Des politiques prudentes de salaire minimum doivent être appliquées et une protection sociale adéquate doit être proposée. | UN | وينبغي تنفيذ سياسات حذرة في مجال الحد الأدنى للأجور، وتوفير حماية اجتماعية كافية. |
Les jeunes, même lorsqu'ils trouvent des emplois, perçoivent de faibles salaires et ne disposent pas d'une protection sociale adéquate. | UN | وحتى في حالة تزويد الشبان بالوظائف، فإنهم يتلقون أجورا منخفضة ولا يحظون بحماية اجتماعية كافية. |
Un ensemble de réformes d'assurance sociale a été entrepris afin de garantir une protection sociale adéquate et d'offrir à ceux qui en bénéficient un revenu de remplacement distribué équitablement et qui tienne compte du risque assuré, du travail accompli et de la période de cotisation. | UN | وترمـــي سلسلة من اﻹصلاحات في نظام التأمين الاجتماعي إلـى ضمان حماية اجتماعية كافية توفر للمستفيدين دخلا بديـــلا موزعا على نحو عادل وتراعي الخطر المؤمن ضده والعمل الذي ينفذ وفترة المساهمة. |
Par ailleurs, la sous-région est caractérisée par une urbanisation très rapide mais sans développement ou sans services sociaux adéquats. | UN | 44 - وعلاوة على ذلك، تشهد هذه المنطقة دون الإقليمية تزايدا في التحضر بشكل مطرد دون أن تكون هناك تنمية أو خدمات اجتماعية كافية. |
Veuillez indiquer dans quelle mesure elles ont réellement profité aux femmes et si des mesures spécifiques ont été prises pour accroître le pourcentage de femmes qui ont un emploi conventionnel et bénéficient de prestations sociales adéquates. | UN | ومع ذلك، يرجى بيان إلى أي مدى أفادت هذه التدابير النساء بالفعل، وما إذا كانت اتُّخذت أي تدابير محددة لزيادة النسبة المئوية من النساء اللاتي تنطبق عليهن ترتيبات الوظائف النظامية مع الحصول على مزايا اجتماعية كافية. |
En outre, l'Assemblée parlementaire a demandé aux gouvernements d'accorder aux agents bénévoles un statut juridique et une protection sociale appropriée, tout en respectant leur indépendance et en levant les obstacles financiers au volontariat. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الجمعية البرلمانية من الحكومات أن تمنح العاملين المتطوعين مركزا قانونيا وحماية اجتماعية كافية مع احترام استقلالهم وإزالة العقبات المالية أمام العمل التطوعي في نفس الوقت. |
Les politiques d'État doivent leur garantir le droit au travail, les droits des travailleurs, le droit à une sécurité sociale adéquate et des systèmes de sécurité pour affronter le chômage et les situations de crise. | UN | ويجب أن تضمن لـه سياسات الدولة الحق في العمل وحقوق العمال والحق في حماية اجتماعية كافية وأنظمة ضمان اجتماعي لمواجهة البطالة والأزمات. |
Les politiques d'État doivent leur garantir le droit au travail, les droits des travailleurs, le droit à une sécurité sociale adéquate, et des systèmes de sécurité pour affronter le chômage et les situations de crise. | UN | ويجب أن تضمن لـه سياسات الدولة الحق في العمل وحقوق العمال والحق في حماية اجتماعية كافية وأنظمة ضمان اجتماعي لمواجهة البطالة والأزمات. |
Premièrement, afin de s'assurer une réaction sociale adéquate vis-à-vis des questions environnementales urgentes, il est essentiel d'attirer continuellement l'attention des responsables politiques et des secteurs public et privé sur ces questions. | UN | أولاً، من الجوهري، بغُية كفالة استجابة اجتماعية كافية في مواجهة القضايا البيئية العاجلة، أن تظل هذه القضايا تحتل مكانة الصدارة من اهتمام القطاعين العام والخاص . |
Comme les travailleurs sont plus vulnérables en période de mauvaise conjoncture, quand les entreprises sont autorisées à réduire les salaires ou à licencier leurs employés pour réduire les coûts, la flexibilité du marché du travail se traduit par une plus grande précarité pour les travailleurs, en particulier en l'absence d'une protection sociale adéquate. | UN | وفي حين أن العمال هم أكثر عرضة في الأوقات العصيبة، عندما يسمح للشركات تخفيض الأجور أو الاستغناء عن موظفين لخفض التكاليف، تتجلى مرونة سوق العمل في انعدام توفر الأمن بالنسبة للعمال، لا سيما في غياب حماية اجتماعية كافية. |
M. Kogda (Burkina Faso) déclare que près de 75 % de la population mondiale ne bénéficie pas d'une protection sociale adéquate. | UN | 86 - السيد كوغدا (بوركينا فاسو): قال إن حوالي 75 في المائة من سكان العالم لا تُكفل لهم حماية اجتماعية كافية. |
