Il est possible, par exemple, de renforcer les politiques destinées à attirer les investisseurs étrangers et les partenaires technologiques. | UN | وهذا يمكن أن يشمل تعزيز السياسات الرامية الى اجتذاب المستثمرين اﻷجانب والشركاء في مجال التكنولوجيا. |
Le Gouvernement devrait s'attaquer à ces problèmes qui compromettent également les efforts déployés pour attirer les investisseurs et favoriser le développement durable. | UN | وينبغي للحكومة أن تعالج هذه المسائل لأنها تؤثر أيضاً في الجهود الرامية إلى اجتذاب المستثمرين وتعزيز التنمية المستدامة. |
Comment par exemple des pays pauvres pouvaient-ils investir dans des travaux d'équipement pour attirer les investisseurs s'ils manquaient eux-mêmes de ressources et s'ils ne recevaient pas d'aide publique au développement (APD)? | UN | وتساءل البعض عن الكيفية التي يمكن بها للبلدان الفقيرة على سبيل المثال أن تستثمر في الهياكل الأساسية من أجل اجتذاب المستثمرين وهي تعاني من عدم توافر الموارد أو المساعـــدة الإنمائية الرسمية. |
Certains programmes prévoient aussi des activités de promotion des IED visant à attirer des investisseurs étrangers dans les secteurs ciblés. | UN | وتضمنت بعض البرامج أيضاً أنشطة لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل اجتذاب المستثمرين الأجانب إلى صناعات مستهدفة. |
Les PME avaient besoin d'une assistance pour améliorer leurs capacités institutionnelles et structurelles à long terme, de façon à attirer des investisseurs privés nationaux et étrangers. | UN | وتحتاج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى المساعدة في تحسين قدراتها المؤسسية والبنيوية على المدى الطويل بما يكفل اجتذاب المستثمرين الخواص الوطنيين والخارجيين. |
Cette évolution spectaculaire est à mettre en parallèle avec les réformes et les programmes d'ajustement structurel adoptés par les pays en développement pour stabiliser leur économie et développer leur secteur privé en attirant des investisseurs étrangers et locaux. | UN | وهذا التطور المدهش في الاستثمار اﻷجنبي المباشر يتوافق مع الاصلاحات وبرامج التكيف الهيكلي التي سارت فيها الدول النامية لتثبيت اقتصاداتها ولدعم دور القطاع الخاص بواسطة اجتذاب المستثمرين اﻷجانب والمحليين. |
Pour attirer les investisseurs, par exemple, le pays hôte pourra souhaiter exclure l'application de telle ou telle loi fiscale. | UN | ومن أمثلة ذلك قد يستبعد البلد المضيف قانونا ضريبيا معينا بهدف اجتذاب المستثمرين. |
Pour attirer les investisseurs étrangers, les entreprises doivent faire en sorte que leurs bilans financiers inspirent confiance. | UN | وبغية اجتذاب المستثمرين اﻷجانب ينبغي للمؤسسات أن تكون قادرة على توفير الثقة في بياناتها المالية. |
En outre, le Gouvernement entreprend une active campagne de promotion en faveur des investissements, afin d'attirer les investisseurs nationaux et internationaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تضطلع الحكومة بحملة نشطة لتشجيع الاستثمار بهدف اجتذاب المستثمرين من داخل البلد وخارجه. |
Bien que les PME des pays en développement et en transition soient considérées comme un moteur de la croissance économique, elles ont beaucoup de difficultés à attirer les investisseurs et à accéder à la technologie. | UN | ورغم أن المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تعتبر محركا للنمو الاقتصادي، فانها تواجه صعوبات ضخمة في اجتذاب المستثمرين والحصول على التكنولوجيا. |
4. attirer les investisseurs étrangers aux fins d'exécuter le plan de modernisation des too aïyl existants et de construction de too aïyl modernes approuvé par le Gouvernement de la République kirghize. | UN | 4 - اجتذاب المستثمرين الأجانب لتنفيذ الخطة التي تقرها الحكومة لتحديث ما يوجد من مراكز وبناء مراكز عصرية. |
Dans ce contexte, le pays avait demandé que sa politique d'investissement soit examinée afin de mettre en place un cadre susceptible d'attirer les investisseurs étrangers et de favoriser le développement du secteur privé local. | UN | ويعبر طلب استعراض سياسة الاستثمار، في هذا السياق، عن رغبة البلد في إقامة بيئة استثمار ناجحة من أجل اجتذاب المستثمرين الأجانب وتنمية القطاع الخاص المحلي. |
