L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions du nouveau code pénal actuellement examiné par le Congrès respectent pleinement les droits de la femme. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان احترام أحكام قانون العقوبات الجديد الذي يناقش حالياً في البرلمان لحقوق المرأة احتراماً تاماً. |
L'État partie devrait veiller à ce que les dispositions du nouveau code pénal actuellement examiné par le Congrès respectent pleinement les droits de la femme. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان احترام أحكام القانون الجنائي الجديد الذي يناقش حالياً في البرلمان لحقوق المرأة احتراماً تاماً. |
23. Dans ses observations finales, le Comité a dégagé d'autres obligations dont les États parties doivent s'acquitter pour que les droits consacrés à l'article 14 soient pleinement respectés. | UN | 23- حددت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية، الالتزامات الأخرى للدول التي يجب الوفاء بها من أجل ضمان احترام حقوق الضحايا المنصوص عليها في المادة 14 احتراماً تاماً. |
Dans ce cadre, le plein respect de l'intégralité de la Convention relative aux droits de l'enfant et de son Protocole facultatif est garanti. | UN | وتكفَل هذه الأحكام احتراماً تاماً لاتفاقية حقوق الطفل كاملةً بما في ذلك بروتوكولها الاختياري. |
Les opérations antisubversives des forces armées devraient être menées dans le plein respect des droits de la population civile. | UN | ويتعين أن يتم إبان العمليات التي تقوم بها القوات المسلحة ضد المتمردين احترام حقوق السكان المدنيين احتراماً تاماً. |
La formation judiciaire est organisée par la magistrature elle-même, afin que son indépendance constitutionnelle soit pleinement respectée. | UN | ويتولى الجهاز القضائي نفسه تنظيم التدريب القضائي من أجل ضمان احترام استقلاله الدستوري احتراماً تاماً. |
Après des décennies de discrimination, le peuple pakistanais a le droit d'insister pour que la sécurité et l'indépendance de la nation soient pleinement respectées par tous les membres de la communauté internationale. | UN | ومن حق شعب باكستان، بعد عقود من التمييز ضده، أن يصر على احترام أمن دولته واستقلالها احتراماً تاماً من جانب أعضاء المجتمع الدولي كافة. |
Comme d'autres institutions des Nations Unies, l'UNICEF respectait pleinement les politiques choisies par le Gouvernement. | UN | وأضاف أن اليونيسيف، شأنها شأن سائر وكالات الأمم المتحدة، تحترم سياسات الحكومات احتراماً تاماً. |
Il sera essentiel, au nom de la sécurité et de la stabilité et pour prévenir l'extension de la criminalité et du terrorisme, de créer un système de justice pénale efficace qui respecte pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | كذلك فإن انشاء نظام فعال للعدالة الجنائية يحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية احتراماً تاماً هو من العناصر الأساسية لإحلال الأمن والاستقرار ومنع استفحال الجريمة والإرهاب. |
498. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la pratique de l'adoption informelle respecte pleinement les droits des enfants concernés. | UN | 498- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على ضمان احترام حقوق الأطفال المعنيين بممارسة التبني غير الرسمي احتراماً تاماً. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que des ressources humaines et financières adéquates soient attribuées à l'Inspection du travail et que le personnel de celle-ci bénéficie d'une formation appropriée, y compris sur le contenu de la Convention, afin de lui permettre d'accomplir sa mission en respectant pleinement les droits des travailleurs migrants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالسهر على تخصيص الموارد البشرية والمالية الكافية لهيئة مفتشي العمل وتلقي العاملين في هذه الهيئة التدريب المناسب، بما في ذلك التدريب بشأن مضمون الاتفاقية، حتى يتسنى لهم أداء مهمتهم مع احترام حقوق العمال المهاجرين احتراماً تاماً. |
Certains membres ont souligné qu'il était indispensable que toutes les parties respectent pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale du Liban. | UN | وشدد بعض الأعضاء على ضرورة احترام جميع الأطراف سيادة لبنان وسلامته الإقليمية احتراماً تاماً. |
54. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que ces droits soient pleinement respectés à l'égard de tous les enfants, comme le veut la Convention, et de prévenir toute violation de la liberté d'expression et de religion. | UN | 54- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام تلك الحقوق احتراماً تاماً لصالح جميع الأطفال، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، ومنع انتهاكات حرية التعبير والدين. |
