Bien entendu, il serait difficile de fixer les critères pour déterminer si un recours est futile ou s'il n'offre aucune perspective raisonnable de succès. | UN | وطبيعي أنه من الصعب تحديد المعايير اللازمة لتحديد متى يكون سبيل الانتصاف بلا جدوى أو حتى لا يقدم أي احتمال معقول للنجاح. |
D'autres préfèrent exiger que les recours soient efficaces, pas manifestement futiles, offrent une perspective raisonnable de succès ou offrent une possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace. | UN | ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال. |
Recours internes qui n'offrent pas de chances raisonnables d'aboutir | UN | المسائل الإجرائية: سبل الانتصاف المحلية لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح |
L'objectif final est d'identifier et d'analyser de façon plus détaillée l'option présentant une probabilité raisonnable de faisabilité technique et respectant les critères d'optimisation de temps et de délais. | UN | 31 - الغاية المنشودة هي تحديد الخيار الذي ينطوي على احتمال معقول لتحقيق جدوى المشروع من الناحية التقنية ويتقيد بالمعايير المثلى المتعلقة بالتوقيت والآجال، وتحليل ذلك الخيار بشكل أكثر تفصيلاً. |
Elle conclut donc que l'État partie aurait dû exposer en détail quels recours lui étaient ouverts dans la présente affaire et apporter la preuve qu'il y aurait une chance raisonnable qu'ils aboutissent. | UN | ومن ثم تدفع بأن الدولة الطرف كان عليها أن تصف تفصيلاً سبل الانتصاف المحلية التي كانت ستُتاح لها في هذه القضية وتقدم أدلة على وجود احتمال معقول لفعالية تلك السبل. |
En l'espèce, l'État partie ne présente aucun élément indiquant qu'il y avait raisonnablement lieu de s'attendre à ce qu'un tel réexamen soit utile et que ce recours était manifestement ouvert. | UN | وفي هذه القضية، لا تبيّن الدولة الطرف أي احتمال معقول بأن إعادة النظر في القضية ستكون فعالة وواضحة. |
Son Bureau est chargé de poursuivre les auteurs d'actes criminels violents conformément à sa politique en la matière, c'est-à-dire quand il y a des perspectives raisonnables d'obtenir une condamnation et quand il y va de l'intérêt public. | UN | والمكتب مسؤول عن المقاضاة في جرائم العنف وفقا لسياسة المقاضاة الخاصة به، حيثما وجد احتمال معقول باستصدار حكم بالإدانة، وحيثما تحقق المقاضاة المصلحة العامة. |
Le juge peut aussi rendre une ordonnance interdisant au suspect de quitter Israël si l'on peut raisonnablement penser qu'il ne comparaîtra pas lors de l'enquête et que le cautionnement ou d'autres conditions ne suffiront pas à assurer sa comparution. | UN | وللمحكمة أيضاً أن تصدر أمراً بمنع المشبوه من مغادرة إسرائيل إذا كان هناك احتمال معقول في ألا يمثل أمام التحقيقات، وعدم إمكان ظهوره في التحقيق، وذلك بفرض كفالة أو أي شروط أخرى. |
- N'offrent aucune perspective raisonnable de succès (option 2) | UN | - لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح (الخيار 2) |
Le critère de la < < futilité manifeste > > est plus strict que celui dit d'< < aucune perspective raisonnable de succès > > , le critère dit d'< < aucune possibilité raisonnable de recours efficace > > étant la solution intermédiaire. | UN | ويأتي معيار " عدم الجدوى " في مرتبة أعلى من معيار " عدم الانطواء على احتمال معقول بالنجاح " ، في حين أن معيار " عدم توفر أي إمكانية معقولة لانتصاف فعال " تأتي في مرتبة وسط. |
Toutefois, le commentaire sur cette disposition est favorable à la formule de la < < perspective raisonnable de succès > > : | UN | غير أن التعليق على هذا الحكم يؤيد صيغة " وجود احتمال معقول للنجاح " : |
iv) il y ait une [possibilité substantielle] [perspective raisonnable] de voir la partie requérante obtenir gain de cause sur le fond], [étant entendu que toute décision qui pourra être prise sur cette question ne préjugera aucunement des décisions ultérieures du tribunal]; et | UN | " `4` يكون هناك [امكانية كبيرة] [احتمال معقول] لأن يفوز الطرف الطالب بناء على الأسباب الوجيهة لطلبه]، [شريطة ألا يخل أي قرار يبت في هذه المسألة بأي قرارات لاحقة تصدرها هيئة التحكيم]؛ و |
De même, le deuxième critère, qui exigeait seulement que le demandeur prouve que les recours internes < < n'offrent aucune perspective raisonnable de succès > > , avait été jugé trop faible. | UN | وكذلك اعتُبر الخيار الثاني ضعيفاً للغاية، وهو أنه ينبغي على الدولة المدعية أن تثبت أن سبل الانتصاف المحلية " لا تنطوي على احتمال معقول للنجاح " . |
La dérogation à la règle de l'épuisement des recours internes pour cause d'inefficacité est peut-être mieux définie par une formule en vertu de laquelle l'épuisement des recours internes ne serait pas nécessaire lorsqu'ils n'offrent au demandeur aucune perspective raisonnable de succès. | UN | 31 - ويمكن التوصل بشكل أفضل إلى الإعفاء من قاعدة سبل الانتصاف المحلية على أساس أنها عديمة الفعالية عن طريق صياغة تجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية غير ضروري عندما لا تنطوي هذه السبل على احتمال معقول بالنجاح بالنسبة إلى المدّعي. |
Recours internes qui n'offrent pas de chances raisonnables d'aboutir | UN | المسائل الإجرائية: سبل الانتصاف المحلية لا تنطوي على احتمال معقول بالنجاح |
Au Canada, les procureurs de la Couronne sont chargés de s'assurer qu'aucune accusation au pénal n'est avancée à moins qu'il existe des chances raisonnables d'obtenir une déclaration de culpabilité; ils sont également assujettis à des obligations éthiques, procédurales et constitutionnelles. | UN | والمدعون العامون باسم التاج في كندا مكلفون بضمان عدم المضي قدماً في التهم الجنائية ما لم يكن هناك احتمال معقول بالإدانة، كما أنهم خاضعون لالتزامات أخلاقية وإجرائية ودستورية. |
Lorsque la dangerosité est une probabilité raisonnable, les États sont tenus d'adopter les mesures qui s'imposent pour réduire ou prévenir l'exposition au risque, en prenant en considération à la fois la probabilité que ce risque engendre un préjudice et l'ampleur d'un tel préjudice. | UN | وإن وُجِد احتمال معقول للخطر، فيجب على الدول اتخاذ التدابير المناسبة للحد من التعرض لهذا الخطر أو منعه، مع الأخذ في الاعتبار احتمال وقوع ضرر وحجم هذا الضرر. |
L'objectif final est d'identifier et d'analyser de façon plus détaillée l'option présentant une probabilité raisonnable de faisabilité technique et respectant les critères d'optimisation de temps et de délais. | UN | 28 - والهدف النهائي هو تحديد الخيار الذي ينطوي على احتمال معقول لتحقيق جدوى المشروع من الناحية التقنية ويتقيد بالمعايير المثلى المتعلقة بالتوقيت والآجال، وتحليل ذلك الخيار بشكل أكثر تفصيلاً. |
Comme on l’a vu plus haut, la Loi de 1984 sur les tribunaux interdit la publication de comptes rendus d’affaires en instance s’il existe la “possibilité raisonnable” qu’ils modifient le cours ou l’issue du procès . | UN | سبق القول بأن قانون تنظيم المحاكم عام 1984 يحظر نشر وقائع أي إجراءات قانونية سائرة إذا كان هناك احتمال معقول في أن يؤثر هذا النشر في مجرى المحاكمة أو في نتيجتها. |
Elle conclut donc que l'État partie aurait dû exposer en détail quels recours lui étaient ouverts dans la présente affaire et apporter la preuve qu'il y aurait une chance raisonnable qu'ils aboutissent. | UN | ومن ثم تدفع بأن الدولة الطرف كان عليها أن تصف تفصيلاً سبل الانتصاف المحلية التي كانت ستُتاح لها في هذه القضية وتقدم أدلة على وجود احتمال معقول لفعالية تلك السبل. |
En l'espèce, l'État partie ne présente aucun élément indiquant qu'il y avait raisonnablement lieu de s'attendre à ce qu'un tel réexamen soit utile et que ce recours était manifestement ouvert. | UN | وفي هذه القضية لا تبيّن الدولة الطرف أي احتمال معقول بأن إعادة النظر في القضية ستكون فعالة وواضحة. |
À ce sujet, le Comité a toujours considéré que l'État partie devait décrire en détail les recours dont un auteur aurait pu disposer en l'espèce et fournir la preuve qu'il existait des perspectives raisonnables de voir ces recours aboutir. | UN | وفي هذا الصدد، ما فتئت اللجنة تؤكد أنه يجب على الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن سبل الانتصاف التي كان يمكن لصاحب بلاغ أن يستفيد منها في قضيته وأن تثبت وجود احتمال معقول لأن تكون تلك السبل فعالة(). |
La définition des matières fissiles doit englober les matières, tels certains isotopes d'uranium et de plutonium, dont on peut raisonnablement penser qu'elles pourraient entrer dans la fabrication de dispositifs explosifs nucléaires grâce à la technologie et aux équipements actuels ou futurs. | UN | وينبغي أن يشمل تعريف المواد الانشطارية المواد التي تنطوي على احتمال معقول لاستخدامها في صنع الأجهزة المتفجرة النووية، في ظل التكنولوجيا الحالية والمتوقعة في الأجل القصير، في المقام الأول النظائر ذات الصلة من اليورانيوم والبلوتونيوم. |