ويكيبيديا

    "احتكارها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur monopole
        
    • le monopole
        
    • monopoliser
        
    • son monopole
        
    • monopole de
        
    • monopole du
        
    • monopole sur
        
    Ils cherchent encore à perpétuer leur monopole en matière d'armement nucléaire et à justifier légalement leur possession continue de ces armes. UN ولا تزال تسعى الى إدامة احتكارها لﻷسلحة النووية والتبرير القانوني لاستمرار حيازتها لتلك اﻷسلحة.
    Les autorités cherchent à préserver leur monopole sur l'information par une répression sévère et régulière. UN وتسعى السلطات إلى الحفاظ على احتكارها للمعلومات عبر أعمال القمع وفرض عقوبات قاسية.
    Il n'est pas possible d'empêcher la prolifération des armes nucléaires si les États dotés de l'arme nucléaire continuent d'avoir le monopole de ces armes. UN إن انتشار اﻷسلحة النووية لا يمكن منعه ما دامت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تواصل احتكارها لﻷسلحة النووية.
    Exerçant le monopole du pouvoir, l'exécutif s'est vu doté d'une énorme capacité de contrainte qui n'avait rien à craindre des branches législative et judiciaire. UN ومكَّنها احتكارها للقوة من قدرات هائلة على الإكراه، دون موازنة الجهاز التشريعي أو القضائي لها.
    Le terrorisme glorifie le martyr et prétend monopoliser le statut de victime; il invoque des droits tout en faisant fi du plus important de ceux-ci, le droit à la vie, et il recherche une audience. UN وذكرت أن سياسة الإرهاب تمجد الاستشهاد وتدعي احتكارها لمركز الضحية، وتتكلم عن الحقوق في الوقت الذي تتجاهل فيه أهم هذه الحقوق جميعا وهو حق الحياة، وتبحث عمن يستمع لها.
    Dans les années 80, son monopole a pris fin et certaines de ses activités, comme la pétrochimie, ont été privatisées. UN وفي الثمانينيات انتهى احتكارها وتمت خصخصة بعض الأنشطة مثل البتروكيماويات.
    Les autorités cherchent à préserver leur monopole sur l'information par une répression sévère et régulière. UN وتسعى السلطات إلى الحفاظ على احتكارها للمعلومات عبر أعمال القمع وفرض عقوبات قاسية.
    Nous pensons que le principal problème réside dans le fait que les États dotés d'armes nucléaires maintiennent leur théorie de la dissuasion née de la période de la guerre froide et fondée sur leur monopole nucléaire. UN ونعتقد أن المشكلة الرئيسية أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال تمعن في تطبيق نظرية من نظريات الحرب الباردة وهي الردع النووي الذي يرتكز على احتكارها النووي.
    Les établissements de dépôt ont été soumis à la pression croissante de concurrents offrant de nouveaux produits, alors même qu'ils perdaient leur monopole concernant leurs fonctions normales en raison de la concurrence plus vive d'autres établissements financiers et non financiers. UN وتعرضت مؤسسات اﻹيداع لضغوط متزايدة من المنافسين الذين يعرضون منتجات جديدة بينما فقدت في نفس الوقت احتكارها لوظائفها العادية نتيجة لازدياد المنافسة من الشركات اﻷخرى المالية وغير المالية.
    Il est regrettable que certains pays développés profitent de leur monopole dans le domaine des technologies modernes des communications, tentent constamment de déformer les faits et d'inventer des événements, particulièrement en rapport avec les pays en développement. UN ومما يبعث على الأسف أن بعض البلدان المتقدمة النمو تسعى دائما، مستغلة احتكارها لتكنولوجيا الاتصالات الحديثة، إلى تشويه الحقائق واختلاق الأحداث، وبخاصة في ما يتعلق بالبلدان النامية.
    Il est regrettable que certains pays développés, tirant profit de leur monopole sur les techniques modernes de communication, s'efforcent continuellement de déformer les faits et d'inventer des événements et des réalités. UN ومن المؤسف أن بلدانا متقدمة النمو معينة تحاول باستمرار، مستفيدة من احتكارها لتكنولوجيا الاتصالات الحديثة، تشويه الحقائق واختلاق الأحداث والوقائع، على وجه الخصوص فيما يتعلق بالبلدان النامية.
