la détention de Mme Di est, en soi, contraire aux droits de l'homme. | UN | وبالتالي، فإن احتجاز السيدة دي في حد ذاته يتعارض مع حقوق الإنسان. |
Les motifs qui pourraient être avancés pour justifier la détention de Mme Al-Mallouhi ne sauraient être invoqués pour réfuter une demande d'indemnisation. | UN | وأن الأسباب التي يمكن تقديمها لتبرير احتجاز السيدة الملوحي لا يجوز أن تُستخدم لرفض المطالبة بالتعويض. |
Les motifs qui pourraient être présentés pour justifier la détention de Mme Ma'ruf ne peuvent pas être invoqués pour réfuter une demande d'indemnisation. | UN | للنفاذ يمكن استخدام الأسباب التي يمكن أن تقدم لتبرير احتجاز السيدة معروف ضد المطالبة بالتعويض. |
Le Gouvernement soutient que la détention de Mme Wangmo n'est pas arbitraire. | UN | وترى الحكومة أن احتجاز السيدة وانغمو ليس تعسفياً. |
La source fait valoir que le mandat de détention de Mme Suu Kyi a expiré et qu'aucune annonce officielle n'a été faite quant au point de savoir si l'assignation à résidence sera levée. | UN | ويؤكد المصدر أن أمر احتجاز السيدة سو كيي قد انتهت مدته بدون إعلان رسمي بالإفراج عنها من إقامتها الجبرية في منزلها. |
Il estime que les conditions d'incarcération de Mme Arredondo, surtout pendant les premières années et, dans une moindre mesure, depuis l'entrée en vigueur dudit décret suprême, sont excessivement restrictives. | UN | وترى أن ظروف احتجاز السيدة أريدوندو، ولا سيما في السنوات الأولى وبقدر أقل بعد دخول المرسوم المذكور حيز التطبيق، هي تقييدية بإفراط. |
Dans ces conditions, l'État partie maintient que la détention de Mme Bakhtiyari est raisonnable et proportionnée, et qu'elle reste justifiée. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن احتجاز السيدة بختياري معقول ومناسب ويبقى مبرراً. |
Le 31 mars 1998, un recours présenté contre la détention de Mme Sarumpaet et des sept autres personnes susmentionnées aurait été rejeté par le tribunal du district du nord de Jakarta. | UN | وفي ١٣ آذار/مارس ٨٩٩١، اُدعي أن المحكمة المحلية في شمال جاكارتا قد رفضت طعنا قانونيا في احتجاز السيدة سارومبايت واﻷشخاص السبعة اﻵخرين الواردة أسماؤهم أعلاه. |
La source fait valoir que la détention de Mme Ma Chunling n'a aucune base légale. | UN | 13- ويقول المصدر إن احتجاز السيدة ما تشونلينغ ليس له أي أساس قانوني. |
La source considère que la détention de Mme Abu Meri est arbitraire car dépourvue de toute base légale. | UN | 10- ويرى المصدر أن احتجاز السيدة أبو مرعي تعسفي لأنه لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
La source allègue que le non-respect du droit à un procès juste et équitable est d'une gravité telle qu'il est de nature à rendre la détention de Mme Abu Meri arbitraire. | UN | 11- ويزعم المصدر أن عدم احترام الحق في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بحيث يصير احتجاز السيدة أبو مرعي تعسفياً. |
De plus, la détention de Mme Kang et de son fils est due au fait que son frère a exercé pacifiquement son droit à la liberté d'opinion et d'expression et à la liberté de réunion et d'association en République de Corée. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرتبط احتجاز السيدة كانغ وابنها بممارسة شقيقها الحق في حرية الرأي والتعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات بطريقة سلمية في جمهورية كوريا. |
Conformément à ses Méthodes de travail, le Groupe de travail doit se fonder sur les informations fournies par la source concernant la détention de Mme Kang, M. Kim et M. Shin. | UN | ووفقاً لأساليب عمل الفريق العامل، لا بدّ أن يعتمد الفريق على معلومات المصدر بشأن احتجاز السيدة كانغ والسيد كيم والسيد شين. |
Compte tenu de la gravité de la violation du droit à un procès juste et équitable, la source prie le Groupe de travail de déclarer arbitraire la détention de Mme Ngendahoruri. | UN | ونظرا إلى خطورة انتهاك الحق في محاكمة عادلة ومنصفة، يرجو المصدر الفريق العامل أن يعلن تعسفية احتجاز السيدة نغينداهوروري. |
6. La source affirme que la détention de Mme Qiu est arbitraire car dépourvue de toute base légale. | UN | 6- ويدعي المصدر أن احتجاز السيدة كيو تعسفي لأنه يفتقد إلى أساس قانوني. |
8. D'après la source, il n'existe pas de possibilité d'examen judiciaire interne de la détention de Mme Suu Kyi. | UN | 8- ووفقاً لما يذكره المصدر، ليست هناك أية فرصة لإجراء مراجعة قضائية محلية لمسألة احتجاز السيدة سو كيي. |
La source affirme qu'à l'expiration de la détention de Mme Suu le 25 mai 2008, l'Avis nº 2/007 du Groupe de travail est également venu à expiration. | UN | وأضاف المصدر أنه بانقضاء أجل احتجاز السيدة سو في 25 أيار/مايو 2008 فإن رأي الفريق العامل رقم 2/2007 ينقضي أجله أيضاً. |
la détention de Mme Suu Kyi a commencé en mai 2003 et a été prolongée chaque année pendant cinq ans. | UN | وقد بدأ احتجاز السيدة سو كي في أيار/ مايو 2003 وتم تمديده في كل سنة من السنوات الخمس السابقة. |
Le Gouvernement n'a pas répondu aux preuves suffisantes à première vue laissant présumer que la détention de Mme Sotoudeh résultait de l'exercice des droits ou libertés mentionnés et de ses activités de militante des droits de l'homme. | UN | ولم ترُد الحكومة على الدعوى ظاهرة الوجاهة وأن احتجاز السيدة سوتوده ناجم عن ممارسة الحقوق والحريات الوارد ذكرها أعلاه وعن عملها كمدافعة عن حقوق الإنسان. |
Les motifs de la détention de Mme Al-Mallouhi étaient liés à son blog Internet, dans lequel elle avait l'habitude de débattre de divers sujets et de publier des poèmes. | UN | وترتبط أسباب احتجاز السيدة الملوحي بمدونتها على الإنترنت، التي اعتادت أن تستخدمها في مناقشة مواضيع مختلفة وفي نشر أشعار. |
À l'appui de son objection, le parquet militaire aurait fait état de preuves secrètes justifiant le maintien en détention de Mme Shalabi, qu'il aurait refusé de divulguer pour des raisons de sécurité. | UN | ودعماً لموقفه، استشهد الادعاء العسكري، حسب المعلومات الواردة، بدليل سري يبرر احتجاز السيدة شلبي ورفضوا الكشف عنه لأسباب أمنية. |