22. Le Comité est préoccupé par le fait que les régimes de sécurité sociale privatisés dans l'État partie n'ont pas été financièrement viables, ce qui fait que les bénéficiaires se sont retrouvés sans une protection sociale adéquate. | UN | 22- وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن خطط الضمان الاجتماعي المخصخصة في الدولة الطرف لـم تكن قابلة للاستدامة مالياً، وبالتالي فإنها تترك المستفيدين بدون حماية اجتماعية كافية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que les régimes de sécurité sociale privatisés dans l'État partie n'ont pas été financièrement viables, ce qui fait que les bénéficiaires se sont retrouvés sans une protection sociale adéquate. | UN | 91- وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن خطط الضمان الاجتماعي المخصخصة في الدولة الطرف لـم تكن قابلة للاستدامة مالياً، وبالتالي فإنها تترك المستفيدين بدون حماية اجتماعية كافية. |
On a fait valoir que certains pays pouvaient établir des normes d'emploi plus souples tout en assurant une protection sociale adéquate aux travailleurs. Cette possibilité est cependant fonction des conditions économiques, sociales et politiques. | UN | 11 - وقد ذكر أنه يمكن لبعض البلدان أن تضع معايير للعمالة أكثر مرونة، وأن تكفل في الوقت ذاته حماية اجتماعية كافية للعمال()، ولو أن القدرة على القيام بهذا ستعتمد على الظروف الاقتصادية والاجتماعية والسياسية القائمة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de déployer les efforts qui s'imposent pour veiller à l'application de la législation exigeant des employeurs qu'ils respectent le principe de l'égalité de salaire à travail égal et pour s'assurer que les femmes ont accès à des prestations et des services sociaux adéquats. | UN | 375- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لكفالة إنفاذ تشريعات تفرض على أرباب العمل توفير أجر متساوٍ لقاء عمل متساوٍ، فضلا عن الجهود التي تكفل حصول المرأة على منافع وخدمات اجتماعية كافية. |
Elle imputait le fort pourcentage de femmes dans le secteur non structuré à l'absence d'infrastructure et de services sociaux adéquats et économiquement accessibles qui impose aux femmes de s'occuper des jeunes, des personnes âgées et des malades, ce qui limite leurs possibilités d'emploi et les cantonne à travailler dans le secteur non structuré, souvent chez elles17. | UN | وعزي ارتفاع نسبة النساء في العمل غير المنظم إلى عدم وجود بنية أساسية وخدمات اجتماعية كافية ومقدور عليها، مما ألقى بعبء رعاية الشباب والمسنين والمرضى على النساء وحدَّ من خيارات العمل بالنسبة لهن وجعلهن يتجهن إلى ترتيبات العمل غير الرسمية التي يتم القيام بها عادة في البيت(17). |
La Constitution stipule la promotion, en tant que politique nationale, d'un ordre social dynamique et équitable et de la justice sociale dans toutes les phases du développement national (article II, sections 9 et 10). Elle aspire à libérer la population de la pauvreté grâce à la fourniture de services sociaux adéquats et à la promotion du plein emploi, d'un niveau de vie élevé et d'une meilleure qualité de vie pour tous. | UN | 483 - يدعو الدستور، بوصفه سياسة للدولة، إلى النهوض بنظام اجتماعي عادل وديناميكي وإلى العدالة الاجتماعية في جميع مراحل التنمية الوطنية (المادة 12، الفرعان 9 و10) ويسعى إلى تحرير الشعب من الفقر عن طريق تقديم خدمات اجتماعية كافية والنهوض بالعمالة الكاملة، ومستوى رفيع من الحياة، وتحسين نوعية الحياة للجميع. |
Veuillez indiquer dans quelle mesure elles ont réellement profité aux femmes et si des mesures spécifiques ont été prises pour accroître le pourcentage de femmes qui ont un emploi conventionnel et bénéficient de prestations sociales adéquates. | UN | ومع ذلك، يرجى بيان إلى أي مدى أفادت هذه التدابير النساء بالفعل، وما إذا كانت اتُخذت أي تدابير محددة لزيادة النسبة المئوية من النساء اللاتي تنطبق عليهن ترتيبات الوظائف النظامية مع الحصول على مزايا اجتماعية كافية. |
v) Assurer une protection sociale appropriée ou prévoir un filet de sécurité pour les collectivités qui pratiquent la pêche de subsistance afin que les groupes qui vivent dans l'insécurité alimentaire ou dont les revenus sont modestes aient moins besoin de pratiquer la pêche de survie ou de recourir à des méthodes de pêche non viables en période de crise; | UN | ' 5` توفير حماية اجتماعية كافية أو تدخلات بشبكات الأمان من أجل المجتمعات التي تعتمد على صيد الأسماك لكسب عيشها بغية تقليل اضطرار الجماعات التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي و/أو ذات الدخل المنخفض للمشاركة في مواجهة ذلك وإن كان ذلك باتباع ممارسات الصيد غير المستدامة في أوقات الأزمات؛ |
Ils sont, en outre, plus à même d'atteindre les objectifs de développement humain lorsque les services sociaux appropriés sont fournis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فعاليتها في الحفاظ على أهداف التنمية البشرية تكون أكبر عندما تُتاح خدمات اجتماعية كافية. |