La Rapporteure spéciale prie instamment les gouvernements de respecter les garanties et les restrictions établies par la résolution 1989/64 du Conseil économique et social. | UN | والمقررة الخاصة تحث الحكومات على احترام الضمانات والقيود التي وضعها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالقرار 1989/64. |
Il convient de respecter les garanties juridiques dans ces affaires, qui, par ailleurs, ne concernent qu'une infime minorité des 12 000 fonctionnaires travaillant dans les territoires occupés. | UN | وينبغي احترام الضمانات القانونية في هذه الحالات التي تمثل من جهة أخرى عدداً ضئيلاً جداً إذا قورنت بعدد الموظفين الذين يعملون في الأراضي المحتلة الذي يبلغ 000 12 موظف. |
Le pouvoir judiciaire a lui aussi pour mission de faire respecter les garanties individuelles énoncées dans la Constitution, au moyen d'ordonnances et de la procédure d'amparo (recours en protection), et de veiller à ce que ses décisions soient compatibles avec les dispositions des instruments internationaux ratifiés par le Mexique. | UN | أما القضاء بأحكامه وقراراته المتعلقة بإنفاذ الحقوق الدستورية، فمهمته هي كفالة احترام الضمانات المنصوص عليها في الدستور واتفاق الأحكام القضائية مع الصكوك الدولية التي صدَّقت عليها المكسيك. |
Pour cela, il faut un système efficace de supervision et un mécanisme de recours qui assure le respect des garanties légales. | UN | ويستلزم ذلك نظام إشراف فعال وآلية لتوجيه الشكاوى تضمن احترام الضمانات القانونية. |
Cela renforcerait la validité du résultat et assurerait le respect des garanties juridiques. | UN | ويساعد ذلك على توطيد صحة النتائج ويكفل احترام الضمانات القانونية. |
34. Le manque de ressources est souvent un obstacle au respect des garanties de procédure. | UN | 34- وغالبا ما يُشكل انعدام الموارد عقبة تحول دون احترام الضمانات الإجرائية. |
les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة. |
La création d'un poste de médecin à plein temps dans les lieux d'isolement servant à la détention provisoire permettrait de respecter les garanties de la procédure. | UN | وسيمكن أيضاً من خلال إنشاء وظيفة جديدة لطبيب يعمل دواماً كاملاً في مراكز الاحتجاز المؤقتة كفالة احترام الضمانات الإجرائية. |
L'obligation de respecter les garanties dans le déroulement de l'audience, de la légalité et de la sûreté juridique reconnues à toute personne commande de se conformer scrupuleusement aux traités d'extradition et d'y voir l'unique mécanisme régissant la remise des individus accusés d'avoir commis une infraction à des tribunaux situés hors des frontières nationales. | UN | وأن احترام الضمانات المتعلقة بالاستماع الى أقوال المتهمين وبالشرعية وباﻷمن القضائي الذي يعتبر من حق جميع اﻷفراد يرغم على التقيد الواجب بمعاهدات تسليم المجرمين والاعتراف بها بوصفها اﻵلية الوحيدة لتسليم اﻷفراد المتهمين بارتكاب جريمة الى المحاكم الواقعة خارج الحدود. |
De même, l'État partie est tenu de respecter les garanties prévues par la loi, notamment l'immunité syndicale accordée aux fondateurs et aux adhérents de syndicats nouvellement constitués, principe qui a été violé lorsque le SENA a décidé de licencier les auteurs sans en demander l'autorisation judiciaire. | UN | كما أن احترام الضمانات التي يمنحها القانون، كالامتياز النقابي الممنوح لمؤسسي النقابات الجديدة والمنضمين إليها، هو نفسه الذي انتهكته الدائرة الوطنية للتعلم حينما قررت تسريح أصحاب البلاغات من أعمالهم دون طلب إذن قضائي. |
39. Le Comité demande instamment à l'État partie de respecter les garanties procédurales et autres nécessaires lorsque des victimes du trafic d'êtres humains, en particulier des enfants, sont expulsées. | UN | 39- وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة احترام الضمانات الإجرائية اللازمة عند إبعاد ضحايا الاتجار بالأشخاص، ولا سيما عندما يكون الضحايا من الأطفال. |
De même, l'État partie est tenu de respecter les garanties prévues par la loi, notamment l'immunité syndicale accordée aux fondateurs et aux adhérents de syndicats nouvellement constitués, principe qui a été violé lorsque le SENA a décidé de licencier les auteurs sans en demander l'autorisation judiciaire. | UN | كما أن احترام الضمانات التي يمنحها القانون، كالامتيازات النقابية الممنوحة لمؤسسي النقابات الجديدة والمنضمين إليها، هو نفسه الذي انتهكته الدائرة الوطنية للتعلم حينما قررت تسريح أصحاب البلاغات من أعمالهم دون طلب إذن قضائي. |
Mme Chanet dit que la principale difficulté consiste à faire comprendre que toute détention administrative doit obéir à certaines règles et que l'État doit fournir un certain nombre d'éléments la justifiant, sans laisser croire qu'il suffit de respecter les garanties énumérées pour qu'une détention soit automatiquement considérée comme légitime par le Comité. | UN | 24- السيدة شانيه، قالت إن التحدي الرئيسي هو أن نُفهِم أن أي احتجاز إداري يجب أن يخضع لقواعد معينة وأنه يجب على الدولة أن توفر عدداً من المبررات، بدون أن تعطي اللجنة انطباعاً بأن مجرد احترام الضمانات المدرجة يجعلها تعتبر، بشكل تلقائي، أن هذا الاحتجاز مشروع. |
