Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect des droits et libertés des personnes libérées. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق وحريات جميع الأشخاص المفرج عنهم. |
Le Gouvernement devrait veiller à garantir le respect des droits et libertés des personnes libérées et lever toutes les restrictions. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومة احترام حقوق وحريات المفرج عنهم وإزالة أي قيود مفروضة عليهم. |
La Constitution opère une séparation des pouvoirs et impose des limites à l'exercice des pouvoirs exécutif et législatif afin de garantir le respect des droits et libertés individuels. | UN | وينص الدستور على الفصل بين السلطات، ويفرض عددا من القيود على السلطتين التشريعية والتنفيذية لضمان احترام حقوق وحريات الأفراد. |
Il s'ensuit que la notion de société démocratique est indissociable des droits de l'homme et des libertés fondamentales, comme elle l'est du respect des droits et libertés d'autrui. | UN | ويستتبع ذلك أنه لا يمكن فصل مفهوم المجتمع الديمقراطي عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وعن احترام حقوق وحريات الآخرين. |
53. Par ailleurs, l'objectif de ce texte est de veiller au respect des droits et libertés de la personne handicapée. | UN | 53- وعلاوة على ذلك، يهدف هذا النص إلى الحرص على احترام حقوق وحريات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il ne s'agit pas de droits absolus en ce qu'ils sont soumis à des restrictions visant à garantir le respect des droits et des libertés d'autrui et l'intérêt public. | UN | وهذه الحقوق ليست مطلقة لأنها تخضع لقيود تضمن احترام حقوق وحريات الآخرين واحترام المصلحة العامة. |
Nous prions instamment la communauté internationale de rechercher des méthodes et façons nouvelles et novatrices de sauvegarder les droits et libertés de nos frères humains, quel que soit l'endroit où ils vivent. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على البحــث عن وسائل وأساليب جديدة ومبتكرة لضمان احترام حقوق وحريات أبناء جلدتنا من البشر، أينما كانوا يعيشون. |
Sa Constitution institue la séparation des pouvoirs et limite les pouvoirs exécutif et législatif pour garantir le respect des droits et libertés individuels. | UN | وينص دستورها على الفصل بين السلطات، ويفرض عددا من القيود على السلطتين التشريعية والتنفيذية لضمان احترام حقوق وحريات الأفراد. |
89. Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer le respect des droits et libertés de ceux qui sont libérés. | UN | 89- ويحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان احترام حقوق وحريات المفرج عنهم. |
Pour justifier la promotion de cadres juridiques normatifs internationaux, on commence souvent par affirmer que tous les individus et tous les organes de la société doivent s'efforcer de développer le respect des droits et libertés des peuples autochtones. | UN | 29 - وغالبا ما تبدأ الحجج المقدمة لتعزيز الأطر القانونية المعيارية الدولية بالقول بأن يسعى كل فرد وكل جهاز في المجتمع إلى تعزيز احترام حقوق وحريات الشعوب الأصلية. |
La Constitution précise que les droits de l'homme et les libertés fondamentales, qui incluent la liberté de conscience, doivent être exercés sans discrimination fondée sur la race, le lieu d'origine, l'opinion politique, la couleur, la croyance ou le sexe, et dans le respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public. | UN | ويبيّن الدستور أن التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي تشمل حرية الوجدان، يجب أن يتحقق دون تمييز بسبب العرق أو الموطن الأصلي أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد أو الجنس، وبشرط احترام حقوق وحريات الآخرين ومراعاة المصلحة العامة. |
11. En cas d'utilisation de techniques d'enquête spéciales dans des affaires de trafic illicite de migrants, il convient de trouver un bon équilibre entre le respect des droits et libertés des personnes et les besoins de l'enquête. | UN | 11- وينبغي تحقيق التوازن ما بين احترام حقوق وحريات الأفراد، عند استخدام أساليب التحرِّي الخاصة في قضايا تهريب المهاجرين، والحاجة إلى التحرِّي عن الجريمة. |
Le Conseil a accueilli avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement rwandais, avec l'appui de la communauté internationale, pour rapatrier les membres des FDLR qui rentreraient au Rwanda, conformément aux normes applicables du droit international et dans le respect des droits et libertés de la personne humaine. | UN | 45 - رحب المجلس مع الارتياح بالتدابير التي اتخذتها الحكومة الرواندية، بدعم من المجتمع الدولي، لإعادة العائدين من أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا إلى رواندا، وفقا للقواعد المنطبقة في القانون الدولي مع احترام حقوق وحريات الإنسان. |
Aux termes de la Constitution adoptée le 16 décembre 1992, la République tchèque est un État de droit souverain, unitaire et démocratique fondé sur le respect des droits et libertés de l'homme et du citoyen. | UN | 47- اعتمد دستور الجمهورية التشيكية في 16 كانون الأول/ديسمبر 1992. وينص الدستور على أن الجمهورية التشيكية دولة ذات سيادة وأحادية وديمقراطية ويسود فيها القانون وتقوم على أساس احترام حقوق وحريات الإنسان والمواطن. |
32. La Procurature générale a également analysé la situation en ce qui concerne le respect des droits et libertés des habitants des circonscriptions de l'ExtrêmeNord et il est arrivé à la conclusion que le < < soutien aux territoires du Nord > > professé par les autorités publiques n'était en réalité que de pure forme. | UN | 32- وقامت النيابة العامة أيضا بتحليل لحالة احترام حقوق وحريات سكان أقاليم أقاصي الشمال وتوصلت إلى نتيجة مفادها أن " دعم أقاليم الشمال " الي تنادي به السلطات العامة لم يكن في حقيقة الأمر سوى دعم شكلي بحت. |
Cette coopération devrait permettre d’aboutir à une politique cohérente dans le domaine religieux, axée sur la tolérance et la non-discrimination, en accord avec la législation révisée, et basée sur le principe du respect des droits et libertés de chaque communauté religieuse, qu’elle relève de la religion d’État ou d’une religion minoritaire. | UN | وينبغي لهذا التعاون أن يسمح بالوصول إلى سياسة متماسكة في الميدان الديني محورها التسامح وعدم التمييز وفقا للتشريعات المنقحة وقائمة على مبدأ احترام حقوق وحريات كل طائفة دينية، مهما يكن مركز ديانة الدولة أو أقليتها. |
Cette coopération devrait permettre d'aboutir à une politique cohérente dans le domaine religieux, axée autour de la tolérance et de la non-discrimination, conforme à la législation révisée et basée sur le principe du respect des droits et libertés de chaque communauté religieuse, quel que soit son statut de religion d'État ou de minorités. | UN | وينبغي لهذا التعاون أن يسمح بالوصول إلى سياسة متماسكة في الميدان الديني محورها التسامح وعدم التمييز وفقا للتشريعات المنقحة القائمة على مبدأ احترام حقوق وحريات كل طائفة دينية، مهما يكن مركز دين الدولة أو اﻷقليات. |
Le développement de notre pays est étroitement associé à l'édification d'une société démocratique fondée sur le respect des droits et des libertés de chaque individu. | UN | ونحن نربط التنمية في بلدنا ربطا وثيقا ببناء مجتمع ديمقراطي يستند إلى احترام حقوق وحريات كل فرد. |