    Les gouvernements ont utilisé le monopole qu'ils exercent sur les médias et leurs missions diplomatiques dans les instances régionales et internationales pour cacher les problèmes et faire en sorte que le monde extérieur ne sache pas quelle est véritablement la situation. UN وقد استخدمت الحكومات احتكارها لوسائط الإعلام وبعثاتها الدبلوماسية في المنتديات الإقليمية والدولية لإخفاء هذه المسائل ومنعِ العالم الخارجي من معرفة حقيقة الوضع.
    39. Une autre raison de l'indépendance du judiciaire tient au fait que celui—ci a le monopole de toutes les fonctions judiciaires, de l'enquête au règlement des litiges et à la décision. UN 39- ويكمن سبب آخر من أسباب استقلال السلطة القضائية في احتكارها لجميع المهام القضائية انطلاقاً من التحقيق ووصولاً إلى الفصل في المنازعات وإصدار الأحكام.
    le monopole de l'État sur l'information est ainsi remis en question par les flux croissants d'informations vers le pays, avec la curiosité que cela suscite dans la population envers les < < vérités > > autres que celles diffusées par la propagande étatique. UN ولذلك تواجه الدولة في احتكارها للمعلومات تحدياً يتمثل في تزايد تدفق المعلومات من الخارج وما ولده ذلك من فضول عند الشعب للاطلاع على " حقائق " غير تلك التي تروج لها الدولة في دعايتها.
    Pour leur part, les autorités libanaises ont pris diverses mesures pour exercer le monopole du contrôle et de l'utilisation légitime de la force sur tout le territoire. UN 32 - وقد اتخذت السلطات اللبنانية في تلك الأثناء مجموعة متنوعة من الخطوات لإنفاذ احتكارها للسيطرة على القوة وللاستعمال المشروع لها في كامل أنحاء إقليم لبنان.
    le monopole de l'État sur l'information est ainsi remis en question par les flux croissants d'informations vers le pays, avec la curiosité que cela suscite dans la population envers les < < vérités > > autres que celles diffusées par la propagande étatique. UN ولذلك تواجه الدولة في احتكارها للمعلومات تحدياً يتمثل في تزايد تدفق المعلومات من الخارج وما ولده ذلك من فضول عند الشعب للاطلاع على " حقائق " غير تلك التي تروج لها الدولة في دعايتها.
    également en cas de demandes adressées à des gouvernements étrangers. D'après cette doctrine, la loi Sherman ne s'applique pas aux efforts déployés pour amener les autorités publiques des Etats-Unis à prendre des mesures, même si ces efforts visent ou aboutissent à restreindre ou monopoliser la concurrence. UN وحسب هذه النظرية فإن الجهود المبذولة للتوصل إلى الحصول على إجراء من جانب الكيانات الحكومية في الولايات المتحدة، أو التأثير عليها لحملها على اتخاذ إجراء، تتمتع بالحصانة من تطبيق قانون شيرمان، وذلك حتى إذا كان تقييد المنافسة أو احتكارها هو القصد من ذلك الجهد أو أثره.
    Dans ces conditions, l'État risque de perdre le contrôle et de ne plus pouvoir assurer les services publics élémentaires ni conserver son monopole de l'utilisation légitime de la force pour assurer le respect de l'ordre public et, en fin de compte, de perdre sa légitimité politique. UN وفي ظل هذه الظروف، تكون الدول أمام خطر فقدان السيطرة ليس فقط على قدرتها على تقديم الخدمات الأساسية، بل أيضا على احتكارها التقليدي لقوى القانون والنظام، وعلى الاحتفاظ بالشرعية السياسية في نهاية الأمر.
    Le Conseil félicite le Gouvernement libanais d'avoir étendu son autorité sur l'ensemble de son territoire, notamment dans le sud, et l'encourage à poursuivre dans cette voie, notamment en renforçant les moyens dont il dispose le long de ses frontières et en exerçant son monopole de l'emploi de la force sur tout son territoire conformément aux résolutions pertinentes du Conseil. UN " ويثني مجلس الأمن على حكومة لبنان لبسط سلطتها على أراضيها، ولا سيما في الجنوب، ويشجعها على مواصلة جهودها في هذا الصدد، بما في ذلك من خلال تعزيز قدراتها على طول حدودها وممارسة احتكارها استخدام القوة في كامل أراضيها وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    La consultation régionale sera également l'occasion pour le Groupe de travail de débattre avec les États de la question du monopole de l'usage de la force réservé aux États. UN وستوفر المشاورات الإقليمية فرصة أيضاً للفريق العامل ليناقش مع الدول مسألة استبقاء احتكارها لسلطة اللجوء إلى استخدام القوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد