L'Union européenne tient à souligner que, dans une démocratie, les différends ne doivent être réglés que dans le respect des principes démocratiques. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد أن المنازعات في اﻷنظمة الديمقراطية ينبغي ألا تسوى إلا في إطار احترام المبادئ الديمقراطية. |
le respect des principes démocratiques et la promotion des droits de l'homme constituent les meilleurs moyens de préserver l'unité nationale et l'intégrité territoriale de l'Indonésie. | UN | وليس من سبيل لضمان الوحدة الوطنية لإندونيسيا وسلامة أراضيها أفضل من احترام المبادئ الديمقراطية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Il souhaite souligner cependant que le respect des principes démocratiques et de la primauté du droit est une condition préalable essentielle à la jouissance des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، يود أن يؤكد أن احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون هو شرط أساسي للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Cet enseignement a pour principal objectif d'inculquer aux enfants le respect des principes démocratiques. | UN | والهدف الرئيسي لتدريس هذه المواد هو تعليم الأطفال احترام المبادئ الديمقراطية. |
Le peuple malgache s'est soulevé avec détermination pour rompre avec un passé caractérisé par une mauvaise gouvernance, le non-respect des principes démocratiques, des droits de l'homme et de l'état de droit engendrant une paupérisation généralisée, une misère sociale insoutenable au quotidien et une frustration grandissante ressentie par la majorité de mes compatriotes. | UN | لقد نهض أبناء مدغشقر مصممين على التخلي عن الماضي الذي اتسم بضعف الحكم وعدم احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون، مما أدى إلى تفشي العوز، وإلى فقر اجتماعي لا يمكن تحمله ولا مفر منه، وتزايد الإحباط لدى الغالبية العظمى من أبناء بلدي. |
Il a prôné le respect des principes démocratiques, de la tolérance et de l'ouverture et appelé de ses vœux la fixation d'objectifs ambitieux pour réduire la pauvreté et relever le niveau de vie. | UN | ودعا إلى احترام المبادئ الديمقراطية والتسامح والشمول، وإلى وضع أهداف تطلعية للحد من الفقر ورفع مستويات المعيشة. |
Je voudrais ici me faire l'écho du vibrant appel qui a été lancé à l'issue de ce forum en faveur d'une bonne gestion des affaires publiques, qui privilégie la participation à l'exclusion, le dialogue à la confrontation, une conduite avisée des affaires publiques qui assure le respect des principes démocratiques et des droits de l'homme. | UN | أود هنا أن أردد النداء الملح الذي وجهه ذلك المحفل من أجل الحكم الصالح الذي يُغلب المشاركة على الاستبعاد والحوار على المواجهة ويضمن احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
C'est pour cette raison que le Gouvernement tunisien a proposé la création d'une cour institutionnelle internationale, un organe consultatif et juridictionnel qui serait chargé d'assurer le respect des principes démocratiques et des droits de l'homme, dans le prolongement de l'action entreprise par l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales. | UN | ولهذا السبب فإن حكومتها اقترحت إنشاء محكمة مؤسسية دولية كهيئة قضائية استشارية تكون مسؤولة عن ضمان احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان، بما يتمشى مع أنشطة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. | UN | وعليه فمنعه من العمل بصفة صحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل. |
Le fait qu'il ne puisse pas travailler comme journaliste l'empêche non seulement d'exercer son droit fondamental à la liberté d'expression mais a également des effets plus larges sur le respect des principes démocratiques consacrés dans le Pacte en général. | UN | وعليه، فإن منعه من العمل كصحفي لا يمنعه من ممارسة حقه الأساسي في حرية التعبير فحسب، بل له أثر أوسع على احترام المبادئ الديمقراطية الراسخة في العهد ككل. |
