Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. | UN | ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم. |
Pendant leur détention, les quatre hommes étaient en bonne santé physique. | UN | وكان الأفراد الأربعة أثناء احتجازهم يتمتعون بصحة بدنية جيدة. |
Ni cette personne, ni les autres manifestants arrêtés n'avaient subi de mauvais traitements lors de leur détention. | UN | ولم يتعرض هو ولا أي من المتظاهرين اﻵخرين الذين قبض عليهم لسوء معاملة أثناء احتجازهم. |
Aucune charge n'aurait été retenue contre eux et le lieu de détention est inconnu. | UN | ويفيد الادعاء بأنهم لم يوجه اليهم أي اتهام وبأنه لا يعرف مكان احتجازهم. |
D'autres détenus protestent par des grèves de la faim. | UN | ويضرب ملتمسو لجوء آخرون عن الطعام للاحتجاج على احتجازهم. |
Il paraîtrait aussi que, faute de surveillants de sexe féminin, des femmes seraient surveillées par des hommes et que des enfants seraient placés en détention avec des adultes. | UN | وكانت هناك أيضا تقارير عن احتجاز نساء دون حراسة من الإناث وتحت إشراف من الذكور، وعن أطفال تم احتجازهم مع أشخاص بالغين. |
Les personnes détenues ne sont en outre pas en mesure de contester leur détention ou de déposer une plainte pour torture contre les thuwar. | UN | ولا يستطيع المحتجزون أيضاً الطعن في قرارات احتجازهم أو تقديم شكاوى ضد الثوار بشأن تعرضهم للتعذيب. |
Les agents sont tenus d'informer les détenus des motifs de leur arrestation et de leurs droits dès le début de la détention. | UN | وعلى أفراد الشرطة إبلاغ المعتقلين بأسباب اعتقالهم وحقوقهم منذ بداية احتجازهم. |
Le Groupe de travail estime que leur détention ne repose sur aucune base légale. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
En outre, M. Askarov et les frères Davlatov n'avaient rien eu à manger pendant les trois premiers jours de leur détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يحصل السيد سكروف والشقيقان دافلاتوف على أي طعام في الأيام الثلاثة الأولى من احتجازهم. |
En outre, M. Askarov et les frères Davlatov n'avaient rien eu à manger pendant les trois premiers jours de leur détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يحصل السيد سكروف والشقيقان دافلاتوف على أي طعام في الأيام الثلاثة الأولى من احتجازهم. |
Le lendemain, leur détention a été prolongée de deux ans. | UN | وفي اليوم التالي تم تمديد احتجازهم لسنتين أخريين. |
Ils n'ont reçu ni nourriture, ni eau, ni couvertures pendant les quatre premiers jours de leur détention. | UN | ولم يقدَّم إليهم أي طعام أو ماء أو أغطية خلال الأيام الأربعة الأولى من احتجازهم. |
La gravité de ces violations suffit en elle-même à conférer à leur détention un caractère arbitraire. | UN | وبلغت تلك الانتهاكات بالفعل حداً من الخطورة يضفي على احتجازهم وسجنهم طابعاً تعسفياً. |
Les conditions de détention sont déplorables, et on ne sait pas avec certitude quant ils seront jugés ni si le procès sera équitable. | UN | وظروف احتجازهم تبعث على الاستياء، وليس من المعروف على وجه اليقين الموعد المحدد لمحاكمتهم ولا مدى نزاهة المحاكمة. |
Leurs conditions de détention doivent notamment être compatibles avec le respect de la dignité humaine. | UN | ويتعين بوجه خاص أن تكون ظروف احتجازهم متسقة مع احترام كرامة الإنسان. |
Certaines de ses dispositions ne sont pas encore entrées en vigueur, mais les détenus n'en peuvent pas moins contester leurs conditions de détention en justice. | UN | وأوضح إن بعض الأحكام لم تدخل بعد حيز النفاذ، لكن لا يزال بإمكان السجناء تقديم طلبات إلى المحاكم للطعن في ظروف احتجازهم. |
Six d’entre eux ont été ultérieurement relâchés, après avoir été détenus pendant trois semaines au commissariat de police de Cajnice, en Republika Srpska. | UN | وقد عاد ٦ من هؤلاء بعد احتجازهم لمدة ثلاثة أسابيع في مركز الشرطة في كاينيتسي في جمهورية صريبسكا. |
en détention, ils ne peuvent faire valoir leurs droits et sont soumis à la torture et à d'autres sévices. | UN | ولا يُمنح هؤلاء الأطفال أثناء احتجازهم أية حقوق قانونية بل يتعرضون للتعذيب وغير ذلك من أشكال التعدي. |
Au chapitre des bonnes nouvelles, les autorités kurdes ont adopté une législation visant à indemniser les personnes ayant été détenues illégalement. | UN | وفي تطور إيجابي، سنت السلطات الكردية تشريعاً لمنح تعويضات للأشخاص الذين جرى احتجازهم بصورة غير قانونية. |
Deuxièmement, il y a les prisonniers qui ont achevé de purger leur peine mais sont encore incarcérés et dont la détention est donc à la fois illégale et arbitraire. | UN | وثانيا، السجناء الذين أكملوا مدة عقوبتهم ولكنهم لا يزالون محتجزين، مما يجعل احتجازهم غير قانوني وتعسفيا في آن واحد. |
Par ailleurs, la majorité des victimes ne sont pas assistées d’un avocat dans les heures ou les jours qui suivent leur arrestation. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يحظى معظم ضحايا التعذيب بمساعدة من محام في الساعات أو اﻷيام التي تلي احتجازهم. |
Au cours de leur détention, de leur transfèrement ou de leur présentation devant le département des poursuites ou devant un tribunal, ils sont séparés des adultes. | UN | ويفصل اﻷطفال واﻷحداث عن المحتجزين البالغين، أثناء احتجازهم أو انتقالهم أو مثولهم أمام إدارة النيابةالعامة أو المحاكم. |
Toute personne arrêtée a le droit de solliciter l'examen rapide de la légalité de sa détention. | UN | وللمعتقلين الحق في الحسم بسرعة في مسألة مشروعية احتجازهم. |
Ils ont fourni des informations récapitulées ciaprès sur leurs conditions de détention et le traitement dont ils ont fait l'objet durant cette détention. | UN | وقدم أصحاب البلاغات المعلومات التالية بشأن ظروف احتجازهم ومعاملتهم في أثناء الاحتجاز. |
De même, 10 photographes déclarés ont également été placés en détention et certains auraient été torturés en garde à vue. | UN | كما اعتُقل عشرة مصورين مسجلين بصورة قانونية وذكر بعضهم أنهم تعرضوا للتعذيب أثناء احتجازهم. |
Ces personnes sont automatiquement interceptées à leur arrivée, l'agent d'immigration étant habilité à les détenir. | UN | ويتم التعرف على هؤلاء الأشخاص بصورة آلية ويخول لموظفي الهجرة سلطة احتجازهم. |
90. Toute personne détenue en vertu des dispositions relatives à l'immigration a le droit de contester la validité de sa détention par le biais de la procédure d'habeas corpus. | UN | ٠٩- ولجميع المهاجرين المتحجزين حق الطعن في مشروعية احتجازهم عن طريق طلب اﻹحضار أمام المحكمة. |
L'examen des dossiers des personnes en rétention est considéré comme hautement prioritaire et l'opportunité du maintien de la mesure régulièrement réexaminée. | UN | وتولى أولوية قصوى للنظر في قضايا هؤلاء المحتجزين، كما تتم إعادة النظر، بانتظام، في ضرورة مواصلة احتجازهم. |