Sont interdits tous actes tendant à créer ou favoriser une situation de monopole et toute entrave aux transactions commerciales. | UN | ويحظر كل فعل أو إجراء يؤدي إلى خلق أو تدعيم مركز احتكاري أو يحول دون التمكن من عقد صفقات تجارية في السوق. |
Les producteurs de marchandises commercialisables peuvent se servir de ces obstacles pour se créer une rente de monopole en fragmentant les marchés. | UN | ويمكن لمنتجي السلع التجارية استعمال هذه الحواجز من أجل در ريع احتكاري بتجزئة الأسواق. |
La libéralisation dans ces conditions signifierait simplement qu'un monopole national serait remplacé par un monopole étranger. | UN | والقيام بالتحرير في ظل هذه الظروف يعني ببساطة استبدال مورد احتكاري محلي بآخر أجنبي. |
En tout état de cause, le mécanisme multilatéral ne saurait sous-tendre une approche monopolistique et sélective défavorable aux pays en développement. | UN | وعلى أي حال، ينبغي ألا تؤدي الآلية المتعددة الأطراف إلى إتباع نهج احتكاري وانتقائي يجعل البلدان النامية في موقف ضعيف. |
La Fédération de Russie avait pris de nombreuses mesures positives pour transformer l’économie extrêmement monopolistique héritée de l’Union soviétique. | UN | والاتحاد الروسي أدخل تغييرات إيجابية عديدة في مجال تحويل اقتصاد احتكاري بدرجة عالية وُرث عن الاتحاد السوفياتي. |
3. De 1999 à 2006, 12 compagnies de transport aérien ont opéré dans le cadre d'une entente internationale. | UN | 3- وبين عامي 1999 و2006، انضمت 12 شركة من شركات الشحن الجوي إلى تكتل احتكاري دولي. |
Ainsi, les dispositions du TNP n'ont pas permis de sanctionner un cartel de fournisseurs, dont les conditions sont appliquées de façon inégale, presque par caprice, à certains et non à d'autres. | UN | وعلى سبيل المثال تخلو أحكام معاهدة عدم الانتشار من أي نص على معاقبة اتحاد احتكاري للموردين الذين يطبقون شروطهم بطريقة لا مساواة فيها، وغالبا وفق أهوائهم، ضد بعض وليس ضد آخرين. |
Certaines mesures prises par des entreprises monopolistiques ou dominantes sont également prohibées. | UN | وبعض الاجراءات التي تقوم بها شركات في مركز احتكاري أو مركز مهيمن محظورة هي أيضاً في حد ذاتها. |
Ces opérations soulèvent en général des problèmes juridiques et d’orientation complexes, notamment celui de la transformation d’un monopole public en un monopole privé. | UN | وعــادة ما تثير هذه العمليات مسائل معقدة قانونية وفي مجال السياسات، مثل مسألة تحويل كيان احتكاري عام إلى كيان احتكاري خاص. |
En 1998, le nombre d'affaires judiciaires concernant des infractions à la loi sur la concurrence avait augmenté, la majorité des dossiers portant sur des abus de position de monopole et sur des cas de discrimination par les autorités publiques à l'égard d'entreprises. | UN | ففي عام 1998، حدثت زيادة في عدد القضايا القانونية المتعلقة بانتهاك قانون المنافسة، كان السبب في أغلبيتها حدوث إساءة استعمال لمركز احتكاري والتمييز ضد مؤسسات أعمال من جانب سلطات الدولة. |
Enfin, il est important de garder à l'esprit que le secteur public a le caractère d'un monopole, en ce sens qu'il fournit des services essentiels, tandis que le secteur privé est fondé sur le commerce, en raison de l'existence d'autres sources d'approvisionnement pour les biens et services qu'il produit. | UN | وتجدر الإشارة أخيرا إلى أن القطاع العام هو قطاع احتكاري يقدِّم خدمات أساسية، في حين أن القطاع الخاص هو قطاع تنافسي ذو موارد بديلة لإمدادات السلع والخدمات التي ينتجها. |
Le HCR a indiqué que sur les 684 727 dollars de frais bancaires, 150 000 dollars étaient imputables à deux banques qui occupaient une situation de monopole. | UN | وذكرت المفوضية أن الرسوم المصرفية البالغة 727 684 دولارا تتضمن مبلغا قدره 000 150 دولار تُكبد في التعامل مع مصرفين لهما وضع احتكاري. |
