Le constat est de plus en plus répandu et suscite des inquiétudes d'ordre non seulement économique, mais aussi social et politique. | UN | ويتزايد الاعتراف بهذا الأمر الذي لا يثير شواغل ذات طابع اقتصادي فحسب، بل أيضاً ذات طابع اجتماعي وسياسي. |
Ces migrants sont également des personnes représentant un capital social et politique. | UN | وهؤلاء المهاجرون هم أيضا أشخاص لهم رأس مال اجتماعي وسياسي. |
Mettent en garde contre un refus des propositions de la Communauté européenne qui aurait pour résultats inévitables catastrophe économique et instabilité sociale et politique dans les Etats membres du CARICOM exportateurs de bananes; | UN | يحذرون من أن عدم قبول مقترحات الجماعة اﻷوروبية سيؤدي بكل تأكيد الى كارثة اقتصادية وعدم استقرار اجتماعي وسياسي بالنسبة للدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي المصدرة للموز، |
La hausse rapide des prix du pétrole entraîne souvent dans un premier temps une instabilité sociale et politique. | UN | وأسعار النفط المتزايدة بسرعة غالباً ما تترجم إلى عدم استقرار اجتماعي وسياسي. |
Bien sûr, il en découlerait également un bouleversement économique, inévitablement suivi de troubles sociaux et politiques dans nos pays. | UN | ومن شأنه بطبيعة الحال أن يؤدي الى وقوع اضطراب اقتصادي هائل يتبعه لا محالة اضطراب اجتماعي وسياسي في بلداننا. |
:: Dans la recherche d'une paix et d'une réconciliation durables porteuses de stabilité sociopolitique pérenne propre à un essor économique véritable, le Gouvernement du Burundi a toujours affirmé l'option pour un processus de paix totalement inclusif. | UN | :: حرصا منها على التوصل إلى سلام ومصالحة دائمين يفضيان إلى استقرار اجتماعي وسياسي مستديم يفضي بدوره إلى انتعاش اقتصادي حقيقي، دأبت حكومة بوروندي على تأكيد خيار عملية سلام تضم كافة الفئات دون استثناء. |
De même, les pays d'Europe centrale et orientale entreprennent des changements institutionnels de grande ampleur et s'orientent rapidement vers l'économie de marché, parfois dans un climat de vives tensions sociales et politiques. | UN | وبالمثل، فإن بلدان أوروبا الوسطى والشرقية تقوم بتغييرات مؤسسية بعيدة المدى وتحركات سريعة نحو نظم الاقتصادي السوقي، وفي بعض الحالات يحدث ذلك في خضم توتر اجتماعي وسياسي شديد. |
Le rapide développement économique de Singapour, digne d'éloges, ne peut toutefois être soutenu s'il n'est pas étroitement associé au développement social et politique. | UN | كما أن التطور الاقتصادي المرموق والسريع الذي حققته سنغافورة لا يمكن أن يتواصل إلا إذا رافقه تطور اجتماعي وسياسي. |
Un système social et politique essentiel pour la promotion et la protection des droits de l'homme avait été mis en place en Chine. | UN | وأنشئ في الصين نظام اجتماعي وسياسي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Depuis lors, le peuple chinois est devenu le maître du pays au sens propre du terme, et un système social et politique essentiel pour la promotion et la protection des droits de l'homme a été mis en place. | UN | ومنذئذ، أضحى الشعب الصيني سيد البلاد حقاً وأنشئ نظام اجتماعي وسياسي أساسي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Elle propose des stratégies pour améliorer l'accès des filles à l'enseignement, rendre cet enseignement plus pertinent et favoriser le développement d'un climat social et politique valorisant et encourageant activement l'éducation des filles. | UN | ويبرز الاستعراض بعض الاستراتيجيات لزيادة امكانية التحاق البنات بالتعليم، وذلك لزيادة ملاءمة هذا التعليم وتعزيز اعداد مناخ اجتماعي وسياسي يقيم ويعزز تعليم البنات بشكل نشط. |
À ce moment-là, le maintien de l'appui traditionnel de l'UNRWA à la communauté réfugiée et des efforts de l'Office pour améliorer ses conditions de vie lui sera indispensable en tant que filet de sécurité social et politique. | UN | وفي هذه المرحلة، فإنﱠ مواصلة اﻷونروا دعمها التقليدي للاجئين، واستمرار جهودها لتحسين أوضاعهم المعيشية، تصبح أموراً لا غنى عنها كصمﱠام أمان اجتماعي وسياسي. |
Il s'agit de renforcer l'assise normative des sociétés et de mobiliser l'opinion publique afin d'instaurer un climat social et politique permettant d'empêcher les sévices à enfants. | UN | وتستدعي الوقاية تدعيم اﻷساس المعياري للمجتمعات، وتعبئة الرأي العام من أجل تهيئة مناخ اجتماعي وسياسي قادر على اعتراض سبل امتهان اﻷطفال. |
Elle réaffirme son ferme soutien à une solution juste et globale au Moyen-Orient, fondée sur les résolutions des Nations Unies, et souligne l'importance d'une économie saine pour la stabilité sociale et politique du peuple palestinien, laquelle est indispensable à la paix. | UN | وكرر تأكيد التزام وفده الراسخ بتحقيق تسوية عادلة وشاملة في الشرق اﻷوسط، تستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة، وشدد على أهمية الاقتصاد السليم في تحقيق استقرار اجتماعي وسياسي للشعب الفلسطيني، مما يعد شرطا بالغ اﻷهمية ﻹقرار السلام. |
Si, selon les estimations, le nombre d’États dotés d’un gouvernement civil démocratiquement élu a doublé depuis 1984, nombre de ces pays connaissent à divers degrés une instabilité sociale et politique. | UN | فرغم أن أحد التقديرات يشير الى أن عدد الدول ذات الحكومات المدنية المنتخبة انتخابا ديمقراطيا قد تضاعف منذ عام ١٩٨٤، يعاني كثير من تلك الدول من عدم استقرار اجتماعي وسياسي بدرجات متفاوتة. |
L'Indonésie estimait que ce succès était dû avant tout à un bon climat économique et à sa stabilité sociale et politique. | UN | وقال إن اندونيسيا ترى أن العوامل الرئيسية التي يعود إليها نجاحها في جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر تشمل وجود بيئة اقتصادية جيدة واستقرار اجتماعي وسياسي. |
238. Le Comité a noté que la Hongrie traversait une période de transition sociale et politique dont les conséquences économiques étaient défavorables à la promotion de la femme. | UN | ٨٣٢ - تدرك اللجنة أن هنغاريا تجتاز فترة تحول اجتماعي وسياسي تترتب عليه نتائج اقتصادية غير مؤاتية للنهوض بالمرأة. |
La Colombie a connu des décennies de conflit armé et de violations flagrantes des droits de l'homme qui ont provoqué une interminable crise humanitaire, une polarisation sociale et politique et une croissance économique inégale. | UN | فلقد عانت كولومبيا على مدى عقود من الزمن من النزاع المسلح والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، مما تسبب في أزمة إنسانية طال أمدها وفي حالة استقطاب اجتماعي وسياسي ونمو اقتصادي غير موزع توزيعاً متكافئاً. |
Leurs lois ignominieuses, leurs crimes contre l’humanité et leur poursuite de programmes sociaux et politiques rétrogrades sont en contradiction totale avec les idéaux de la communauté internationale. | UN | وتعتبر مراسيمها الشائنة وجرائمها ضد اﻹنسانية واتباعها لبرنامج اجتماعي وسياسي متخلف بمثابة تحد تام لرغبات المجتمع الدولي. |
Faute de réforme, la situation peut déboucher sur des conflits sociaux et politiques violents, en particulier lorsque les inégalités horizontales coïncident avec les identités de groupe telles qu'elles sont perçues. | UN | وهي مطالبات إن لم تعالج يمكن أن تصبح مصدرا لنـزاع اجتماعي وسياسي عنيف، وذلك بوجه خاص عندما تقرن أوجه الغبن الأفقي بهويات الفئات الملحوظة. |
La montée en flèche des prix alimentaires a fait de la faim et de l'insécurité alimentaire l'un des sujets de la douzième session de la Conférence et a été à l'origine, depuis celle-ci, de graves troubles sociaux et politiques dans un certain nombre de pays. | UN | فقد أثار الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية مسألتي الجوع وانعدام الأمن الغذائي خلال الأونكتاد الثاني عشر وما زال يشكل منذئذ مصدر اضطراب اجتماعي وسياسي خطير في عدد من البلدان. |
Sur le plan politique, base de toute réforme sociopolitique durable et profitable à l'ensemble de la population, des mesures prises ont jugulé l'inflation et ont arrêté une dépréciation monétaire qui avait atteint le seuil le moins imaginable. | UN | وعلى الصعيد الاقتصادي، وهو أساس أي إصلاح اجتماعي وسياسي دائم يخدم الشعب في مجموعه، اتُخذت إجراءات كبحت جماح التضخم وأوقفت انخفاض سعر العملة الذي كان قد بلغ أدنى مستوى متصور. |
Il s'en est suivi des revendications sociales et politiques ayant entrainé les événements sanglants du 28 Septembre 2009. | UN | وصدرت في وقت لاحق مطالبات ذات طابع اجتماعي وسياسي أدت إلى اضطرابات دموية في 28 أيلول/سبتمبر 2009. |