ويكيبيديا

    "احتلالها للأراضي العربية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son occupation des territoires arabes
        
    • occuper les territoires arabes
        
    • son occupation des terres arabes
        
    • son occupation du territoire arabe
        
    • son occupation de territoires arabes
        
    • occuper des territoires arabes
        
    • son occupation de terres arabes
        
    • l'occupation des territoires arabes
        
    Cette situation est regrettable car, loin de dissuader Israël de rester sur ses positions, elle l'encourage à poursuivre son occupation des territoires arabes. UN وهذا أمر يدعو للأسف. إذ أن ذلك يرسل رسالة خاطئة إلى إسرائيل ويشجعها على مواصلة احتلالها للأراضي العربية.
    Cette situation est regrettable car, loin de dissuader Israël de rester sur ses positions, elle l'encourage à poursuivre son occupation des territoires arabes. UN وهذا أمر يدعو للأسف. إذ أن ذلك يرسل رسالة خاطئة إلى إسرائيل ويشجعها على مواصلة احتلالها للأراضي العربية.
    Le Liban, l'un des membres fondateurs de l'ONU, a accueilli des milliers de réfugiés palestiniens car Israël refuse de mettre fin à son occupation des territoires arabes. UN إن لبنان، الذي هو عضو مؤسس للأمم المتحدة، يستضيف آلاف اللاجئين الفلسطينيين بسبب رفض إسرائيل إنهاء احتلالها للأراضي العربية.
    Certains pays ne sont peut-être pas conscients des répercussions politiques et juridiques de ces tentatives d'Israël d'imposer un fait accompli en vue de renforcer son occupation des territoires arabes. UN فقد لا تدرك بعض الدول الأبعاد والتداعيات القانونية والسياسية لهذه المحاولات الإسرائيلية الهادفة إلى فرض الأمر الواقع لتكريس احتلالها للأراضي العربية.
    Cela encourage Israël a refuser la main de la paix que lui tend le Groupe des États arabes et à poursuivre son occupation des territoires arabes, ses violations quotidiennes du droit international humanitaire et l'exacerbation des tensions dans la région. UN وهذا الأمر بحد ذاته يشجع إسرائيل على عدم تلقف يد السلام العربية الممدودة إليها وعلى استمرار احتلالها للأراضي العربية وانتهاكاتها اليومية للقانون الإنساني الدولي وتصعيدها لأجواء التوتر في المنطقة.
    Israël est le seul État de la région à posséder des réacteurs nucléaires et des arsenaux dangereux, ce qui exacerbe les tensions et les conflits suscités dans la région par son occupation des territoires arabes et palestiniens. UN وذكر أن إسرائيل هي الدولة الوحيدة بالمنطقة التي تمتلك مفاعلات نووية وترسانات خطرة وهو ما يزيد من حدة التوتر والصراع الناجمين في المنطقة عن احتلالها للأراضي العربية والفلسطينية.
    Israël est responsable de l'échec des pourparlers de paix qui ont duré plus de 10 ans car il ambitionne d'exploiter les gains de la paix et de maintenir son occupation des territoires arabes dans le Golan syrien, en Palestine et dans le sud du Liban. UN فإسرائيل هي المسؤولة عن إفشال مباحثات السلام التي استمرت أكثر من عشر سنوات لأنها تطمع في الاستفادة من مكاسب السلام وإبقاء احتلالها للأراضي العربية في الجولان السوري وفلسطين وجنوب لبنان.
    En outre, la délégation syrienne n'a pas perçu le même degré d'enthousiasme de la part des coauteurs du projet de résolution lorsqu'il s'est agi de faire pression sur Israël, Puissance occupante, pour mettre fin à son occupation des territoires arabes et à l'installation de colonies et favoriser la création d'un État palestinien. UN ومع هذا فإن وفده لم يلاحِظ أن مؤيّدي مشروع القرار لديهم نفس الحماس بالنسبة للضغط على إسرائيل، السلطة المحتلة، كي تنهي احتلالها للأراضي العربية وإنشاء المستوطنات وتقام دولة فلسطينية.