19. Rappelle à tous les États qu'une période prolongée de détention au secret ou dans des lieux secrets peut faciliter la pratique de la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et peut en soi constituer un tel traitement, et demande instamment à tous les États de respecter les garanties concernant la liberté, la sécurité et la dignité de la personne; | UN | " 19 - تذكّر جميع الدول بأن الحبس الانفرادي المطول أو الاحتجاز في أماكن سرية يمكن أن يسهل ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة، ويمكن أن يشكل بحد ذاته ضربا من ضروب تلك المعاملة، وتحث جميع الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته؛ |
20. Rappelle à tous les États qu'une période prolongée de détention au secret ou dans des lieux tenus secrets peut faciliter la pratique de la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et peut en soi constituer un tel traitement, et demande instamment à tous les États de respecter les garanties protégeant la liberté, la sûreté et la dignité de la personne; | UN | 20 - تذكّر جميع الدول بأن الحبس الانفرادي المطول أو الاحتجاز في أماكن سرية يمكن أن يسهل ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينــة، ويمكن أن يشكل بحد ذاته ضربا من ضروب تلك المعاملة، وتحث جميع الدول على احترام الضمانات المتعلقة بحرية الشخص وأمنه وكرامته؛ |
Se référant au paragraphe 38 du rapport, il a fait observer qu'en effet le respect des garanties d'une procédure régulière était le seul moyen de réparation des préjudices infligés à une personne. | UN | وفي معرض تعليقه على الفقرة 38 من التقرير، لاحظ مع الموافقة أن احترام الضمانات الإجرائية هو السبيل الوحيد لتوفير سبيل انتصاف من الظلم الذي يلحق بالفرد. |
Ils consignent leurs observations relatives au respect des normes internationales en matière de droits de l'homme, qui sont ensuite examinées avec les autorités compétentes dans le but prioritaire d'assurer le respect des garanties judiciaires de base des détenus. | UN | ويسجلون ملاحظاتهم بشأن احترام المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، ثم يناقشون هذه الملاحظات مع السلطات المختصة، مع إيلاء أولوية لكفالة احترام الضمانات القضائية اﻷساسية فيما يتعلق بالمحتجزين. |
À tout moment, le juge peut, d'office ou à la demande du détenu sous arraigo, se rendre sur le lieu de détention pour vérifier le respect des garanties fondamentales. | UN | ويجوز للقاضي، في أي لحظة، تلقائياً أو بناءً على طلب المحتجز على ذمة التحقيق الجنائي، الذهاب إلى مكان الاحتجاز للتأكد من احترام الضمانات الأساسية. |
Il devrait également veiller au respect des garanties de procédure énoncées à l'article 14 du Pacte. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام الضمانات القانونية الواردة في المادة 14 من العهد. |
Je répète : j'observais des procès pour crimes de guerre tenus par les juridictions nationales, pour veiller au respect des garanties judiciaires. | UN | كنت أراقب محاكمات جرائم حرب في محاكم محلية، لضمان احترام الضمانات القضائية. |
les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. | UN | وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى. |
La Rapporteuse spéciale souligne aussi le rôle des juges aux fins du respect des garanties de procédure. | UN | 82 - وتشدد المقررة الخاصة أيضا على دور القضاة في كفالة احترام الضمانات الإجرائية. |
c) À faire en sorte que des garanties juridiques efficaces soient respectées dans tous les lieux privatifs de liberté, notamment dans les établissements psychiatriques et dans les institutions de protection sociale; | UN | (ج) احترام الضمانات القانونية الفعالة في كل أماكن الحرمان من الحرية، بما فيها مؤسسات الرعاية النفسية والاجتماعية؛ |
Le Rapporteur spécial prie instamment le gouvernement de veiller à ce que les garanties et protections des personnes passibles de la peine de mort énoncées dans un certain nombre d'instruments internationaux pertinents soient intégralement respectées. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تضمن احترام الضمانات والاجراءات الوقائية ﻷولئك الذين يواجهون عقوبة الاعدام احتراما تاما، على النحو المنصوص عليه في عدد من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Malheureusement, à l'aube du trentième anniversaire de la Convention, la torture demeure largement répandue en raison de problèmes structurels, notamment le mauvais fonctionnement de l'administration de la justice, le mépris des garanties juridiques et l'impunité. | UN | ولسوء الحظ، فإنه عشية الذكرى السنوية الثلاثين للاتفاقية، ما زال التعذيب منتشرا بسبب مشاكل هيكلية، بما في ذلك نواحي القصور في إقامة العدل، وعدم احترام الضمانات القانونية والإفلات من العقاب. |