De plus, des programmes de professionnalisation et des mécanismes de surveillance et d'évaluation ont été mis sur pied dans le but de garantir le respect des règles en vigueur par les membres des forces de l'ordre. | UN | هذا فضلاً عن تأسيس برامج تمهين وآليات مراقبة وتقييم لضمان احترام القواعد السارية من جانب أفراد قوات النظام. |
Il en est de même pour la création et la direction d'établissements d'enseignement privé dans le respect des règles régissant le secteur de l'éducation. | UN | وكذلك الشأن بالنسبة لإنشاء وإدارة مؤسسات التعليم الخاصة في ظل احترام القواعد التي تنظم قطاع التعليم. |
S'il faut envisager des normes complémentaires, il conviendra de respecter les règles en vigueur. | UN | وإذا أريد وضع معايير تكميلية فيتعين احترام القواعد المعمول بها. |
La présidence peut grandement contribuer à faire respecter les règles relatives à la gestion du temps convenues par le Bureau. | UN | ويؤدي الرئيس دوراً رئيسياً في ضمان احترام القواعد المتعلقة بإدارة الوقت على النحو الذي وافق عليه المكتب. |
Il s'agit aussi de respecter les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. | UN | وإنما يتعلق أيضا بمسألة احترام القواعد الأساسية لحقوق الإنسان. |
Le Groupe considère qu'il importe de respecter les normes internationales dans l'application du principe de la compétence universelle et de s'abstenir de tout abus et toute politisation et est profondément préoccupé par les abus de ce principe vaguement défini. | UN | فالمجموعة تدرك أهمية احترام القواعد الدولية لدى تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية دون استخدام تعسفي أو تسييس، وهي قلقة جدا من الاستخدام التعسفي لذلك المبدأ المعرّف على نحو مبهم. |
de diffuser les droits humains et le droit international humanitaire au sein de toute structure étatique chargée du respect des règles humanitaires, notamment au sein des Forces armées nationales. | UN | الترويج لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي داخل كل هيئة حكومية مكلفة بالسهر على احترام القواعد الإنسانية، لا سيما في صفوف القوات المسلحة الوطنية. |
:: Créer un cadre juridique et institutionnel approprié a l'intervention des ONG, dans le respect des règles d'éthique et de déontologie; | UN | إيجاد إطار قانوني ومؤسسي مؤات لعمل المنظمات غير الحكومية، في إطار احترام القواعد الأخلاقية وقواعد السلوك المهني؛ |
Les traités qui établissaient un système de surveillance pour assurer le respect des règles et l'efficacité de leur application pourraient constituer une catégorie particulière. | UN | أما المعاهدات التي تضع نظاماً للرصد يكفل احترام القواعد وفعالية تطبيقها، فيمكن أن تشكل فئة خاصة. |
Manifestement, il existe un lien étroit entre le respect des règles concernant la sécurité des navires, le transport des marchandises, la sécurité de la navigation, d'une part, et la prévention de la pollution par les navires, de l'autre. | UN | 97 - هنالك صلة واضحة بين احترام القواعد المتعلقة بسلامة السفن ونقل البضائع وسلامة الملاحة ومنع التلوث الناجم من السفن. |
Il convient à ce propos de rappeler que la promotion et le respect du droit international doivent être considérés du point de vue de la réduction des tensions et du règne de la paix universelle, sans oublier ni le respect des règles existantes ni l’élaboration de normes nouvelles dans le cadre des principes et des objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | وشدد على ضرورة أن ينظر إلى تعزيز واحترام القانون الدولي من زاوية تخفيف حدة التوترات وتحقيق السلام العالمي عن طريق احترام القواعد القائمة أو وضع قواعد جديدة في إطار مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Au Tchad, la liberté de religion est totale, nul n'est persécuté en raison de sa religion et chaque mouvement peut exercer ses activités librement, à condition de respecter les règles fixées. | UN | وحرية الدين تامة في تشاد ولا يضطهد أحد بسبب دينه ويجوز لكل حركة ممارسة أنشطتها بحرية بشرط احترام القواعد المحددة. |
