Nous sommes résolus, au Mexique, à éliminer l'impunité et à encourager une culture de respect des droits de l'homme. | UN | ونحن في المكسيك قد عقدنا العزم علــى وضع حد للافلات من العقاب وعلى تعزيز ثقافة احترام لحقوق اﻹنسان. |
Il affirme qu'il n'y aura pas de développement sans bonne gouvernance, pas de démocratisation sans le respect des droits de l'homme. | UN | وهي تؤكد أنه لا تنمية دون حكم رشيد. ولا تتحقق الديمقراطية دون احترام لحقوق الإنسان. |
Il n'y a ni développement, ni démocratie, ni respect des droits de l'homme. | UN | فليس هناك لا تنمية ولا ديمقراطية ولا احترام لحقوق الإنسان. |
C'est de leur compétence, de leur autorité, de leur tact, de leur impartialité, de leur respect des droits des minorités comme de ceux des majorités et de leur connaissance du Règlement intérieur que dépend essentiellement la bonne marche des travaux. | UN | فسير العمل سيرا مرضيا يتوقف إلى حد كبير جدا على مدى ما يتمتعون به من كفاءة ومهابة ولباقة وحياد، ومن احترام لحقوق الأقلية والأغلبية على السواء، ومن معرفة بأحكام النظام الداخلي. |
Les droits de l'homme concernent tous les pays sans exception et il est difficile d'édifier une démocratie en l'absence de respect pour les droits de l'homme. | UN | واختتم بيانه قائلا إن حقوق الإنسان شأن يخص كل بلد دون أعذار، وإن من العسير بناء الديمقراطية دون احترام لحقوق الإنسان. |
Or, sans cette réconciliation, il ne saurait y avoir de respect des droits de l'homme ni de progrès économique. | UN | والحال أنه لا يمكن أن يكون هناك احترام لحقوق اﻹنسان أو تقدم اقتصادي، بدون هذه المصالحة. |
L'expérience nous a enseigné, très durement, que là où il n'y a pas de paix, il n'y a pas de respect des droits de l'homme. | UN | وقد علمتنا التجربة، بثمن باهظ، أنه عندما لا يكون هناك سلم فإنه لا يوجد احترام لحقوق اﻹنسان. |
Il ne peut y avoir de développement véritable et durable ou de respect des droits de l'homme sans paix. | UN | ولا يمكن قيام تنمية حقيقية ومستدامة أو احترام لحقوق اﻹنسان بدون سلام. |
Les autorités doivent s'efforcer de promouvoir un véritable processus de réconciliation nationale, car c'est ce qu'exigent la démocratie et le respect des droits de l'homme. | UN | وعلى السلطات أن تسعى جاهدة للقيام بعملية مصالحة سياسية حقيقية لأنه لا ديمقراطية ولا احترام لحقوق الإنسان دون ذلك. |
La Mission aidera également le Gouvernement à renforcer les capacités des institutions judiciaires et à instaurer une culture de respect des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | وستساعد البعثة الحكومة أيضا في تعزيز قدرة المؤسسات القضائية وفي إنشاء ثقافة احترام لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Là où n'existe pas le respect des droits de l'homme, il ne peut y avoir de démocratie, et sans cette dernière, il ne saurait y avoir de développement harmonieux, équilibré et durable au bénéfice de l'individu, c'est-à-dire ce à quoi nous aspirons tous. | UN | فلا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية دون احترام لحقوق الانسان، كما أنه بدون ديمقراطية، لا يمكن أن تتحقق التنمية المتجانسة والمتوازنة والدائمة التي نتطلع جميعا اليها. |
Indispensable pour l'application de tout accord de paix, le retour des réfugiés illustrerait le respect des droits de l'homme, l'état de droit et les valeurs démocratiques. | UN | ٣٩ - وإن عودتهم أمر أساسي ﻷي اتفاق سلام في المستقبل، ومن شأن ذلك أن يبرهن على وجود احترام لحقوق اﻹنسان ولحكم القانون وللقيم الديمقراطية. |
