M. Al-Murbati n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat. | UN | فهو لم يتمكن من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة ولم يتمكن من الاتصال بمحامٍ. |
Selon la source, M. AlHweiti n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent. | UN | ويرى المصدر أن السيد الحويتي لم يتمكن من الاعتراض على شرعية احتجازه أمام محكمة مختصة. |
En tout état de cause, tout détenu a le droit de faire appel de sa détention devant un tribunal compétent. | UN | وعلى أية حال، لكل شخص محتجز الحق في الطعن في احتجازه أمام محكمة مختصة. |
L'établissement de ce document représente la première étape de l'élaboration par le Groupe de travail d'un projet de principes de base et de lignes directrices concernant les voies de recours et procédures liées au droit de toute personne privée de liberté de contester la légalité de sa détention devant un tribunal. | UN | وقد أجريت هذه العملية كخطوة أولى في سياق إعداد الفريق العامل لمشروع مبادئ أساسية ومبادئ توجيهية بشأن سبل الانتصاف والإجراءات المتعلقة بحق كل شخص مسلوب الحرية في أن يطعن في شرعية احتجازه أمام محكمة. |
Non seulement M. Al Qahtani n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, mais il est maintenu en détention pour une durée illimitée en violation de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولم يتمكن السيد القحطاني من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة فحسب، بل ما زال أيضاً رهن الاحتجاز لأجل غير محدد على نحو ينتهك المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il ressort des informations dont est saisi le Groupe de travail que M. AlGhamdi n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et demeure indéfiniment en détention. | UN | ووفقاً للمعلومات المتوفرة لدى الفريق العامل، لم يتمكن السيد الغامدي من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة فحسب، بل ما زال أيضاً رهن الاحتجاز لأجل غير محدد. |
M. Abu Haikal n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, bénéficier des services d'un avocat ni voir régulièrement sa famille. | UN | ولم يتمكن السيد أبو هيكل من الاعتراض على قانونية احتجازه أمام محكمة مختصة؛ ولم يتمكن من الوصول إلى محامٍ ولم يتمكن من الاتصال بشكل منتظم بأسرته. |
M. Al Uteibi n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas été autorisé à consulter un avocat ni à voir régulièrement sa famille. | UN | ولم يتمكن السيد العُتيبي من الطعن في قانونية احتجازه أمام محكمة مختصة، ولم يُسمح له أيضاً بالاتصال بمحامٍ أو بالاتصال العادي بأسرته. |
M. Al Qarni n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent; il n'a pas eu accès à un avocat et n'a pas pu entrer régulièrement en contact avec sa famille. | UN | والسيد القرني لم يتمكن من الطعن في شرعية احتجازه أمام محكمة مختصة؛ ولم يتمكن من الوصول إلى محام أو الاتصال بشكل منتظم بأسرته. |
Il ressort de la communication émanant de la source que M. Alkhodr n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent, n'a pas eu librement accès à un avocat et n'a pas pu s'entretenir régulièrement avec sa famille. | UN | وتشير المعلومات الواردة من المصدر إلى أن السيد الخضر لم يكن بمقدوره الطعن في قانونية احتجازه أمام محكمة مختصة، ولم يُتح له سبيل للاتصال دون عوائق بمحاميه، ولم يكن له اتصال منتظم بأسرته. |
La source cite le paragraphe 787 du rapport de la Commission internationale d'enquête sur la Libye, daté du 2 mars 2012, selon lequel à la date de la publication de ce rapport, M. Kadhafi n'avait toujours pas reçu la visite d'un avocat ou de membres de sa famille et n'avait pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal. | UN | 12- وذكر المصدر الفقرة 787 من تقرير لجنة التحقيق الدولية المعنية بليبيا المؤرخ 2 آذار/مارس 2012 والذي رأى أنّه حتى تاريخ إصداره كان السيد القذافي محتجزاً دون أي إمكانية للاتصال بمحامٍ أو بأفراد أسرته، وأنّه لا يستطيع الطعن في قانونية احتجازه أمام محكمة. |
La décision relative au placement en détention devrait faire l'objet d'un réexamen judiciaire et l'enfant doit être en mesure de contester dans les faits la légalité de sa détention devant un tribunal ou devant un autre organe compétent et a droit à ce qu'une décision rapide soit prise. | UN | وينبغي أن تكون هناك مراجعة قضائية لقرار الاحتجاز، كما يجب أن يكون الطفل قادراً على الطعن بشكل فعال في مشروعية احتجازه أمام محكمة أو هيئة مختصة أخرى، وأن يحصل على قرار سريع(). |
Ceci a été confirmé par le Gouvernement dans les conclusions qu'il a adressées le 24 janvier et le 4 mars2013 à la CPI, de même que par la Commission d'enquête des Nations Unies, qui a déclaré que M. Kadhafi était détenu à Zintan, qu'il n'avait pas accès à un avocat et qu'il n'avait pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal. | UN | وأكّدت الحكومة هذا الأمر في مذكرتيها المؤرختين 24 كانون الثاني/يناير 2013 و4 آذار/مارس 2013 اللتين قدمتهما إلى المحكمة الجنائية الدولية. وأكدت هذا الأمر أيضاً لجنة التحقيق التابعة للأمم المتحدة التي قالت إن السيد القذافي احتجز في الزنتان دون أي إمكانية للاتصال بمحام ولم يتمكن من الطعن في قانونية احتجازه أمام محكمة(). |