Tous les États parties examinés disposaient de mécanismes juridiques permettant d'appliquer des mesures privatives de liberté dans l'attente de la procédure d'extradition. | UN | وكان لدى جميع الدول الأطراف آليات قانونية تسمح باتخاذ تدابير احتجازية على ذمّة إجراءات التسليم. |
Le Comité engage l'État partie à recourir à des peines de substitution et à des mesures non privatives de liberté et à réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير بديلة غير احتجازية وعلى تقصير مُدد الحبس الاحتياطي. |
Diverses approches de justice réparatrice peuvent également être conçues pour fournir des alternatives non privatives de liberté. | UN | كما يمكن صوغ نهوج مختلفة للعدالة التصالحية تقضي ببدائل غير احتجازية. |
À long terme, une telle approche pourrait aider à résoudre le problème de la surpopulation carcérale moyennant l'application de mesures non privatives de liberté. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يُسهم، على المدى الطويل، في معالجة مشكلة اكتظاظ السجون من خلال تطبيق تدابير غير احتجازية. |
2. Traitement réservé aux enfants privés de liberté, y compris les enfants soumis à toute forme de détention, d'emprisonnement ou de placement dans un établissement surveillé (art. 37, al. b, c et d) | UN | 2- الأطفال المجردون من حريتهم، بما في ذلك عن طريق أي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن أو الإيداع في مؤسسات احتجازية (المادة 37(ب)-(د)) |
Ils portent aussi en eux la promesse d'un règlement du problème du surpeuplement carcéral par le biais de mesures non privatives de liberté. | UN | ومن المتوقع أيضاً أن ينطوي على إمكانية حسم مشكلة الاكتظاظ باللجوء إلى تدابير غير احتجازية. |
Le Comité engage l'État partie à recourir à des peines de substitution et à des mesures non privatives de liberté et à réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير بديلة غير احتجازية وعلى تقصير مُدد الحبس الاحتياطي. |
Certains détenus avaient été autorisés à exécuter le reste de leur peine en bénéficiant de mesures non privatives de liberté et des efforts avaient été faits pour améliorer la situation dans certaines prisons. | UN | وسُمح لبعض المحتجزين بإنهاء مدة عقوبتهم من خلال تدابير غير احتجازية وبُذلت جهود لتحسين الظروف في بعض السجون. |
31. Une part considérable des détenus avaient purgé des peines privatives de liberté pour d'autres infractions avant leur incarcération actuelle. | UN | 31- هناك نسبة كبيرة من السجناء الذين أمضوا أحكاما احتجازية عن جرائم أخرى سابقة على الحكم الحالي بالسجن. |
Onze défendeurs ont été condamnés à des peines non privatives de liberté et 30 à des peines privatives de liberté, allant de deux à 8 ans d'emprisonnement. | UN | وعوقب أحـد عشر من المدَّعَـى عليهم بعقوبات غير احتجازية في حين صدرت بحق 30 مدَّعَـى عليهم أحكام بالسجن تتراوح بين سنتين وثماني سنوات. |
La mesure avait été décidée pour tenir compte de la sévérité de la loi, qui prévoit des peines privatives de liberté dans des cas où une simple condamnation serait suffisamment dissuasive, et pour éviter la surpopulation carcérale. | UN | وقد اتخذ هذا الإجراء حتى يعكس شدة القانون الذي ينص على عقوبة احتجازية الحالات التي تكون فيها إدانة واحدة رادعة بشكل كافٍ، وحتى يتم تجنب الاكتظاظ الذي تشهده السجون. |
33. Des mesures de substitution et non privatives de liberté telles que l'obligation de se présenter régulièrement aux autorités devraient toujours être envisagées avant de recourir à la détention. | UN | ٣٣- وينبغي النظر دائماً، قبل اللجوء إلى الاحتجاز، في اتخاذ إجراءات بديلة وغير احتجازية. |
Le système judiciaire et le Département de la probation on joué un rôle considérable pour réduire le surpeuplement carcéral grâce au recours à des peines non privatives de liberté. | UN | وقد أدت السلطة القضائية وإدارة مراقبة السلوك دوراً كبيراً للغاية في الحد من الاكتظاظ في السجون عن طريق استخدام عقوبات غير احتجازية. |
En Amérique latine, il a appuyé des mesures non privatives de liberté et un meilleur traitement des détenues, soutenu la réforme pénitentiaire au Panama et au Paraguay, et continué de promouvoir la prévention du crime en Colombie et au Mexique. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، شجع المكتب على اعتماد تدابير غير احتجازية وتحسين معاملة السجينات وقدم الدعم لإصلاح السجون في باراغواي وبنما وواصل الترويج لتدابير منع الجريمة في كولومبيا والمكسيك. |
C. Dispositions insuffisantes en matière de peines et de mesures non privatives de liberté | UN | جيم- عدم كفاية النص على تدابير وجزاءات غير احتجازية |
Dans certains pays qui ont répondu au questionnaire, les délinquants mineurs jusqu'à 15 ans n'étaient passibles que de mesures non privatives de liberté tandis que ceux qui avaient entre 16 et 18 ans étaient passibles de mesures privatives et non privatives de liberté. | UN | وفي بعض البلدان المجيبة، لا يُعاقب الحدث مرتكب الجريمة والذي لا يتجاوز عمره 15 عاما إلا بتدابير غير احتجازية، في حين أن الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاما يعاقبون بتدابير احتجازية وغير احتجازية. |
Lesdites procédures donnent aux victimes et aux membres de leur communauté la possibilité de s'adresser directement aux auteurs de violations et offrent à ces derniers la possibilité d'exécuter des peines non privatives de liberté, revêtant par exemple la forme de services d'utilité publique si les victimes sont d'accord. | UN | وتتيح هذه الإجراءات للضحايا وأفراد المجتمع فرصة للتصدي مباشرة لمرتكبي الجرائم، وتتيح خيارات غير احتجازية مثل أداء المجرمين خدمات مجتمعية، في حالة موافقة الضحايا على ذلك. |
À cet égard, elle a indiqué que souvent, aucun soin n'était prodigué aux femmes qui étaient sur le point d'accoucher en prison et a recommandé que les femmes enceintes ne soient incarcérées que dans des circonstances exceptionnelles, et fassent plutôt l'objet de mesures non privatives de liberté. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن النساء اللاتي يوشكن على وضع حملهن في السجن لا يحظين بالرعاية في كثير من الأحيان وأوصت بعدم سجن النساء الحوامل إلا في ظروف استثنائية وبإخضاعهن عوض ذلك لتدابير غير احتجازية. |
2. Traitement réservé aux enfants privés de liberté, y compris les enfants soumis à toute forme de détention, d'emprisonnement ou de placement dans un établissement surveillé (art. 37, al. b, c et d) | UN | 2- الأطفال المجردون من حريتهم، بما في ذلك عن طريق أي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن أو الإيداع في مؤسسات احتجازية (المادة 37(ب)-(د)) |
S'ils ne sont pas en mesure d'honorer les dommages-intérêts, dont le montant est actuellement fixé à un maximum de 14 000 euros, ils encourent une peine privative de liberté. | UN | وإذا لم يتمكن الصحفيون من أداء التعويضات المدنية، المحدَّدة حالياً في سقف 000 14 يورو، تُفرَض عقوبات احتجازية. |
En outre, le Comité encourage l'État partie à avoir recours à des mesures autres que la privation de liberté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير احتجازية بديلة. |