L'accès à ce système par Internet devrait contribuer à réduire les demandes par les délégations de documentation sur papier. La diffusion des documents de l'Organisation des Nations Unies sur Internet doit respecter les règles s'appliquant aux langues officielles. | UN | وقال إن الدخول على ذلك النظام عن طريق شبكة إنترنت سيساعد على تقليل طلبات الوفود من الوثائق المطبوعة؛ وإنه ينبغي احترام القواعد المتصلة باللغات الرسمية عند تعميم وثائق اﻷمم المتحدة عن طريق اﻹنترنت. |
Plusieurs délégations ont fait remarquer que le rapport avait été publié en retard, et le Secrétariat a été encouragé à respecter les règles concernant la publication des documents. | UN | 24 - وأشارت عدة وفود إلى التأخير في إصدار التقرير، وشُجعت الأمانة العامة على احترام القواعد المتعلقة بإصدار الوثائق. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) s'est employé à faire respecter les normes et règles pertinentes relatives à la protection des enfants dans certaines zones d'installation de réfugiés, mais il est resté inactif dans d'autres contextes. | UN | أما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، فإنها تسعى لكفالة احترام القواعد والمعايير المتعلقة بحماية الأطفال في بعض أماكن تجمعات اللاجئين، بينما تلتزم الصمت في حالات أخرى. |
Les participants ont invité à respecter les normes internationales concernant le droit au développement, en particulier la Convention no 169 de l'Organisation internationale du Travail et le projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | ودعا المشاركون إلى احترام القواعد الدولية المتعلقة بالحق في التنمية، وخاصة اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، ومشروع الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Toutefois, la Chine est encore loin de respecter les normes internationales relatives aux libertés fondamentales ou à la primauté du droit. Sa politique au Tibet et le recours excessif à la peine de mort sont également des sujets de préoccupation. L’Union européenne espère que le dialogue constructif qu’elle a ouvert avec la Chine permettra d’améliorer la situation. | UN | بيد أن الصين لا زالت بعيدة عن احترام القواعد الدولية المتصلة بالحريات اﻷساسية، أو بسيادة القانون، فسياستها في التيبيت، واللجوء المفرط إلى عقوبة اﻹعدام هما أيضا موضوعان يثيران القلق، ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن يمكن الحوار البناء الذي بدأه مع الصين من تحسين هذه الحالة. |
Au nombre de ces mesures figurent, notamment, une plus grande sensibilisation et une meilleure mobilisation en faveur du respect des règles et principes humanitaires, particulièrement en cette année du cinquantenaire des Conventions de Genève. | UN | وهذه التدابير تتضمن خلق وعي أكبر، وتعبئة أفضل لتعزيز احترام القواعد والمبادئ اﻹنسانية، وعلى وجه الخصوص في هذا العام الذي نحتفل فيه بالذكرى السنوية الخمسين لاتفاقيات جنيف. |
S'agissant du respect des règles régissant les relations entre États, la Bolivie se félicite de l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et se réjouit que 1998 ait été déclarée Année internationale des océans. | UN | وفيما يتعلق بموضوع احترام القواعد التي تحكم العلاقات فيما بين الدول، ترحب بوليفيا بدخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ، وترحب بإعلان عام ١٩٩٨ السنة الدولية للمحيطات. |
Ces derniers ont pour mission de veiller au respect des normes en vigueur dans les maisons closes. | UN | وتتمثل مهمة هذه المصالح في التأكد من احترام القواعد المعمول بها في بيوت الدعارة. |
Il faut aussi qu’un mécanisme de contrôle international veille mieux au respect des règles et obligations bilatérales dans ce domaine. | UN | كما يجب أن تحرص آلية مراقبة دولية على احترام القواعد والالتزامات الثنائية في هذا المجال. |
Il doit exister des bases juridiques plus solides et plus objectives pour mesurer LE RESPECT DES NORMES et évaluer les violations. | UN | فلا بد أن تكون ثمة أسس قانونية أمتن وأكثر موضوعية لقياس احترام القواعد وتقييم الانتهاكات. |
La délégation jordanienne souscrit à l'opinion du CCQAB selon laquelle ces fonds doivent être gérés avec le plus grand discernement et en respectant les règles financières et les procédures de l'Organisation. | UN | والوفد الأردني يوافق على ما تراه اللجنة الاستشارية من أنه ينبغي الاضطلاع بإدارة هذه الأموال بأكثر قدر من الرويّة والتبصّر، وفي إطار احترام القواعد المالية والإجراءات المطبقة بالمنظمة. |