Qu'elles aient été collectées à des fins scientifiques, médicales ou autres, ces données génétiques doivent être utilisées de façon judicieuse, dans le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la dignité humaine. | UN | وهذه البيانات الوراثية، سواء جُمعت للأغراض العلمية أو الطبية أو لأغراض أخرى، يجب أن تستخدم بحكمة، وفي احترام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية والكرامة الإنسانية. |
Mentionnant le rapport du Secrétaire général, il a fait observer qu'il ne pouvait y avoir développement sans sécurité et inversement, et qu'il ne pouvait y avoir ni développement ni sécurité sans respect des droits de l'homme. | UN | وقال في معرض إشارته إلى تقرير الأمين العام، إنه لن ينعم أحد بالتنمية بدون أمن، ولن ينعم أحد بالأمن بدون تنمية، ولن ينعم أحد بأي منهما دون احترام لحقوق الانسان. |
176. L'Etat doit favoriser une culture de respect des droits de l'homme incluant un enseignement des droits de l'homme à tous les niveaux d'enseignement, à l'intérieur comme à l'extérieur des programmes d'études. | UN | ٦٧١- ويجب، انطلاقا من الدولة، تطوير سياسة احترام لحقوق اﻹنسان تشتمل على تعليم حقوق اﻹنسان بشكل مبرمج على جميع المستويات وبشكل خارج عن البرامج. |
En l'absence d'une solution qui, conformément à la Charte et au droit international, tienne compte des droits légitimes de la population, notamment le droit de s'exprimer librement quant à son avenir politique, il n'y aura au Timor oriental ni paix ni respect des droits de l'homme. | UN | وبدون التوصل إلى حل يراعي الحقوق المشروعة لشعبها، بما فيها حرية التعبير عن رأيهم بالنسبة لمستقبلهم السياسي، تمشيا مع الميثاق والقانون الدولي، لن يتم تحقيق أي سلم أو احترام لحقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
La décision que nous avons prise, outre sa conformité avec les dispositions de la résolution 60/251, renforce la crédibilité du Conseil des droits de l'homme et envoie un signal fort s'agissant du respect des droits de l'homme du peuple libyen et de tous les peuples du monde. | UN | ومن شأن القرار الذي اتخذناه والمتفق مع أحكام القرار 60/251، أن يعزز مصداقية المجلس ويوجه رسالة احترام لحقوق الإنسان للشعب الليبي والعالم أجمع. |
Ils montrent une fois de plus que le terrorisme met en danger les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, à savoir le respect des droits de l'homme et des règles de droit, la protection des civils, la tolérance entre les peuples et les nations et le règlement pacifique des conflits. | UN | وقد أكّدت هذه الهجمات من جديد الخطر الذي يشكله الإرهاب على المبادئ المجسّدة في ميثاق الأمم المتحدة: من احترام لحقوق الإنسان؛ وسيادة القانون؛ وحماية المدنيين؛ والتسامح فيما بين الشعوب والأمم؛ وتسوية الصراعات بالوسائل السلمية. |
7. Les dispositions énoncent notamment ce qui suit au sujet des présidents de séance: " C'est de leur compétence, de leur autorité, de leur tact, de leur impartialité, de leur respect des droits des minorités comme de ceux des majorités et de leur connaissance du Règlement intérieur que dépend essentiellement la bonne marche des travaux. | UN | 7- وتنص تلك الأحكام خصوصاً، على ما يلي: " أن سير العمل سيرا مرضيا يتوقف إلى حد كبير جدا على مدى ما يتمتعون به [أي الرؤساء] من كفاءة ومهابة ولباقة وحياد، ومن احترام لحقوق الأقلية والأغلبية على السواء، ومن معرفة بأحكام النظام الداخلي. |
La Syrie a toujours eu le plus grand respect pour les droits de l'homme. | UN | إذ أن سوريا تولي دائما أكبر احترام لحقوق الإنسان. |