Dans certains cas, des mesures particulières s'imposent pour éviter les abus de position dominante et les autres excès que pourraient commettre des entreprises en situation de monopole. | UN | وفي بعض الحالات لا بد من اتخاذ تدابير معينة لتفادي إساءة استخدام المركز المهيمن وغير ذلك من التجاوزات التي قد ترتكبها المؤسسات التي تكون في مركز احتكاري. |
Le HCR a indiqué que sur les 684 727 dollars de frais bancaires, 150 000 dollars étaient imputables à deux banques qui occupaient une situation de monopole. | UN | وذكرت المفوضية أن الرسوم المصرفية البالغة 727 684 دولارا تتضمن مبلغا قدره 000 150 دولار تُكبد في التعامل مع مصرفين لهما وضع احتكاري. |
La première affaire concernait les ventes forcées d'un fournisseur monopolistique dans le secteur des assurances. | UN | وتتعلق الحالة الأولى بالمبيعات المشروطة من قبل مورّد احتكاري في قطاع التأمين. |
Naguère encore, les entreprises publiques, dont beaucoup occupaient une position dominante ou monopolistique, étaient les principaux agents de l'économie égyptienne. | UN | وقال إن المؤسسات المحلية المملوكة للدولة كانت حتى عهد قريب جداً تشكل الفاعلين الرئيسيين في الاقتصاد المصري، وكان الكثير منها في مركز مهيمن أو احتكاري. |
Il a été indiqué que la méthode du taux de rendement était principalement utilisée dans les secteurs comportant un élément monopolistique, tels que les télécommunications et la distribution d’électricité, de gaz et d’eau. | UN | ولوحظ أن طريقة معدل العائد مستخدمة في المقام الأول في قطاعات تنطوي على عنصر احتكاري كمشاريع الاتصالات السلكية واللاسلكية والكهرباء والغاز وتوزيع المياه. |
Certains pays maintiennent les monopoles temporairement, juste assez longtemps pour permettre le passage progressif, ordonné et socialement accepté d’une situation monopolistique à un marché concurrentiel. | UN | وفي بعض البلدان، أبقي على الاحتكارات مؤقتا وللفترة اللازمة فقط لتيسير انتقال تدريجي وأكثر انتظاما ومقبول اجتماعيا من هيكل احتكاري للسوق الى هيكل تنافسي للسوق. |
15. Quand un pays en développement met au jour une entente internationale, c'est généralement par plusieurs moyens. | UN | 15- وهناك على العموم طرق عدة تتبع لدى كشف البلدان النامية عن تكتل احتكاري دولي. |
La pratique la plus facilement reconnaissable qui peut tomber sous le coup de ce texte est le regroupement restreignant le commerce, qui impliquerait une entente dans sa définition habituelle. | UN | والسلوك الأسهل في التعرف عليه والتعامل معه بموجب هذا القانون هو تكوين مجموعات مقيّدة للتجارة، وهو ما يشمل تكوين اتحاد احتكاري حسب التعريف المعهود للمصطلح. |
Il convient aussi de noter que l'interdiction d'un cartel, tout en étant dans l'impossibilité d'agir contre les membres du cartel s'ils procèdent à des fusions, est injustifiée. | UN | ويجدر بالملاحظة أن حظر قيام أي تكتل احتكاري في الوقت الذي يتعذر فيه اتخاذ أية إجراءات ضد أعضاء التكتل هذا إذا عمدوا إلى الاندماج ليـس لـه ما يبرره. |
Certaines mesures prises par des entreprises monopolistiques ou dominantes sont également prohibées, notamment le fait de restreindre la production, les ventes ou les achats, surtout lorsqu'il en résulte une majoration des prix, le fait de s'abstenir de vendre de façon à provoquer une hausse des prix, et le fait de demander des prix extrêmement élevés. | UN | وبعض اﻹجراءات التي تقوم بها شركات في مركز احتكاري أو مركز مهيمن محظورة هي أيضا، بما في ذلك وضع قيود على الانتاج أو المبيعات أو المشتريات، ولا سيما حيثما تفضي الى حدوث زيادات في اﻷسعار، والامتناع عن البيع بغية زيادة اﻷسعار، وطلب أسعار مرتفعة للغاية. |
8. Tout comme l'électricité, le secteur du gaz naturel était traditionnellement dominé par des monopoles publics à intégration verticale, avec un acheteur ou un producteur monopoliste selon que le pays produisait et/ou importait du gaz naturel. | UN | 8- وقد كان قطاع الغاز الطبيعي، شأنه شأن قطاع الكهرباء، قطاعاً تهيمن عليه عادة احتكارات مندمجة رأسياً مملوكة للدولة، مع وجود مشتر أو منتج احتكاري بحسب ما إذا كان البلد منتجاً و/أو مستورداً للغاز الطبيعي. |