Le respect de la souveraineté nationale prescrit par la Charte des Nations Unies signifie aussi le respect de l'identité nationale des pays. | UN | ويعني احترام السيادة الوطنية الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة أيضاً احترام الهوية القانونية للبلدان. |
le respect de l'identité linguistique, de la religion et des mesures prises pour faciliter l'intégration est réaffirmé. | UN | ويجري تأكيد احترام الهوية اللغوية والديانة وخطوات تيسير الاندماج. |
:: le respect de l'identité et la non-discrimination, notamment le respect de la dignité des femmes autochtones; | UN | :: احترام الهوية وعدم التمييز، بما في ذلك احترام كرامة نساء الشعوب الأصلية. |
À cet égard, le CICR insiste sur la nécessité de respecter l'identité, le mandat et les principes de fonctionnement de chacun des acteurs. | UN | وفي هذا الصدد تُصر اللجنة الدولية للصليب الأحمر على احترام الهوية والتكليف والمبادئ التشغيلية لكل فاعل منفصل. |
Les questions, tel que l'accès aux emplois de la fonction publique ou la perception du respect de l'identité ethnique et religieuse, ont été traitées. | UN | وجرى تناول مسائل كالحصول على وظائف في الخدمة المدنية، ومفهوم احترام الهوية العرقية والدينية. |
Le Gouvernement suédois fonde ses relations avec le peuple sâme sur le dialogue, le partenariat et l'autodétermination, respectant l'identité culturelle de celui-ci et assumant ses responsabilités dans ce domaine. | UN | وتعتمد الحكومة السويدية في علاقاتها مع الشعب الصامي على الحوار والشراكة وتقرير المصير مع احترام الهوية الثقافية. |
Cet élan ne pourra être dynamique et en mesure de produire des résultats significatifs que si le mouvement qui le porte favorise le respect de l'identité culturelle de ses composantes, sauvegarde le pluralisme et se nourrit de la richesse que recèle cette diversité. | UN | ولا يمكن السعي لتحقيق هذا المقصد بطريقـــــة دينامية تسفر عن نتائج مثمرة إلا إذا كانت الحركة التي تدعمه تشجع احترام الهوية الثقافية ﻷعضائها وتحمي التعددية وتعتمد في التنمية على ثراء هذا التنوع. |
Il stipule que l'enseignement devrait viser à combattre les préjugés et à promouvoir la tolérance, la compréhension et de bonnes relations entre les différentes composantes de la société, et notamment à inculquer le respect de l'identité culturelle, des langues et des valeurs des peuples autochtones. | UN | ويؤكد هذا الحكم من جديد على أن التعليم ينبغي أن يوجّه إلى مكافحة التحيز وإلى تعزيز التفاهم والتسامح وحسن العلاقة بين شرائح المجتمع، بما يشمل تعزيز احترام الهوية الثقافية للشعوب الأصلية ولغتها وقيمها. |
Il stipule que l'enseignement devrait viser à combattre les préjugés et à promouvoir la tolérance, la compréhension et de bonnes relations entre les différentes composantes de la société, et notamment à inculquer le respect de l'identité culturelle, des langues et des valeurs des peuples autochtones. | UN | ويؤكد هذا الحكم على أن التعليم ينبغي أن يوجّه إلى مكافحة التحيز وتعزيز التفاهم والتسامح وحسن العلاقة بين شرائح المجتمع، بما يشمل تعزيز احترام الهوية الثقافية للشعوب الأصلية ولغتها وقيمها المشتركة. |
La société de l'information devrait être fondée sur le respect de l'identité culturelle, de la diversité culturelle et linguistique, des traditions et des religions; elle devrait promouvoir ce respect et favoriser le dialogue entre les cultures et les civilisations. | UN | وينبغي أن يقوم مجتمع المعلومات على أساس احترام الهوية الثقافية والتنوع الثقافي واللغوي والتقاليد والأديان وأن يعزز احترام هذه المفاهيم، وأن يشجع الحوار بين الثقافات والحضارات. |
La Convention No 169 s'appuie sur une approche fondée sur le respect de l'identité propre des peuples autochtones et de leurs droits de participer à la prise de décisions les concernant. | UN | ومن المسائل ذات الأهمية المحورية بالنسبة لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 وجود نهج قائم على احترام الهوية المحددة للشعوب الأصلية وحقوقها في المشاركة في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بمصيرها. |
La Convention No 169 s'appuie sur une approche fondée sur le respect de l'identité propre des peuples autochtones et de leurs droits de participer à la prise de décisions les concernant. | UN | ومن المسائل ذات الأهمية المحورية بالنسبة لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 وجود نهج قائم على احترام الهوية المحددة للشعوب الأصلية وحقوقها في المشاركة في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بمصيرها. |
Ils ont encouragé tous les États à contribuer activement à faire en sorte que la société de l'information soit fondée sur le respect de l'identité culturelle, de la diversité culturelle et linguistique, des traditions, des religions et des valeurs morales, et qu'elle les stimule. | UN | كما شجعوا جميع الدول على المساهمة الفعالة للتأكد من أن مجتمع المعلومات يعتمد ويشجع على احترام الهوية الثقافية والتنوع الثقافي واللغوي، والتقاليد والأديان والقيم الأخلاقية. |
Ils ont encouragé tous les États à contribuer activement à faire en sorte que la société de l'information soit fondée sur le respect de l'identité culturelle, de la diversité culturelle et linguistique, des traditions, des religions et des valeurs morales, et qu'elle les stimule. | UN | كما شجعوا جميع الدول على المساهمة الفعالة للتأكد من أن مجتمع المعلومات يعتمد ويشجع على احترام الهوية الثقافية والتنوع الثقافي واللغوي، والتقاليد والأديان والقيم الأخلاقية. |
le respect de l'identité culturelle, la protection contre la discrimination et la mise en œuvre des droits des enfants autochtones sont des questions de nature transversale ayant des retombées sur tous les droits des enfants autochtones. | UN | وتشمل القضايا الشاملة في طابعها التي تؤثر على حقوق أطفال الشعوب الأصلية ما يلي: احترام الهوية الثقافية؛ والحماية من التمييز؛ وإعمال حقوق أطفال الشعوب الأصلية. |
7. Lance un appel aux Etats concernés par l'immigration pour qu'ils étudient la possibilité d'accorder aux travailleurs migrants la double nationalité qui constituerait un facteur positif d'intégration, dans le respect de l'identité culturelle, ainsi qu'une protection contre les méfaits de la discrimination raciale; | UN | ٧- توجه نداءً إلى الدول المعنية بالهجرة لكي تدرس إمكانية منح العمال المهاجرين الجنسية المزدوجة، مما يشكل عامل اندماج إيجابياً في كنف احترام الهوية الثقافية وكذلك حماية من مساوئ التمييز العنصري؛ |
Ce texte stipule également l'obligation de respecter l'identité linguistique et religieuse des élèves et de faciliter le processus d'insertion. | UN | وينص هذا الحكم أيضاً على ضرورة احترام الهوية اللغوية والدينية للتلاميذ وتيسير عملية إدماجهم. |
En outre, le paragraphe 3 de l'article 6 du Traité sur l'Union européenne dispose que l'Union doit respecter l'identité nationale de ses États membres; | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على الاتحاد الأوروبي احترام الهوية الوطنية لكل دولة عضو فيه وفقا للمادة 6 (3) من معاهدة الاتحاد؛ |
L'internationalisation et la mondialisation sont maintenant des processus irréversibles, et il est fondamental qu'elles s'accompagnent du respect de l'identité culturelle et historique de chaque peuple et de chaque individu et du respect de l'universalité des droits de l'homme. | UN | لقد أصبحت ظاهرتا إضفاء الطابع الدولي والعولمة الآن من الظواهر التي لا يمكن تغييرها، وأصبح احترام الهوية الثقافية والتاريخية لكل شعب ولكل فرد وكذلك احترام شمولية حقوق الإنسان عن الأمور الأساسية. |
4. Dans une note verbale datée du 26 janvier 2004, le Gouvernement cubain souligne l'importance du respect de l'identité culturelle comme condition de la préservation de la diversité culturelle. | UN | 4- وفي مذكرة شفوية مؤرخة 26 كانون الثاني/يناير 2004، شددت حكومة كوبا على أهمية احترام الهوية الثقافية كشرط من شروط الحفاظ على التنوع الثقافي. |
Des efforts particuliers devraient être accomplis, en consultation avec les communautés concernées, pour assurer l'intégration des enfants roms dans le système éducatif albanais, tout en laissant ouverte la possibilité d'un enseignement bilingue ou en langue maternelle, et en respectant l'identité culturelle et le mode de vie des communautés. | UN | وتطلب إليها القيام بجهود خاصة، بالتشاور مع المجتمعات المعنية، لإدماج الأطفال الغجر في نظام التعليم الألباني، على أن تراعى في الوقت ذاته إمكانية التعليم ثنائي اللغة أو باللغة الأم وضرورة احترام الهوية الثقافية لتلك المجتمعات وأسلوب عيشها. |