23. Dans ses observations finales, le Comité a dégagé d'autres obligations dont les États parties doivent s'acquitter pour que les droits consacrés à l'article 14 soient pleinement respectés. | UN | 23- حددت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية، الالتزامات الأخرى للدول التي يجب الوفاء بها من أجل ضمان احترام حقوق الضحايا المنصوص عليها في المادة 14 احتراماً تاماً. |
Il était perçu comme étant axé davantage sur l'intégration et l'assimilation des peuples autochtones que sur le plein respect de leur identité et de leur culture. | UN | فيعتبر أنها تهتم أكثر بإدماج واستيعاب الشعوب الأصلية، دون احترام هويتها وثقافتها احتراماً تاماً. |
Certaines délégations ont souligné qu'il était impératif que tous les efforts de prévention s'inscrivent dans le plein respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, et une délégation a indiqué que toute tentative à caractère prescriptif en matière de gestion des droits de l'homme qui n'émanerait pas du pays concerné devrait être évitée. | UN | وشددت بعض الوفود على ضرورة أن تحترم جميع مساعي المنع احتراماً تاماً سيادة كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة واستقلالها وسلامتها الإقليمية. وقال أحد الوفود إنه ينبغي اجتناب جميع المحاولات غير الوطنية الساعية إلى فرض إدارة معينة لحقوق الإنسان. |
Elle a prié instamment le Gouvernement de faire en sorte que la légalité soit pleinement respectée et que la société civile ait la possibilité d'agir sans crainte. | UN | وحثّت الحكومة على ضمان احترام سيادة القانون احتراماً تاماً وأن يفسح المجال للمجتمع المدني للعمل دون خوف(90). |
Tuer des noncombattants constitue une violation du droit international humanitaire à moins que les règles de la proportionnalité, de la nécessité et du ciblage ne soient pleinement respectées. | UN | ويشكل مقتل غير المقاتلين إخلالاً بالقانون الإنساني الدولي ما لم تُحترم قواعد التناسب والضرورة والاستهداف احتراماً تاماً. |
En outre, les rapporteurs ont fermement insisté sur l'obligation qu'ont tous les acteurs en présence de respecter scrupuleusement les principes fondamentaux de non—refoulement et de retour volontaire. | UN | وأكدوا كذلك التزام جميع العناصر الفاعلة باحترام المبدأين اﻷساسيين المتعلقين بعدم الردّ عند الحدود الطوعية احتراماً تاماً. |
D'une manière plus générale, le patrimoine culturel des trois groupes qui composent la minorité musulmane est pleinement respecté. | UN | وفي سياق أعم يُحترم التراث الثقافي لكافة المكونات الثلاثة للأقلية المسلمة احتراماً تاماً. |
Réaffirmant la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques ainsi que les objectifs et principes de cet instrument, et soulignant que les Parties devraient pleinement respecter les droits de l'homme dans toutes les mesures ayant trait aux changements climatiques, comme l'affirme la Conférence des Parties à la Convention-cadre dans le rapport sur sa seizième session, | UN | وإذ يعيد تأكيد اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ (الاتفاقية الإطارية) والأهداف والمبادئ الواردة فيها، ويشدد على أن تحترم الأطراف حقوق الإنسان احتراماً تاماً في جميع الإجراءات المتعلقة بتغير المناخ، وفقاً لما ورد في نتائج الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية()، |
Le Gouvernement a chargé son délégué aux droits de l'homme de négocier avec la municipalité afin que les droits de l'homme des Roms soient strictement respectés. | UN | وكلفت الحكومة مندوبها المعني بحقوق الإنسان بأن يتفاوض مع البلدية من أجل احترام الحقوق الإنسانية للغجر احتراماً تاماً. |
Le résultat devrait respecter pleinement toutes les opinions et positions exprimées par les États parties. | UN | وينبغي في هذا الدمج احترام جميع الآراء والمواقف التي أبدتها الدول الأطراف احتراماً تاماً. |
57. Le Comité note que l'État partie a fixé des normes minimales pour assurer la sécurité et la santé des enfants dans les institutions publiques et privées ayant pour mission de prendre en charge et protéger des enfants, mais constate avec inquiétude que ces normes ne sont pas totalement respectées dans la réalité, notamment dans les régions les plus isolées. | UN | 57- في حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف وضعت قواعد دنيا لضمان سلامة وصحة الأطفال في المؤسسات العامة والخاصة المسؤولة عن رعايتهم وحمايتهم، يساورها قلق لأن تلك القواعد لا تحترم احتراماً تاماً في الواقع، وخاصة في المناطق المعزولة. |