des mesures urgentes sont requises pour que ces amendements soient adoptés et que la réforme longuement différée du pouvoir judiciaire puisse enfin avoir lieu. | UN | وثمة حاجة الى اتخاذ اجراءات عاجلة لتنفيذ هذه التعديلات من أجل ضمان تحقيق إصلاح الهيئة القضائية الذي تأخر طويلا. |
des mesures urgentes restent à prendre pour remédier à cette grave situation. | UN | وما زال ينبغي اتخاذ اجراءات عاجلة لمعالجة هذا الوضع الخطير. |
A notre avis, il est indispensable que l'Assemblée générale prenne des mesures urgentes afin de prévenir toute autre détérioration, qui pourrait avoir des conséquences graves. | UN | وفي رأينا أنه يتعين على الجمعية العامة أن تتخذ اجراءات عاجلة تستهدف الحيلولة دون حدوث المزيد من التدهور، اﻷمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة. |
Notant la priorité qui est donnée à l'Afrique dans la Convention et la nécessité de prendre d'urgence des mesures pendant la période séparant l'adoption de la Convention de la première réunion de la Conférence des Parties, conformément aux objectifs de la Convention, | UN | وإذ تضع في اعتبارها اﻷولوية المعطاة لافريقيا في الاتفاقية والحاجة الى اتخاذ اجراءات عاجلة في الفترة ما بين اعتماد الاتفاقية والاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف، بما يتسق مع أهداف الاتفاقية، |
Consciente de la nécessité pour toutes les parties concernées de prendre d'urgence des mesures, compte tenu des effets limités que l'application des Stratégies prospectives a eus sur le développement, | UN | وإذ تدرك أن بطء التقدم في تنفيذ الاستراتيجيات التطلعية فيما يتصل بالتنمية يستلزم اتخاذ اجراءات عاجلة من قبل جميع اﻷطراف المعنية، |
La situation de crise en Afrique requiert des mesures urgentes et importantes, à l'image de celles présentées dans le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, lequel doit être mis en oeuvre. | UN | إن اﻷزمة التي تواجهها افريقيا تتطلب اجراءات عاجلة وهامة من قبيل الاجراءات المبينة في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد لتنمية افريقيا في التسعينات، والتي لم تُنفذ بعد. |
Si la communauté internationale ne prend pas des mesures urgentes pour atténuer les difficultés propres aux pays les moins avancés, ces derniers seront virtuellement exclus des activités de développement mondiales. | UN | وما لم يتخذ المجتمع الدولي اجراءات عاجلة لتخفيف حدة المشاكل الخاصة التي تعانيها أقل البلدان نموا، فإن هذه البلدان ستظل مستبعدة من كل النواحي تقريبا من اﻷنشطة الانمائية العالمية. |
Je demande au Gouvernement et à l'UNITA de prendre des mesures urgentes pour mettre à disposition les fonds et le matériel nécessaires, ainsi que le personnel qu'ils ont promis de fournir pour commencer les opérations de déminage. | UN | وإنني أدعو الحكومة ويونيتا الى اتخاذ اجراءات عاجلة لتوفير اﻷموال والمعدات الضرورية، فضلا عن الموظفين الذين وعدنا بتوفيرهم، للشروع في إزالة اﻷلغام. |
54. La communauté internationale se doit de prendre des mesures urgentes afin que l'ECOMOG puisse remplir son mandat. | UN | ٥٤ - ويلزم أن يتخذ المجتمع الدولي اجراءات عاجلة لتمكين فريق الرصد من الاضطلاع بولايته. |
Le Programme d'action fournit un cadre opérationnel et définit les domaines où les pays les moins avancés, leurs partenaires de développement et les organisations internationales doivent prendre des mesures urgentes et concrètes sur la base des principes du partenariat renforcé et de la responsabilité partagée. | UN | ويوفر برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا إطارا تنفيذيا ويحدد المجالات التي تحتاج فيها أقل البلدان نموا وشركاؤها في التنمية والمنظمات الدولية الى اتخاذ اجراءات عاجلة وملموسة استنادا الى مبدئي تعزيز المشاركة وتشاطر المسؤولية. |
A sa neuvième session, la Conférence devra donc prendre des mesures urgentes permettant d'intégrer rapidement l'Afrique dans l'économie mondiale.] | UN | وعليه، فهناك تحد كبير يواجه الدورة التاسعة لﻷونكتاد وهو اتخاذ اجراءات عاجلة كفيلة بإدماج أفريقيا بسرعة في التيار الرئيسي للاقتصاد العالمي.[ |
22. La situation dans les prisons appelle des mesures urgentes et spéciales, si l'on veut atténuer le sort et les souffrances des détenus. | UN | ٢٢ - وتستلزم الحالة السائدة في السجون اتخاذ اجراءات عاجلة واستثنائية، إذا أريد التخفيف من حدة مأساة المعتقلين ومعاناتهم. |