Une économie solide est le fondement même d'une jouissance universelle des droits de l'homme alors que le respect des principes démocratiques et les droits à l'éducation, à la liberté d'expression et à la non discrimination incitent à un véritable développement démocratique. | UN | ويمكن لاقتصاد سليم أن يكون أساسا جيدا لتمتع الجميع بحقوق الإنسان، في حين يمثل احترام المبادئ الديمقراطية والحق في التعليم وحرية التعبير وعدم التمييز حوافز لتنمية ديمقراطية حقيقية. |
À cette fin, le Traité d'Amsterdam de l'Union européenne inclut le respect des principes démocratiques parmi les conditions indispensables à l'admission d'un pays au sein de l'Union. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، تدرج معاهدة أمستردام المتعلقة بالاتحاد الأوروبي احترام المبادئ الديمقراطية من بين الشروط الضرورية التي يتعين لأي بلد يسعى للانضمام إلى الاتحاد الوفاء بها. |
Nous reconnaissons que l'arrière-plan politique, social et culturel de chaque pays est unique, et nous considérons par conséquent que la société civile a un rôle essentiel à jouer pour assurer le respect des principes démocratiques. | UN | ونحن نقر بما لكل بلد من تراث فريد في السياسة والاجتماع والثقافة، ولذلك نعتبر أن للمجتمع المدني دورا أساسيا يؤديه لضمان احترام المبادئ الديمقراطية. |
Nous appuyons les nouvelles autorités libyennes qui ont fait progresser un processus de transition inclusif, fondé sur le respect des principes démocratiques, des droits de l'homme et, en particulier, des droits de la femme et de l'état de droit. | UN | إننا ندعم السلطات الليبية الجديدة في سعيها إلى المضي قدما في العملية الانتقالية القائمة على احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان وبخاصة حقوق النساء، وسيادة القانون. |
135. La démocratie dans la vie internationale signifie également le respect des principes démocratiques dans les relations qui s'instaurent en dehors des Nations Unies. | UN | ٥٣١ - والديمقراطية في العلاقات الدولية تعني كذلك احترام المبادئ الديمقراطية في التفاعلات التي تتم خارج نطاق اﻷمم المتحدة. |
L'Union européenne rappelle toutefois que cette aide est strictement subordonnée au respect de l'Accord de paix et des obligations qui en découlent et au respect des critères que l'Union européenne a fixés dans son approche régionale, notamment le respect des principes démocratiques, la primauté du droit et la réforme de l'économie de marché. | UN | ولكن الاتحاد اﻷوروبــي يذكر بأن هـذه المساعدة تبــقى مشـروطة على نحو صارم بالامتثال لاتفاق الســلام والواجبــات المترتبة عليه وبالامتثال لمعايير النهج اﻹقليمي الذي يتبعه الاتحاد اﻷوروبي، أي احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون واﻹصلاحات المتعلقة باقتصاد السوق. |
La conférence suivante, accueillie par le Nicaragua en 1994, a produit la Déclaration de Managua et le Plan d'action, qui visaient à promouvoir le respect des principes démocratiques, à favoriser la diffusion et une meilleure compréhension de la démocratie et à encourager une plus grande coopération et coordination entre les pays démocratiques, le système des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods. | UN | والمؤتمــر التالي، الذي استضافته نيكاراغوا في ١٩٩٤، أسفــر عن إعلان وخطة عمل ماناغوا، وسعى إلى تعزيز احترام المبادئ الديمقراطية والتوصل إلى فهم أوسع للديمقراطية وإشاعتها وتشجيع المزيد من التعاون والتنسيق بين الديمقراطيات ومنظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
19. Le Comité salue le retour au calme après le changement intervenu en République démocratique du Congo et prend note avec satisfaction de la détermination des Nations Unies à travailler étroitement avec les nouvelles autorités de ce pays d'Afrique centrale afin d'en assurer la reconstruction, la stabilité et le progrès dans le respect des principes démocratiques et de l'état de droit. | UN | ١٩ - تُحيﱢي اللجنة عودة الهدوء في أعقاب التغيير الحاصل في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتلاحظ بارتياح عزم اﻷمم المتحدة على العمل بشكل وثيق مع السلطات الجديدة في هذا البلد من بلدان وسط أفريقيا وذلك لضمان التعمير والاستقرار والتقدم في ظل احترام المبادئ الديمقراطية ودولة القانون. |