En revanche, on ne sait toujours pas ce qu'il est advenu des 8,4 millions de Coréens enlevés par le Japon pendant son occupation militaire de la Corée. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مصير ومكان وجود 8,4 ملايين كوري اختطفتهم اليابان خلال احتلالها العسكري لكوريا مازال مجهولا. |
Cela étant, le Gouvernement des États-Unis s'est dégagé de toute responsabilité à l'égard des dommages causés par son occupation militaire. | UN | ومع ذلك فقد تنصّلت حكومة الولايات المتحدة من المسؤولية عن الأضرار التي تسببت فيها من جرّاء احتلالها العسكري. |
Il apparaît clairement que l'intention de la Puissance occupante est de poursuivre son occupation militaire illégitime et de déclencher un nouveau cycle encore de violence meurtrière entre les deux camps. | UN | ويبدو واضحا أن ما ترمي إليه سلطة الاحتلال هو ترسيخ احتلالها العسكري غير المشروع والتحريض على الدخول في حلقة جديدة من حلقات العنف الدامي بين الجانبين. |
Le Comité devrait déclarer que les États-Unis ont enfreint la Charte des Nations Unies du fait de leur occupation militaire illégale de Porto Rico et ordonner leur retrait immédiat. | UN | وينبغي للجنة أن تعلن أن الولايات المتحدة تنتهـك ميثاق الأمم المتحدة بسبب احتلالها العسكري غير الشرعي لبورتوريكو، وينبغي أن تأمر بانسحابها الفوري. |
Cinquante et une années se sont écoulées depuis le début de l'occupation militaire de la Corée du Sud par les États-Unis d'Amérique. | UN | انقضت حتى اﻵن إحدى وخمسون سنة منذ أن بدأت الولايات المتحدة احتلالها العسكري لجنوب كوريا. |
Israël continue de commettre, en toute impunité, de graves infractions au droit international au détriment de la population souffrant de son occupation militaire illicite et de son oppression depuis 45 ans. | UN | وتواصل إسرائيل ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي، مع الإفلات من العقاب، مما يضر الأشخاص الذين يعانون من احتلالها العسكري غير الشرعي القمعي منذ 45 عاماً. |
En dépit de cette approche pacifique, la République islamique d'Iran continue d'adopter des mesures visant à consolider son occupation militaire et civile des trois îles. | UN | وعلى الرغم من هذا التوجه السلمي فإن جمهورية إيران الاسلامية ما زالت مستمرة في إجراءات تكريس احتلالها العسكري والمدني لهذه الجزر. |
Israël doit être tenu responsable de tous ses actes illégaux, qui sont la cause de tant de souffrances pour le peuple palestinien et consolident son occupation militaire illégale qui dure depuis près d'un demi-siècle. | UN | ولا بد من مساءلة إسرائيل عن جميع أعمالها غير القانونية، التي تتسبب في الكثير من المعاناة للشعب الفلسطيني والتي ترسّخ احتلالها العسكري غير المشروع الذي بدأ منذ نحو نصف قرن. |
Le droit d'Israël à la légitime défense ne l'autorise pas à violer les droits de civils innocents, particulièrement les droits de ceux qui vivent depuis plus de quarante ans sous son occupation militaire. | UN | 42 - وأضاف أن حق إسرائيل في الدفاع عن النفس لا يخولها انتهاك حقوق المدنيين الأبرياء، وخاصة أولئك الذين يعيشون تحت احتلالها العسكري منذ ما يزيد على 40 عاما. |
Le Royaume-Uni ferait mieux de cesser d'appuyer le terrorisme d'État au Moyen-Orient, qui a récemment causé la mort de centaines d'innocents, ainsi que les groupes terroristes qui sont activement engagés contre les pays voisins depuis les territoires placés sous son occupation militaire. | UN | وأولى بالمملكة المتحدة أن توقف دعمها لإرهاب الدولة في الشرق الأوسط الذي تسبب مؤخرا في قتل المئات من الأبرياء، وأولى بها أن توقف دعمها للمجموعات الإرهابية التي تعمل بنشاط ضد البلدان المجاورة من أراض تقع تحت احتلالها العسكري. |
La communauté internationale, et tout particulièrement le Conseil de sécurité, ne peut rester silencieuse ou inactive alors qu'Israël continue de semer la mort, la destruction et la terreur parmi le peuple palestinien qui vit sous son occupation militaire. | UN | ولا يمكن أن يظل المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، صامتا أو مكتوف الأيدي بينما تستمر إسرائيل في إشاعة الموت والدمار والرعب في صفوف الشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت احتلالها العسكري. |