Par sa résolution 37/200, l'Assemblée générale a prié instamment tous les Etats de coopérer avec la Commission à l'étude de la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans n'importe quelle région du monde et elle a prié la Commission de poursuivre ses efforts en vue d'améliorer l'aptitude du système des Nations Unies à prendre des mesures urgentes dans les cas de violation grave des droits de l'homme. | UN | وحثت الجمعية العامة كذلك، في قرارها ٧٣/٠٠٢، جميع الدول على التعاون مع اللجنة في دراستها لانتهاكات حقوق الانسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم، وطلبت الى اللجنة أن تواصل بذل جهودها لتحسين قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على اتخاذ اجراءات عاجلة في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان. |
Par suite du non-paiement, 72 États Membres sur 168, soit environ la moitié des membres, ont perdu leur droit de vote, situation extrêmement préoccupante appelant des mesures urgentes. | UN | وأشار الى أن عدم السـداد يعنـي أن ٢٧ دولة من أصل ٨٦١ من الدول اﻷعضاء ، أو نحو نصف مجموع العضوية ، قد فقدت حقها في التصويت - وهو وضع يثير قلقا شديدا ويستدعي اجراءات عاجلة . |
Constatant que l'objectif de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées (1983-1992), consistant à mettre en oeuvre le Programme d'action mondial, demeure actuel et appelle des mesures urgentes et de longue haleine, | UN | وتسليما بأن هدف عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين )١٩٨٣-١٩٩٢( المتمثل في تنفيذ برنامج العمل العالمي، لا يزال صحيحا ويستلزم اجراءات عاجلة ودؤوبة، |
Par sa résolution 37/200, l'Assemblée générale a prié instamment tous les Etats de coopérer avec la Commission à l'étude de la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans n'importe quelle région du monde et elle a prié la Commission de poursuivre ses efforts en vue d'améliorer l'aptitude du système des Nations Unies à prendre des mesures urgentes dans les cas de violation grave des droits de l'homme. | UN | كذلك حثت الجمعية العامة في قرارها ٧٣/٠٠٢ جميع الدول على التعاون مع اللجنة في دراستها لانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في أي جزء من العالم وطلبت إلى اللجنة أن تواصل بذل جهودها لتحسين قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على اتخاذ اجراءات عاجلة في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان. |
Constatant que l'objectif de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées 1983-1992, consistant à mettre en oeuvre le Programme d'action mondial, demeure actuel et appelle des mesures urgentes et de longue haleine, | UN | وتسليما بأن هدف عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين )١٩٨٣-١٩٩٢( المتمثل في تنفيذ برنامج العمل العالمي، لا يزال صالحا ويستلزم اجراءات عاجلة ودؤوبة، |
En raison des incidences alarmantes de l'introduction clandestine d'étrangers et de la participation des groupes criminels internationaux, il était nécessaire que la communauté internationale prenne d'urgence des mesures. | UN | وبالنظر الى العواقب المزعجة لتهريب اﻷجانب، وتورط الجماعات الاجرامية الدولية فيها، هناك حاجة إلى قيام المجتمع الدولي باتخاذ اجراءات عاجلة في هذا الصدد. |
Elle a proposé aux parties de prendre d'urgence des mesures dans ce sens par le biais d’un amendement à la Convention de 1971. | UN | وقد اقترح أن تتخذ اﻷطراف اجراءات عاجلة للمبادرة بعملية من هذا النحو من خلال تعديل اتفاقية سنة ١٧٩١ . |
En tant que Premier Ministre de l'Etat cosignataire du plan Vance, je fais officiellement appel à vous afin que vous usiez de votre autorité et de votre influence pour obtenir du Conseil de sécurité qu'il prenne d'urgence des mesures tendant à ce que les forces armées croates se retirent immédiatement et inconditionnellement des trois villages occupés à la suite de la dernière agression. | UN | وبصفتي رئيسا لوزراء الدولة التي شاركت في التوقيع على خطة فانس، أناشدكم رسميا بأن تستخدموا كامل سلطتكم ونفوذكم عن طريق اجراءات عاجلة يتخذها مجلس اﻷمن، لتحقيق الانسحاب الفوري وغير المشروط لقوات الجيش الكرواتي من ثلاث قرى احتلها بعدوانه اﻷخير. |