Il souligne que l'emprisonnement en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux n'est pas une détention à des fins de sûreté mais un simple maintien en détention selon le même régime carcéral. | UN | ويبرز صاحب البلاغ أن السجن بموجب هذا القانون ليست احتجازاً وقائياً ولكنها تصل إلى حد إبقائه خاضعاً لنظام السجن المستمر. |
Le requérant a jugé qu'il s'agissait là d'une détention illicite. | UN | وقد اعتبر صاحب المطالبة ذلك احتجازاً غير قانوني له. |
Elles sont d'une telle gravité que l'incarcération de M. Benatta constitue une détention arbitraire. | UN | إنها من الخطورة ما يجعل حبس السيد بن عطا احتجازاً تعسفياً. |
Elle a visité la prison locale, où elle s'est entretenue avec un groupe de détenus, dont la plupart étaient en détention provisoire. | UN | وزارت في نيبالغونج أيضاً السجن المحلي، وتحدثت هناك مع عدد من المساجين معظمهم من المحتجزين احتجازاً احتياطياً. |
Cette forme de détention, qui n'est pas administrative mais plutôt contrôlée par une décision judiciaire, offre un programme complet de reclassement social, comprenant des activités éducatives, du sport et des loisirs. | UN | وهذا الشكل من أشكال الاحتجاز، وهو ليس احتجازاً إدارياً وإنّما يخضع لأمر قضائي، يتيح برنامجاً شاملاً لإعادة التأهيل الاجتماعي، بما في ذلك أنشطة تعليمية ورياضية وأنشطة ترويج. |
De l'avis du Gouvernement, son hospitalisation ne constituait dès lors pas une détention. | UN | ولذلك فإن إيداعه المستشفى بناءً على رأي الحكومة لا يشكل احتجازاً. |
Le nouveau paragraphe vient s'insérer après le paragraphe 15, qui démarre l'examen de ce qui constitue une détention arbitraire. | UN | وترد الفقرة الجديدة بعد الفقرة 15، التي تبدأ عملية النظر في ما يشكل احتجازاً تعسفياً. |
Il ne s'agit ni d'une détention ni d'une arrestation, et c'est une mesure qui peut être appliquée de diverses manières. | UN | وهذه الإقامة ليست احتجازاً ولا اعتقالاً، ويمكن تطبيقها بطرق مختلفة. |
L'article 66 de la Constitution interdit la détention arbitraire et la France considère la détention au secret comme une détention arbitraire. | UN | وتحظر المادة 66 من الدستور الاحتجاز التعسفي، وتعتبر فرنسا الحبس الانفرادي احتجازاً تعسفياً. |
Mais entre les condamnations successives, il n'y a pas continuité. De ce fait, cellesci ne peuvent être considérées comme une violation du principe non bis in idem, non plus que comme une détention arbitraire. | UN | غير أنه لم يكن هناك استمرارية بين الإدانات المتلاحقة التي صدرت بحقه: ولهذا، لا يمكن اعتبار تلك الإدانات انتهاكاً لمبدإ عدم جواز المعاقبة على نفس الفعل مرتين ولا بأنها تشكل احتجازاً تعسفياً. |
Cette séparation est la cause d'un stress et d'une anxiété intenses pour la famille, confrontée à une détention de durée indéterminée non susceptible de réexamen, que les visites régulières de l'auteur ne parviennent pas à atténuer. | UN | وقد تسبّب فصله عن الأسرة في إجهاد وقلق شديد لأسرته من حيث إنه يواجه احتجازاً لأجل غير مسمّى ولا يخضع للمراجعة القضائية ولا يمكن للزيارات الدورية التي قد تقوم بها الأسرة أن تخفف من وطأته. |
Selon la jurisprudence du Groupe de travail, tout type de privation de liberté, quel qu'il soit, doit être considéré comme une détention. | UN | 22- ويجب وفقاً لفقه الفريق العامل اعتبار أي نوع من سلب الحرية، أياً كانت طبيعته، احتجازاً. |
La privation de liberté de Paul Eric Kingue constitue une détention arbitraire et relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | إن سلب بول إيريك كينغ حريته يشكل احتجازاً تعسفياً ويندرج ضمن الفئتين الأولى والثالثة من فئات المعايير التي يستند إليها الفريق العامل لدى النظر في القضايا المعروضة عليه. |
Tout dépassement du délai légal de la garde à vue constitue un placement en détention arbitraire et expose à des sanctions disciplinaires et éventuellement pénales. | UN | وكل تجاوز للمهلة القانونية المسموح بها للتوقيف على ذمة التحقيق تعتبر احتجازاً تعسفياً، وتعرض من يرتكبه لعقوبات تأديبية وجنائية أحياناً. |
Il n'est pas possible de maintenir une personne en détention pour sa propre protection pendant un an. | UN | ويقول إنه لا يُعقل احتجاز شخص احتجازاً وقائياً مدة سنة. |
L'année dernière, le nombre de prisonniers maintenus illégalement en détention provisoire se situait entre 48 et 118. | UN | وقد تراوح عدد السجناء الذين احتجزوا خلال العام الماضي احتجازاً غير قانوني قبل المحاكمة بين 48 و118 شخصاً. |
Il a estimé que l'auteur avait suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, l'allégation de détention arbitraire. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، لأغراض المقبولية، أنه احتُجز احتجازاً تعسفياً. |
L'objectif est de remédier au manque de places dans les établissements pénitentiaires pour femmes et de mettre fin aux détentions provisoires dans les postes de police. | UN | والهدف من المبادرة هو سد العجز في سجون الإناث ونقل المحتجزين احتجازاً مؤقتاً من مخافر الشرطة. |
De nombreux Palestiniens font l'objet d'une mesure d'internement administratif, certains au titre de la loi israélienne sur les < < combattants illégaux > > . | UN | ويُحتجز كثير منهم احتجازاً إدارياً كما يُحتجز البعض بموجب " قانون المقاتلين غير الشرعيين " الإسرائيلي. |
Bien souvent, les migrants en internement administratif sont placés dans des établissements pénitentiaires, soit parce qu'il n'existe pas d'autres installations, soit parce que celles qui existent sont pleines. | UN | ففي حالات كثيرة، يكون احتجاز المهاجرين احتجازاً إدارياً في سجون عامة، وذلك لعدم وجود مرافق معينة أخرى، أو لعدم وجود أماكن خالية في المرافق الموجودة. |
c) À veiller à ce que toutes les affaires dans le cadre desquelles des enfants sont placés en garde à vue ou en détention provisoire ou préventive fassent l'objet d'une supervision efficace et d'un contrôle indépendant. | UN | (ج) ضمان فعالية الإشراف والرصد المستقل في جميع الحالات التي يُحتجز فيها أطفالٌ لدى الشرطة أو احتجازاً سابقاً لمحاكمتهم أو احتجازاً احتياطياً. |