Israël poursuit également sa campagne répressive et brutale de violences, d'intimidation et de harcèlement à l'égard du peuple palestinien dans le cadre de son occupation militaire qui dure depuis près de 44 ans. | UN | وتمضي إسرائيل أيضا في حملتها القمعية الوحشية حيال الشعب الفلسطيني بما ترتكبه في حقه من أعمال العنف والترهيب والمضايقة على امتداد احتلالها العسكري الذي تقارب عدته 44 عاما. |
De plus, Moscou vise à placer dans des cadres < < légitimes > > son occupation militaire et son annexion des régions géorgiennes. | UN | وعلاوة على ذلك، تهدف موسكو إلى وضع احتلالها العسكري للمناطق الجورجية وضمها لها ضمن إطار من " الشرعية " . |
Il doit prouver qu'il est désireux et capable de prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à tous les crimes perpétrés au nom de son occupation militaire de 44 ans, y compris toutes les activités de peuplement, et mettre fin à terme à cette occupation. | UN | يجب عليها أن تبرهن على رغبتها في، وقدرتها على، اتخاذ الخطوات الضرورية لوضع حد لجميع الجرائم المرتكبة باسم احتلالها العسكري الذي دام 44 عاما، بما في ذلك أنشطة الاستيطان، وأن تضع حدا لذلك الاحتلال في النهاية. |
Alors que la Mauritanie s'est retirée et a signé un traité de paix avec le Front Polisario, le Maroc a étendu son occupation militaire au territoire abandonné par la Mauritanie et n'a accepté qu'en 1990 le plan de règlement adopté cette même année par le Conseil de sécurité. | UN | وأضاف أنه في الوقت الذي انسحبت فيه موريتانيا ووقعت معاهدة سلام مع جبهة البوليساريو وسعت المغرب احتلالها العسكري ليشمل الإقليم الذي تخلت عنه موريتانيا ولم توافق إلا في عام 1990 على خطة التسوية التي اعتمدها مجلس الأمن في تلك السنة نفسها. |
Au lieu de reconnaitre la situation coloniale et d'agir conformément au droit international pour la résoudre, les États-Unis envisagent de tenir un autre plébiscite en vue de légitimer son occupation militaire. | UN | 27 - وتابعت قائلة إن الولايات المتحدة، بدلا من أن تعترف بالحالة الاستعمارية وتتصرف وفقا للقانون الدولي لحلها، فإنها تخطط لإجراء استفتاء آخر بغية إضفاء الصبغة الشرعية على احتلالها العسكري لبورتوريكو. |
Les États-Unis devraient mettre fin à leur occupation militaire et à leur contrôle colonial de Porto Rico et les Nations Unies devraient reconnaître la nation Boricua parallèlement à l'État de Palestine. | UN | وينبغي أن تنهي الولايات المتحدة احتلالها العسكري لبورتوريكو وسيطرتها الاستعمارية عليها، كما ينبغي أن تعترف الأمم المتحدة بأمة بوريكوا اعترافها بدولة فلسطين. |
Que les États-Unis, qui se livrent à des préparatifs effrénés pour envahir le Nord en prétextant une " invasion du Sud " , tentent de justifier leur occupation militaire de la Corée du Sud en en rejetant la responsabilité sur un autre pays est le comble de l'absurde. | UN | ومن السخف الخالص أن الولايات المتحدة، وقد استحوذ عليها هوس الاستعدادات الحربية لغزو الشمال بحجة " الغزو المتجه جنوبا " الوهمي، تحاول تبرير احتلالها العسكري لكوريا الجنوبية بإلقاء المسؤولية على اﻵخرين. |
En revanche, le sort de 8,4 millions de Coréens enlevés et engagés de force par le Japon de même que celui des 200 000 femmes contraintes à l'esclavage sexuel durant l'occupation militaire japonaise n'est toujours pas connu. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مصير 8,4 مليون كوري تم اختطافهم وتجنيدهم قسراً بواسطة اليابان، و 000 200 امرأة أُرغمن على الاسترقاق الجنسي أثناء احتلالها العسكري لا يزال غير معروف. |
La Turquie ne s'est pas conformée à ces résolutions et continue d'occuper militairement la partie nord de l'île. | UN | إلا أن تركيا لم تمتثل لهذه القرارات بل واصلت احتلالها العسكري للجزء الشمالي من الجزيرة. |
Ainsi, le Gouvernement israélien ainsi que les autorités israéliennes d'occupation militaire du territoire palestinien commettent un nouveau crime qui s'ajoute à ceux dont le peuple palestinien a déjà été victime. | UN | وهكذا تقوم الحكومة الاسرائيلية، وكذلك سلطات احتلالها العسكري لﻷراضي الفلسطينية، بارتكاب جريمة جديدة تضاف إلى جرائمها السابقة ضد الشعب الفلسطيني. |