La libération d'un détenu ou d'une personne soumise à des restrictions; | UN | إخلاء سبيل شخص تم احتجازه أو تقييد حركته؛ |
Nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu ou emprisonné si ce n'est conformément à la loi. | UN | ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص وتفتيشه أو احتجازه أو سجنه إلا وفقاً لأحكام القانون. |
En outre, le Tribunal n'a pas trouvé convaincante l'affirmation selon laquelle le requérant avait été surveillé, détenu ou maltraité par les autorités chinoises. | UN | ولم تقبل المحكمة كذلك ادعاءات صاحب الشكوى التي مفادها أن السلطات الصينية أقدمت على مراقبته أو احتجازه أو إساءة معاملته. |
L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant doit être en conformité avec la loi, n'être qu'une mesure de dernier ressort, et être d'une durée aussi brève que possible. | UN | ويجب أن يجرى اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه وفقاً للقانون ولا يجوز ممارسته إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Étant dans l'incapacité matérielle de faire valoir ses droits par voie judiciaire, il n'a pu recourir contre sa détention ou dénoncer formellement les tortures dont il a été victime. | UN | ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له. |
Une délégation, appuyée par une autre, a dit également que, dans la même phrase, les mots " à son lieu de détention ou à l'extérieur " devraient être mis entre crochets. | UN | ورأى أحد الوفود أيضا، بتأييد من وفد آخر، أنه ينبغي وضع عبارة " في مكان احتجازه أو خارجه " التي وردت في نفس الجملة بين قوسين معقوفتين. |
En outre, le Tribunal n'a pas trouvé convaincante l'affirmation selon laquelle le requérant avait été surveillé, détenu ou maltraité par les autorités chinoises. | UN | ولم تقبل المحكمة كذلك ادعاءات صاحب الشكوى التي مفادها أن السلطات الصينية أقدمت على مراقبته أو احتجازه أو إساءة معاملته. |
Le Défenseur du peuple jouit d'une indépendance totale puisqu'il n'a à répondre ni civilement ni pénalement des recommandations ou opinions qu'il émet, et de l'immunité, puisqu'il ne peut être détenu ou poursuivi sans l'autorisation du Congrès. | UN | ويتمتع أمين المظالم بالاستقلال الكامل إذ لا يُحاسب لا مدنياً ولا جنائياً عن التوصيات والآراء التي يصدرها، وبالحصانة إذ لا يجوز احتجازه أو ملاحقته دون إذن من الكونغرس. |
Il peut être interdit à un étranger de quitter les locaux où il est placé en rétention, ou sa liberté de mouvement peut être restreinte si cela est nécessaire pour réaliser l'objectif pour lequel il est détenu ou pour garantir l'ordre et la sécurité dans ces locaux. | UN | يجوز منع الأجنبي المحتجز من مغادرة المكان الذي يُحتجز فيه ويجوز إخضاعه بوسائل أخرى لقيود على حرية التنقل على النحو الضروري لتحقيق الغرض من احتجازه أو لضمان حسن سير النظام والأمن في ذلك المكان. |
L'article 18 de la Constitution déclare que la liberté de la personne est garantie par l'État et que nul ne peut être poursuivi, arrêté, détenu ou condamné en-dehors des cas prévus par la loi en vigueur au moment de la perpétration de l'acte. | UN | فالمادة 18 من الدستور تنص على أن حرية الشخص تكفلها الدولة وأنه لا يمكن مقاضاة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه أو إدانته إلا بموجب الشروط المحددة في القانون الساري المفعول وقت ارتكاب الفعل. |
Ces lois garantissent la liberté individuelle et disposent que nul ne peut être arrêté, détenu ou emprisonné si ce n'est en des lieux désignés et dans des établissements disposant de programmes de prise en charge sanitaire et sociale. | UN | وتضمن هذه القوانين الحرية الشخصية وعدم جواز القبض على أي شخص أو احتجازه أو سجنه إلا في الأماكن المخصصة وفي السجون المشمولة بمخططات الرعاية الصحية والاجتماعية. |
Celle-ci dispose dans son article 80 qu'aucun député ne peut être poursuivi en justice, détenu ou arrêté pour des opinions exprimées dans l'exercice de ses fonctions. | UN | فالمادة 80 من الدستور تنص على أنه لا يجوز ملاحقة أي عضو من أعضاء الجمعية أو احتجازه أو إلقاء القبض عليه بسبب آراء أعرب عنها أثناء أداء مهامه. |
- L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant soit en conformité avec la loi ou ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
- L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant soit en conformité avec la loi ou ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant soit en conformité avec la loi ou ne soit qu'une mesure de dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible; | UN | ألا يجري اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه إلا وفقا للقانون وألا يمارس ذلك إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة؛ |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Durant ces périodes, la victime n'avait pas pu contester la légalité de sa détention ni dénoncer le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | وخلال هاتين الفترتين، لم يتمكّن صاحب البلاغ من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Étant dans l'incapacité matérielle de faire valoir ses droits par voie judiciaire, il n'a pu recourir contre sa détention ou dénoncer formellement les tortures dont il a été victime. | UN | ونظراً لتعذر المطالبة بحقوقه فعلياً أمام القضاء، فلم يتسن له رسمياً الطعن في احتجازه أو التنديد بالتعذيب الذي تعرض له. |
Abdelhamid Al Daquel n'a pas été présenté à une autorité judiciaire, ce qui lui aurait permis de contester la légalité de sa détention, et aucune information officielle n'a été donnée à sa famille sur son lieu de détention ou sur son sort. | UN | ولم يمثل عبد الحميد الداقل أمام سلطة قضائية كان يمكنه الطعن أمامها في شرعية احتجازه، ولم تُعطَ أسرته أية معلومة رسمية عن مكان احتجازه أو مصيره. |
Si la commission recommande la remise en liberté d'une personne arrêtée ou détenue, celleci ne sera pas incarcérée ou maintenue en détention sans l'accord du Président. | UN | وعندما يوصي المجلس بالإفراج عن محتجز لا يعاد احتجازه أو يستمر بدون موافقة الرئيس. |
Par ailleurs, en vertu des articles 51 et 53, notamment, tous les États parties ou les États parties qui ont accepté la juridiction de la cour sont tenus de produire les éléments de preuve et de procéder à l'arrestation, à la mise en détention ou au transfert d'un accusé répondant de crime de génocide ou d'un autre crime. | UN | وعلاوة على ذلك، تقضي المادتان ٥١ و ٥٣ من مشروع النظام اﻷساسي بأن جميع الدول اﻷطراف أو الدول اﻷطراف التي قبلت ولاية المحكمة الجنائية الدولية، يقع عليها التزام جبري بتقديم اﻷدلة، وإلقاء القبض على المتهم أو احتجازه أو نقله، في حالة جريمة اﻹبادة الجماعية أو أية جريمة أخرى، على التوالي. |