En Islande, à la suite de la crise financière, il a été convenu de charger les civils de réécrire la Constitution en 2008. | UN | ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008. |
il a été convenu que, pour des raisons de simplicité, les trois éléments devaient tous être ajustés dans les mêmes proportions à ce stade. | UN | وحفاظا على التبسيط، اتُّفق على أن يجري في الوقت الحالي تطبيق النسبة المئوية للتسوية نفسها على العناصر الثلاثة كلها. |
Quant à savoir qui serait autorisé à inscrire un avis de modification, il a été convenu de renvoyer dans le commentaire à la recommandation 8. | UN | وفيما يتعلق بالشخص الذي يؤذن له بتسجيل إشعار التعديل، اتُّفق على أن يحيل التعليق إلى التوصية 8. |
Après consultation avec les membres du Conseil, il a été décidé que la mission serait composée comme suit : | UN | وبعد مشاورات مع الأعضاء، اتُّفق على أن تتألف البعثة ممن تلي أسماؤهم: السيد ألكسندر أ. |
À la troisième Conférence d'examen, il a été décidé que les États parties devaient continuer d'appliquer les mesures suivantes: | UN | اتُّفق في المؤتمر الاستعراضي الثالث على أن تواصل الدول الأطراف تنفيذ ما يلي: |
Dans le cadre de cet accord, il a été convenu que le Royaume-Uni se retirerait rapidement de Port Egmont, ce qui fut fait en 1774. | UN | وفي إطار هذا الترتيب، اتُّفق على أن ينسحب الإنكليز من بورت إيغمونت، وهو ما حدث عام 1774. |
Le mandat du Comité a été approuvé dans la décision SC-1/7 par la Conférence des Parties à sa première session en 2005. | UN | وقد اتُّفق على اختصاصات اللجنة في مقرر اتفاقية استكهولم - 1/7 الصادر عن مؤتمر الأطراف في عام 2005. |
il a été convenu que ce terme devrait désigner les informations contenues dans l'ensemble des avis inscrits. | UN | و اتُّفق على أنه ينبغي لهذا المصطلح أن يشير إلى المعلومات المتضمنة في جميع الإشعارات المسجلة. |
il a été convenu en outre que cette règle ne devrait pas traiter des conséquences juridiques de la présentation, qui relevaient du droit matériel. | UN | كما اتُّفق على أنه لا ينبغي لتلك القاعدة أن تتناول التبعات القانونية للتقديم، لأنها أمور تخصّ القانون الموضوعي. |
À la troisième Conférence d'examen, il a été convenu ce qui suit: | UN | اتُّفق في المؤتمر الاستعراضي الثالث على أن تنفذ الدول الأطراف ما يلي: |
Toutefois, il a été convenu que, dans le cadre de ce mandat, le Groupe de travail pourrait identifier d'autres questions concernant ce type d'arbitrage sur lesquelles la Commission devrait peutêtre également entreprendre des travaux. | UN | ولكن اتُّفق على أن يسعى الفريق العامل، في معرض اضطلاعه بتلك المهمّة، إلى تحديد أي مواضيع أخرى متصلة بالتحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول قد تتطلّب أيضا من اللجنة عملا في المستقبل. |
À l'issue du débat, il a été convenu de supprimer ces mots du paragraphe et de réserver à la question un examen approprié dans le Guide. | UN | وبعد التباحث، اتُّفق على حذف تلك الإشارة من الفقرة وتضمين الدليل مناقشة ملائمة بهذا الشأن. |
Par conséquent, il a été convenu que le Groupe de travail n'en discuterait pas davantage dans le cadre du présent sujet. | UN | ومن ثم، اتُّفق على ألاّ تكون تلك الوسائل موضع مناقشة أخرى يجريها الفريق العامل بشأن هذا الموضوع. |
Après consultation des membres, il a été décidé que la mission se composerait comme suit : | UN | وبعد التشاور مع أعضاء المجلس، اتُّفق على أن يكون تشكيل البعثة على النحو التالي: |
En conséquence, il a été décidé de mener les activités ciaprès : | UN | ووفقا لذلك، اتُّفق على البرنامج التالي: |
En conséquence, il a été décidé de mener les activités ciaprès : | UN | ووفقا لذلك، اتُّفق على البرنامج التالي: |
101. Au Sommet de Nairobi, il a été décidé que tous les États parties en mesure de le faire étaient tenus de soutenir les victimes de mines. | UN | 101- وفي مؤتمر قمة نيروبي، اتُّفق على أن جميع الدول الأطراف القادرة على مساعدة ضحايا الألغام ملزمة بفعل ذلك. |
Ainsi, sans pour autant négliger les responsabilités à assumer à l'égard des rescapés de l'explosion de mines terrestres où qu'ils se trouvent, il a été décidé d'accorder une plus grande attention à l'exercice de ces responsabilités par les États parties susmentionnés et à l'assistance à leur fournir, le cas échéant. | UN | لذلك، فمع عدم إغفال المسؤوليات إزاء الناجين من الألغام الأرضية أينما كانوا، اتُّفق على وجوب زيادة التوكيد على وفاء هذه الدول الأطراف بمسؤولياتها وعلى تقديم المساعدة إليها عند الضرورة. |
Dans le but de libérer une certaine capacité afin de compenser le manque de ressources allouées pour les documents de l'Examen périodique universel, il a été décidé, à titre officieux, que les réunions du Conseil et celles de ses organes subsidiaires ne feraient pas l'objet de comptes rendus analytiques en 2008. | UN | ولتوفير بعض القدرات لتعويض نقص التمويل المتاح لوثائق الاستعراض الدوري الشامل، اتُّفق بصورة غير رسمية على عدم تغطية اجتماعات المجلس وهيئاته الفرعية بالمحاضر الموجزة في عام 2008. |
Nous nous sommes mis d'accord sur de tels engagements au terme de la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale. | UN | وقد اتُّفق على تلك الالتزامات عند اختتام الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة. |
73. Après un débat, le texte qui figure au paragraphe 72 ci-dessus a été approuvé. | UN | 73- وأُجري نقاشٌ، اتُّفق بعده على العبارات الواردة في الفقرة 72 أعلاه. |