    Tout en prêchant la paix, Israël continue clairement d'envoyer au monde des messages négatifs qui traduisent son intention de poursuivre son occupation des territoires arabes occupés depuis 1967 et de maintenir solidement en place tous les obstacles de nature à empêcher un retrait, barrant ainsi la route à l'avènement de la paix au Moyen-Orient. UN وعلى الرغم من وعظ إسرائيل بشأن السلام، ما برحت ترسل إشارات سلبية واضحة إلى العالم بشأن اعتزامها مواصلة احتلالها للأراضي العربية التي تحتلها منذ عام 1967، وترسيخ جميع العقاب التي تحول دون الانسحاب، مما يعوق إحلال السلام في الشرق الأوسط.
    Nous, peuples des Nations Unies, sommes résolus, aux termes du préambule de la Charte des Nations Unies, à préserver les générations futures du fléau de la guerre. Nous nous sommes exprimés en faveur de centaines de résolutions demandant à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes et palestinien. UN نحن شعوب الأمم المتحدة الذين آلينا على أنفسنا في ديباجة الميثاق أن ننقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب والذين صوتنا مئات المرات لصالح قرارات تدعو إسرائيل إلى إنهاء احتلالها للأراضي العربية المحتلة، بما في ذلك فلسطين.
    Toutefois, Israël a entravé le processus de paix qui a émané de la Conférence de Madrid en poursuivant obstinément son occupation des territoires arabes sous de multiples prétextes futiles et contournant le processus de paix et son cadre de référence. Cette situation résulte aussi de l'incapacité des puissances internationales à honorer leurs obligations concernant le processus de paix et la mise en œuvre des résolutions internationales. UN إلا أن إسرائيل عطلت العملية السلمية التي انطلقت من مؤتمر مدريد نتيجة إصرارها على استمرار احتلالها للأراضي العربية تحت ذرائع باطلة ومختلفة، والتفافها على مبادئ عملية السلام ومرجعيتها، ونتيجة لعدم وفاء القوى الدولية بالتزاماتها حيال عملية السلام وعدم جديتها في تطبيق قرارات الشرعية الدولية.
    Nous aimerions aussi réaffirmer la résolution 58/22 de l'Assemblée générale, intitulée < < Jérusalem > > , qui appelle la communauté internationale à faire pression sur Israël pour qu'il mette fin à son occupation des territoires arabes occupés depuis 1967, y compris Jérusalem. UN ونود أن نؤكد مجدداً قرار الجمعية العامة 58/22 المعنون " القدس " ، الذي يهيب بالمجتمع الدولي أن يضغط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية التي احتلتها منذ عام 1967، بما فيها القدس.
    Une solution juste et durable dépend essentiellement de la volonté d'Israël de mettre un terme à son occupation des territoires arabes et de la réalisation des droits inaliénables et légitimes du peuple palestinien à l'autodétermination, à l'indépendance nationale et à la souveraineté, ainsi que de son droit à regagner ses foyers et à retrouver ses biens, après avoir été déplacé et déraciné. UN إن مفتاح الحل العادل والدائم يكمن في استعداد إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية وإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف والمشروعة في تقرير مصيره واستقلاله الوطني وسيادته، وفي العودة إلى دياره وممتلكاته التي هجِّر واقتلع منها.
    De même, des années se sont écoulées depuis que l'Initiative de paix arabe a été adoptée par des dirigeants arabes au Sommet de Beyrouth en 2002. L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont adopté des centaines de résolutions demandant à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, des territoires palestiniens et du Golan syrien. UN لقد مرت سنوات منذ إطلاق القادة العرب لمبادرة السلام العربية في قمة بيروت لعام 2002، وها هي الجمعية العامة ومجلس الأمن يعتمدان مئات القرارات التي تطالب إسرائيل بإنهاء احتلالها للأراضي العربية الفلسطينية والسورية في الجولان.
    Il est regrettable que la paix dans cette région soit encore éloignée, Israël poursuivant son occupation des territoires arabes ainsi que ses politiques d'expansion, d'implantation et d'impérialisme et continuant d'empêcher l'exercice des droits de l'homme par les Arabes dans les territoires occupés. UN إلا أن من المؤسف أن السلام في الشرق الأوسط لا يزال بعيد المنال، وذلك بسبب استمرار إسرائيل في احتلالها للأراضي العربية وفي اتباع سياسة التوسع والاستيطان الاستعمارية، وقمع حقوق الإنسان العربي في الأراضي العربية المحتلة.
    En ce qui concerne la situation actuelle au Moyen-Orient, nous signalons qu'Israël continue d'occuper les territoires arabes et de posséder les armes les plus sophistiquées, y compris les armes de destructions massive les plus létales. UN إن السجل لا يأخذ في الحسبان خاصة الوضع الحالي في الشرق الأوسط، حيث تستمر إسرائيل في احتلالها للأراضي العربية وفي حيازتها لأحدث الأسلحة المتطورة وأكثر أسلحة التدمير الشامل فتكا.
    Depuis, à chacune de ses sessions, l'Assemblée prie Israël de mettre un terme à son occupation des terres arabes et d'accepter la volonté de la communauté internationale en appliquant le droit international pertinent et les résolutions de l'ONU. UN وعلى مدى تلك السنين تقوم الجمعية العامة في كل دورة من دوراتها بمطالبة إسرائيل بإنهاء احتلالها للأراضي العربية وبقبول إرادة المجتمع الدولي بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    La communauté internationale doit exercer des pressions sur Israël afin qu'il mette fin à son occupation du territoire arabe. Le peuple palestinien ne peut réaliser aucune forme de développement en vivant sous occupation. UN وأضاف أن وفد بلاده يرى أنه يتوجب على المجتمع الدولي الضغط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية لأن أي شكل من التنمية لن يتحقق بالنسبة للشعب الفلسطيني في ظل الاحتلال.
    Sa délégation exhorte donc l'ONU à faire pression sur Israël pour que celui-ci mette un terme à son occupation de territoires arabes et à son agression contre les pays et les peuples de la région, afin que les soldats de la paix puissent enfin rentrer dans leur foyer et retrouver leur famille. UN ولذلك فإن وفده يحث الأمم المتحدة على الضغط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية والكف عن عدوانها على بلدان وشعوب المنطقة، حتى يتسنى لحفظة السلام العودة إلى أوطانهم وأسرهم.
    L'orateur exprime son appui à l'initiative de paix arabe et son désir de vivre en paix et en bon voisinage avec Israël, à condition que celui-ci cesse d'occuper des territoires arabes. UN 61 - أعلن المتكلم تأييده لمبادرة السلام العربية ورغبته في العيش مع إسرائيل في سلام وحسن جوار شريطة أن تُنهي إسرائيل احتلالها للأراضي العربية.
    Il est temps que la communauté internationale fasse pression sur Israël pour qu'il mette fin à son occupation de terres arabes et donne effet aux décisions et résolutions contraignantes au plan international. UN وأضاف أنه قد آن الأوان ليقوم المجتمع الدولي بالضغط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية وتنفيذ المقررات والقرارات المُلزِمة دولياً.
    Les mesures prises par Israël pour renforcer l'occupation des territoires arabes et augmenter le nombre de colonies et de colons qui s'y trouvent ne constituent que des obstacles à toutes les solutions qui permettraient aux populations de recouvrer leurs droits et qui assureraient la paix et la sécurité pour tous. UN وما الإجراءات التي اتخذتها وتتخذها إسرائيل لتثبيت احتلالها للأراضي العربية المحتلة وزيادة عدد المستوطنات والمستوطنين فيها إلا عقبة أمام أي حل يعيد الحقوق لأصحابها ويجلب الأمن والسلام للجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد