ويكيبيديا

    "اجتهادها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sa jurisprudence
        
    • jurisprudence de
        
    • jurisprudence et
        
    La Cour de Hong Kong applique sa jurisprudence sur la proportionnalité pour évaluer chaque cas individuellement. UN وتطبق محكمة هونغ كونغ اجتهادها القضائي المتعلق بالتناسب لتقييم كل حالة على حدة.
    De même, la CJCE rappelle systématiquement cette règle dans sa jurisprudence. UN كما أن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي لا تنفك تشير إلى هذه القاعدة في اجتهادها القضائي.
    L'auteur cite à ce titre la position du Comité dans sa jurisprudence relative aux disparitions forcées. UN وتستشهد صاحبة البلاغ في هذا الصدد بموقف اللجنة الوارد في اجتهادها القانوني المتعلق بحالات الاختفاء القسري.
    De plus, sa jurisprudence est de la plus haute importance pour le développement progressif du droit international et sa codification. UN إضافة إلى ذلك، فإن اجتهادها القضائي ذو أهمية فائقة في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه.
    Ce genre de norme d'évaluation doit encore être élaboré par le Comité des droits des personnes handicapées dans sa jurisprudence. UN وما زالت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لم تضع بعد معايير الاختبار هذه في إطار اجتهادها.
    Dans sa jurisprudence, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية.
    Dans sa jurisprudence, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية.
    À cet égard, la Cour européenne des droits de l'homme fait constamment référence dans sa jurisprudence au UN وفي هذا الصدد، تشير المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في اجتهادها على الدوام إلى
    Et le Comité l'a fait, à maintes reprises, dans le cadre de sa jurisprudence comme il sera précisé ultérieurement. UN وقد قامت اللجنة بذلك في مناسبات عديدة، في إطار اجتهادها القانوني، كما سيوضَّح فيما يلي.
    Deuxièmement, dans le cadre de sa jurisprudence, le Comité a été confronté à la question des délais dans sa relation avec l'abus de droit. UN ثانياً، تواجه اللجنة، في سياق اجتهادها القانوني، مسألة الآجال النهائية فيما يتصل بإساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme que c'est généralement aux cours d'appel des États parties au Pacte qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وتشير اللجنة الى اجتهادها السابق، وتؤكد مجددا أن اﻷمر متروك عموما لمحاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد لكي تقيم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة.
    À ce jour, le Comité n'a pas déterminé dans une observation générale ni dans sa jurisprudence ce qui constituerait un abus du droit de présentation. UN وحتى الآن، لم تحدد اللجنة في تعليق عام أو في اجتهادها ما الذي يعتبر على وجه الدقة إساءةً لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    Dans l'examen de la communication quant au fond, le Comité a réaffirmé sa jurisprudence, à savoir que le Protocole facultatif établit une procédure permettant à des particuliers de présenter des allégations de violation de leurs droits individuels, énoncés dans les articles 6 à 27 du Pacte. UN وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية، أعادت اللجنة تأكيد اجتهادها بأن إجراءات البروتوكول الاختياري تتصل بالانتهاكات المزعومة للحقوق الفردية، المنصوص عليها في المواد من 6 إلى 27 من العهد.
    La Cour internationale de Justice, en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies habilité plus qu'aucun autre tribunal à dire et à appliquer le droit international de manière autorisée, doit, dans sa jurisprudence, reconnaître dûment les droits des générations futures. UN والمحكمة، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، وبما لها من ولاية تمكنها من تبيان القانون الدولي وتطبيقه معززة بسلطة لا تضاهيها فيها أي محكمة أخرى، لا بد وأن تقر، في اجتهادها القضائي، بحقوق اﻷجيال المقبلة.
    Le Comité a rappelé à maintes reprises sa jurisprudence et réaffirmé qu'il ne lui appartenait pas de substituer son évaluation au jugement des juridictions internes en ce qui concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve dans une affaire, sauf si cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou avait représenté un déni de justice. UN وقد أشارت اللجنة مراراً وتكراراً إلى اجتهادها موضحة أن آراءها لا تحل محل أحكام المحاكم المحلية فيما يخص تقييم الوقائع والأدلة في القضية، ما لم يتضح أن التقييم تعسفي أو بمثابة إنكار للعدالة.
    Il a rappelé sa jurisprudence selon laquelle l'auteur devait faire usage de tous les recours judiciaires dans la mesure où de tels recours semblaient être utiles en l'espèce et étaient de facto ouverts à l'auteur. UN وأشارت اللجنة إلى اجتهادها بأن على أصحاب البلاغات الاستفادة من جميع سبل الانتصاف القضائية ما دامت هذه السبل فعالة في حالة معينة، ومتاحةً في الواقع.
    Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle, en attendant de l'auteur qu'elle ait fait preuve de résistance dans la situation où elle se trouvait, on renforce d'une manière particulière le mythe qui veut que les femmes opposent une résistance à une agression sexuelle. UN وتشير إلى اجتهادها القانوني بأن التوقع من صاحبة البلاغ أن تكون قد أبدت مقاومة في الحالة قيد البحث يعزز بوجه خاص الفكرة الوهمية بأن المرأة يتعين عليها أن تقاوم جسدياً الاعتداء الجنسي.
    Il rappelle que, selon sa jurisprudence constante, il n'est pas nécessaire, aux fins du Protocole facultatif, d'épuiser des recours internes qui sont réputés inopérants. UN وتشير اللجنة إلى اجتهادها القانوني الراسخ بأنه لا يلزم، لأغراض البروتوكول الاختياري، أن يستنفد صاحب بلاغ ما سبل الانتصاف المحلية متى كان معروفاً أنها عديمة الفعالية.
    Dans sa jurisprudence, le Comité UN وأكدت اللجنة في اجتهادها
    Cet aspect de l'égalité des genres s'est vérifié aussi dans la jurisprudence de la Cour constitutionnelle. UN وجسدت المحكمة الدستورية أيضا هذا المفهوم للمساواة بين الجنسين في اجتهادها القضائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد