ويكيبيديا

    "اجتماعي اقتصادي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • socio-économique
        
    • sur le plan socioéconomique
        
    • socioéconomique et
        
    • socioéconomique précaire
        
    • transformation socioéconomique
        
    Les écoles rurales sont encore gratuites, vu la pauvreté relative de leur contexte socio-économique. UN وظلت المدارس الريفية مجانية نظرا لاتسام أوضاعها بحرمان اجتماعي اقتصادي نسبي.
    Cette nouvelle phase durera cinq ans, au cours desquels sera exécuté en deux temps un programme de développement régional qui coiffe un programme national comportant un volet investissements physiques et un volet socio-économique. UN ويشمل برنامج تنمية المناطق في المرحلة الثانية، الذي سينفذ على دفعتين على مدى خمس سنوات، برنامجا وطنيا يضم عنصرين أحدهما في مجال الاستثمارات المادية واﻵخر اجتماعي اقتصادي.
    Nous, les jeunes délégués, nous déclarons pleinement conscients qu’une bonne partie de l’humanité court un risque grave de ruine socio-économique sous l’effet de la crise de la dette extérieure. UN ونحن، مندوبي الشباب، نسلم تماما بأن قسما كبيرا من البشر يواجهون تهديدا خطيرا بانهيار اجتماعي اقتصادي بسبب أزمة الديون الخارجية.
    Deuxièmement, pour que la paix qui se rétablit progressivement soit durable, elle doit être appuyée par des institutions nationales publiques viables, ainsi que par des véritables progrès sur le plan socioéconomique. UN ثانياً، من أجل استدامة السلام، فلا بد له من أن يقوم على مؤسسات وطنية وحكومية قابلة للاستمرار، وعلى تقدم اجتماعي اقتصادي.
    Les restrictions visant Gaza ont eu un effet socioéconomique et humanitaire particulièrement sévère, infligeant des souffrances supplémentaires à la population locale. UN وكان للقيود المفروضة على غزة تأثير اجتماعي اقتصادي وإنساني قاسٍ بشكل خاص، وسبّب مزيدا من المعاناة للسكان المحليين.
    Dans le contexte d'une situation socioéconomique précaire, les élections de 2014 ainsi que le traitement des résultats du recensement méritent une attention particulière. UN وتستحق انتخابات عام 2014، والتعامل الإضافي مع نتائج التعداد، عناية متأنية، في سياق وضع اجتماعي اقتصادي يتسم بالهشاشة.
    La stratégie vise aussi à engendrer une transformation socioéconomique rapide dans la stabilité budgétaire et monétaire. UN وترمي الاستراتيجية أيضا إلى إنتاج تحول اجتماعي اقتصادي سريع مشفوع بالاستقرار المالي والنقدي.
    En revanche, la plupart des pays africains ont honoré leurs engagements en mettant en oeuvre des programmes d'ajustement structurel comprenant des mesures de réforme socio-économique. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن معظم البلدان الافريقية وفت بالتزاماتها بتنفيذ برامج تعديل هيكلي تنطوي على تدابير إصلاح اجتماعي اقتصادي.
    C'est donc en termes d'aménagement multisectoriel que les actions de terrain devront être définies et intégrées au sein d'unités géographiques et humaines, en vue d'approcher un équilibre socio-économique et environnemental. UN ويتعين بالتالي تحديد العمليات الميدانية من خلال التنظيم المتعدد القطاعات، وإدراجها في صلب الوحدات الجغرافية واﻹنسانية، سعيا إلى الاقتراب من تحقيق توازن اجتماعي اقتصادي وبيئي.
    50. Les engagements découlant des accords de paix ont entraîné la création et le renforcement d'institutions démocratiques, l'objectif étant de jeter les bases d'un nouveau modèle socio-économique, démocratique et participatif. UN ٠٥ - أفسحت الالتزامات المنبثقة عن اتفاقات السلم المجال أمام إنشاء وتعزيز المؤسسات الديمقراطية، سعيا إلى إرساء قواعد نظام اجتماعي اقتصادي جديد ذي طابع ديمقراطي ينطوي على المشاركة.
