤكد مجددا استعداده، كلما اتُخذت تدابير بموجب المادة 41 من ميثاق الأمم المتحدة، للنظر في الآثار المحتملة لتلك التدابير على السكان المدنيين، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للمرأة والفتاة، وذلك للنظر في منح الاستثناءات الإنسانية المناسبة؛ |
On en trouve des exemples au Burundi et au Rwanda, où des mesures spéciales ont été prises pour assurer une représentation parlementaire aux Batwas. | UN | ويمكن إيجاد أمثلة على هذه المبادرات في بوروندي ورواندا حيث اتُخذت تدابير محددة لضمان تمثيل شعب باتوا في البرلمان. |
Par ailleurs, des mesures sont prises pour créer un climat favorable aux investissements et au commerce. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتُخذت تدابير ترمي إلى تهيئة مناخ موات للاستثمار والتجارة. |
Des mesures avaient été prises pour s'attaquer au problème, notamment l'organisation de campagnes de sensibilisation. | UN | وقد اتُخذت تدابير لمعالجة هذه المسألة، بما فيها حملات التوعية. |
Outre les dispositions prises pour accroître le nombre de places dans les établissements pénitentiaires, des mesures avaient été adoptées pour améliorer la situation des personnes privées de liberté. | UN | وإضافة إلى الأنشطة الرامية إلى زيادة عدد الأماكن المتوفرة في السجون، اتُخذت تدابير معينة لتحسين أوضاع الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Des mesures législatives ont été prises et la violence, la menace de violence et la participation forcée à un acte sexuel font automatiquement l'objet de poursuites au pénal. | UN | وقد اتُخذت تدابير تشريعية، وأصبح العنف والتهديد بالعنف والنشاط الجنسي بالإكراه أمورا تخضع تلقائيا للإجراءات الجنائية. |