Bien que les PME des pays en développement et en transition soient considérées comme un moteur de la croissance économique, elles ont beaucoup de difficultés à attirer les investisseurs et à accéder à la technologie. | UN | ورغم أن المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تعتبر محركا للنمو الاقتصادي، فانها تواجه صعوبات ضخمة في اجتذاب المستثمرين والحصول على التكنولوجيا. |
Ensuite ont été mises en place des incitations fiscales et financières, notamment des mesures de promotion des exportations du type zones franches, afin d'attirer les investisseurs étrangers et les grandes sociétés transnationales. | UN | وفي وقت لاحق، تم توفير حوافز ضريبية ومالية، بما في ذلك اعتماد تدابير لترويج الصادرات كإنشاء مناطق التجارة الحرة، من أجل اجتذاب المستثمرين الأجانب والشركات عبر الوطنية الكبرى. |
Pourtant, la concurrence de plus en plus forte entre pays pour obtenir les apports d'investissements limités du marché mondial se traduit par l'adoption de plans d'incitation plus favorables, dans le dessin d'attirer les investisseurs. | UN | ومع ذلك، فإن تزايد التنافس فيما بين البلدان على التدفقات المحدودة في الاستثمارات في السوق العالمية أدى إلى وضع مجموعات معززة من الحوافز بغرض اجتذاب المستثمرين. |
Des intervenants représentant les milieux d'affaires ont fait valoir que des mesures d'incitation pouvaient aider à attirer les investisseurs étrangers et à promouvoir la création d'emplois dans certains secteurs ou régions. | UN | ولاحظ مناقشون من قطاع الأعمال أن الحوافز قد تساعد على اجتذاب المستثمرين الأجانب ودعم استحداث الوظائف في مناطق وقطاعات بعينها. |
À cela s'ajoute l'ampleur des besoins en investissements dans ces secteurs et la concurrence entre les pays pour ce qui est d'attirer les investisseurs étrangers. | UN | وتزداد كل هذه المتطلبات حدة لأن الاحتياجات الاستثمارية في هذه القطاعات هائلة، كما أن البلدان تتنافس على اجتذاب المستثمرين الأجانب. |
Ces éléments jouent un rôle déterminant dans la décision d'investissement : les incitations spéciales, les exonérations fiscales temporaires, les crédits subventionnés et autres séries de mesures fréquemment adoptées par des pays en développement qui rivalisent entre eux pour attirer les investisseurs potentiels ne jouent qu'un rôle secondaire. | UN | وتكمن هذه الاعتبارات في صميم اتخاذ القرار الاستثماري، أما مجموعة الحوافز الخاصة، والعطل الضريبية، واﻹعانات الائتمانية، وأمثالها مما تحاول البلدان النامية في كثير من اﻷحيان أن تتنافس بها على اجتذاب المستثمرين المحتملين، فإن مكانها هامشي في هذا المجال. |
Le fait est que l'absence de ce sentiment à propos de nombreux pays d'Afrique explique en grande partie que l'Afrique ait du mal à attirer des investisseurs directs. | UN | والواقع أن عدم وجود مثل هذه الفكرة عن بلدان افريقية كثيرة يفسر كثيرا من الصعوبات التي تصادفها افريقيا في اجتذاب المستثمرين المباشرين. |
La communauté internationale doit contribuer à la mise en place de nouveaux mécanismes d'appui aux flux de technologie et aider les pays en développement à attirer des investisseurs étrangers et des partenaires commerciaux et technologiques potentiels. | UN | ويستطيع المجتمع الدولي أداء دور في إنشاء آليات جديدة لدعم تدفق التكنولوجيا وفي مساعدة البلدان النامية على زيادة قدرتها على اجتذاب المستثمرين الأجانب والشركاء المحتملين في مجالي التجارة والتكنولوجيا. |
5. Les experts ont noté que certains pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, devaient élargir leurs marchés, accroître leur stabilité et renforcer leurs compétences pour attirer des investisseurs étrangers. | UN | ٥- وأشار الخبراء الى أن بعض البلدان النامية، ولا سيﱠما أقل البلدان نموا، تحتاج الى تطوير أسواقها، وزيادة الاستقرار، وتحسين المهارات في مجال اجتذاب المستثمرين اﻷجانب. |
La plupart des " pays émergents " ont de plus en plus de mal à concilier leur désir d'accroître au maximum les avantages qu'ils obtiendraient en attirant des investisseurs financiers internationaux et leur volonté de se protéger contre les dangers inhérents à la mondialisation de l'activité financière. | UN | تتمثل المعضلة المتزايدة أمام معظم البلدان ذات " الأسواق الناشئة " في كيفية الموازنة بين رغبتها في جني أقصى قدر من الفوائد من اجتذاب المستثمرين المالييين الدوليين ورغبتها في حماية أنفسها من الأخطار المتأصلة في التمويل المعولم. |