Et je réalise maintenant que j'ai essayé de forcer les choses en déménageant ici. | Open Subtitles | وأنا أدرك الآن لقد حاولت اجبار الاشياء التي بيننا بمجيئي لهنا |
Les sévices sexuels ont été utilisés par les Serbes de Bosnie pour forcer les familles à s'enfuir. | UN | وقد استخدم صرب البوسنة الاعتداءات الجنسية من أجل اجبار اﻷسر على الفرار. |
Avec un mandat, nous pouvons le forcer à donner son ADN. | Open Subtitles | من الدم الذي نعتقد بانه للقاتل مع امر قضائي ، يمكننا اجبار بوسكيه |
Des problèmes de cette ampleur pourraient non seulement ralentir le rythme des rapatriements, particulièrement dans la Corne de l'Afrique mais également contraindre les populations à se déplacer dans les pays et franchir les frontières à la recherche de vivres. | UN | وبدون ذلك فان مشاكل من هذا الحجم يمكن ألا تؤدي فقط الى ابطاء سرعة العودة الى الوطن، لا سيما في القرن الافريقي، وانما الى اجبار السكان أيضا على التنقل داخل البلدان وعبر الحدود بحثا عن الغذاء. |
c) Menace de commettre un tel acte dans le but de contraindre une personne physique ou morale à accomplir un acte quelconque ou à s'en abstenir; | UN | " (ج) التهديد بارتكاب أي اعتداء من هذا القبيل بهدف اجبار شخص طبيعي أو اعتباري على القيام بعمل ما أو الامتناع عنه؛ |
La restriction la plus importante tient au rôle du Secrétaire général en tant que chef des fonctionnaires d'administration de l'Organisation; pas plus le Tribunal que la Commission d'arbitrage ne peuvent obliger celui-ci à rapporter une décision ni à faire respecter spécifiquement une obligation. | UN | ومراعاة لدور اﻷمين العام بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول في المنظمة، فإنه لا يجوز للمحكمة أو لمجلس التحكيم اجبار اﻷمين العام على إلغاء قرار أو اجباره على أداء التزام محدد، ويعد هذا أهم قيد على عملهما. |
Vaut mieux que je monte et que je le prenne vivant, et forcer son papa gâteau à nous dire où il a emmené la femme. | Open Subtitles | من الافضل أن اذهب إليه و أُمسكه على قيد الحياة و اجبار صديقه على إخبارنا أين يأخذ تلك المرأة |
Tu ne peux pas forcer les gens à vivre dans ton monde merveilleux. | Open Subtitles | لايمكنك اجبار العالم بالعيش في عالمك الخيالي |
Vex peut forcer les gens à faire des trucs. | Open Subtitles | فيكس ، يمكنه اجبار الناس لفعل بعض الأمور |
Je ne peux pas forcer les profs à distribuer ton journal. | Open Subtitles | اخبرتك بالفعل انني لا استطيع اجبار مدرسي اللغة الانجليزية ان يوزعوا السجل او أيت منشورة اخرى متحيزة |
Pourquoi tu dois me faire passer pour cette mère névrotique collante qui essaie de te forcer à rester? | Open Subtitles | لماذا تحاولين تمثيلي على اني الام التي تحاول اجبار ابنائها على الاقامة معها؟ |
Je ne peux pas forcer les gens à faire quelque chose qu'ils ne veulent pas faire. | Open Subtitles | حسناً, لا استطيع اجبار الناس عليفعلامرمالايودون فعله. |
Mais je ne peux pas forcer les gens à acheter s'ils n'en ont pas envie. | Open Subtitles | لكني لا استطيع اجبار النس على شراء اشياء لا يرغبون بها |
On ne pouvait pas forcer les employeurs privés à accorder les mêmes avantages parce qu'ils pourraient toujours licencier les femmes demandant un congé de maternité. | UN | ولا يمكن اجبار أرباب العمل في القطاع الخاص على منح نفس المزايا، ﻷنهم حتى اذا ألزموا بمنحها فسيظل من حقهم أن يفصلوا الراغبات في الحصول على إجازة اﻷمومة. |
Maintenant, si nous pouvons forcer 52% de l'eau de notre réservoir de remonter en elle ... | Open Subtitles | الآن، ما اذا كنا نستطيع اجبار 52٪ مياهنا الخزان احتياطي في ذلك... |
forcer les gens à acheter nos semences? | Open Subtitles | اجبار الناس لان يبتاعوا بذورنا ؟ |
Bolin, est-ce que tu as déjà essayé de forcer une marmotte singe à faire du vélo ? | Open Subtitles | هل سبق وان حاولت اجبار قرد-قارض أن يركب دراجة؟ |
La politique consistant à contraindre le secteur privé à employer des nationaux peut être préjudiciable au résultat économique d'ensemble et ne pas être durable sur le long terme. | UN | أما سياسة اجبار القطاع الخاص على توظيف أبناء البلد فقد يكون لها أثر سلبي على اﻷداء الاقتصادي العام ولا يمكن أن تستمر على المدى الطويل. |
136. La question de la réinstallation dans les régions d'origine à Sri Lanka a mis en lumière au moins un problème qui ne touche que les personnes déplacées, à savoir la mesure dans laquelle les autorités d'un pays peuvent contraindre une personne déplacée dans son propre pays à retourner dans une région où sa vie, sa sécurité ou sa liberté seront menacées pour des raisons analogues à celles qui l'ont forcée à partir. | UN | ٦٣١ ـ وقد أبرزت مسألة اعادة التوطين في مناطق الاقامة اﻷصلية في سري لانكا على اﻷقل مشكلة واحدة لا تؤثر الا على المشردين: الى أي مدى يجوز للسلطات في أي بلد اجبار المشرد داخليا على العودة الى منطقة يكون فيها مهددا في حياته وامنه الشخصي لاسباب مشابهة لﻷسباب التي أجبرته على التشرد في المرة اﻷولى. |
La démocratisation est l'excroissance de phénomènes politiques - une fonction de la vigueur des partis d’opposition et différents groupes de la société, s'alliant souvent aux autorités des pays donateurs pour obliger les gouvernements en place à honorer les principes de base de l'opposition politique et à maintenir l’Etat de droit. | UN | وكان التحول إلى الديمقراطية نتاجا طبيعيا لظواهر سياسية - وهو انعكاس لقدرة أحزاب المعارضة وفئات المجتمع، بالتحالف غالبا مع الدول المانحة، على اجبار الحكومات القائمة على احترام القواعد اﻷساسية للمنافسة السياسية والتمسك بسيادة القانون. |