    Le projet s'intitule < < Elaboration d'un plan d'action pour gérer la question de l'extraction de mercure élémentaire au Kirghizstan > > , et se situe au stade de finalisation du projet d'évaluation socio-économique. UN وقال إن المشروع الذي يسمى " وضع خطة عمل للتصدي للتعدين الأولي للزئبق في قيرغيزستان " وصل إلى المرحلة التي يجري فيها استكمال مشروع تقييم اجتماعي اقتصادي.
    La stratégie de lutte contre la pauvreté du Guyana, qui prévoit une réduction de moitié des taux actuels de pauvreté d'ici à 2015, ainsi que la stratégie nationale de développement confirment l'adoption d'une approche socio-économique intégrée de l'élaboration des politiques nationales, qui sont le produit de vastes consultations avec les organisations de la société civile. UN وتطرق إلى استراتيجية غيانا للحد من الفقر التي توخت الوصول بالمستوى الحالي للفقر إلى النصف بحلول عام 2015 فضلا عن وثائق الاستراتيجية الوطنية للتنمية فقال إنها تؤكد على اتباع نهجٍ اجتماعي اقتصادي متكامل في صنع السياسات الوطنية وقد أفادت من المشاورات التي تمت على أساس قاعدة واسعة مع منظمات المجتمع المدني.
    6. Aux coûts humains et matériels du conflit s'ajoute une situation socio-économique telle que 60 % des Salvadoriens vivent dans la pauvreté et 25 % à 30 % au moins dans la pauvreté extrême. UN ٦ - وإلى جانب الضرر البشري والمادي الناجم عن النزاع، هناك أيضا واقع اجتماعي اقتصادي يتمثل في أن ٦ من كل ١٠ من السكان يعيشون في فقر وفي أن ما بين ٢٥ و ٣٠ في المائة على اﻷقل من السلفادوريين يعيشون في فاقة.
    654. Une étude sur l'impact socio-économique du Programme général de réforme agraire sur les bénéficiaires de ce programme (annexe FFF) a montré que, d'une manière générale, la réforme agraire avait eu des effets importants sur la vie des intéressés. UN ٤٥٦- تبيﱠن في دراسة عما يحدثه برنامج اﻹصلاح الزراعي الشامل من أثر اجتماعي اقتصادي على المستفيدين من اﻹصلاح الزراعي )المرفق واو واو واو( أن البرنامج يحدث عموما أثراً كبيراً في حياتهم.
    Ce manuel est destiné à aider les responsables de la gestion des récifs à mieux comprendre les étapes de l'évaluation socioéconomique et à fournir des directives pratiques sur la méthode à suivre pour effectuer des évaluations socioéconomiques de référence des diverses parties intéressées par l'utilisation des récifs coralliens. UN والغرض من الدليل هو إطلاع القائمين بإدارة الشعاب على منهجية التقييم الاجتماعي الاقتصادي وتوفير مبادئ توجيهية عملية حول إجراء عمليات تقييم اجتماعي اقتصادي أساسية لأصحاب المصلحة في الشعاب المرجانية.
    Les Roms sont en général dans une situation socioéconomique précaire et le marché du logement reste ainsi souvent hors de leur portée. UN فغالباً ما يكون الروما في وضع اجتماعي اقتصادي هش مقارنة بغيرهم، وبالتالي فإن سوق السكن الخاصة تكون بعيدة المنال عنهم في كثير من الأحيان.
    La raison en est que les pays concernés ont subi la transformation socioéconomique la plus profonde dans l'histoire des Nations Unies, qu'ils sont encore en train de restaurer leur économie après la crise des années 1990 et s'efforcent de sortir des conflits armés qui ont suivi l'éclatement de l'Union soviétique. UN ويرجع هذا إلى أن البلدان المعنية تمر بأكبر تحول جماعي اجتماعي اقتصادي في تاريخ الأمم المتحدة ولا تزال تستعيد اقتصاداتها بعد مهاوي التسعينات ولا تزال تستفيق من الصراعات المسلحة التي تبعت تفكك الاتحاد السوفياتي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد