ويكيبيديا

    "احتمال وقوع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • risque d'
        
    • risque de
        
    • risques de
        
    • probabilité d'
        
    • probabilité de
        
    • risques d'
        
    • probabilité que
        
    • la probabilité
        
    • qu'il y a peut-être eu
        
    • possibilité d'
        
    • risque que
        
    • d'éventuelles
        
    • 'éventualité d'
        
    • éventuelles fautes
        
    • probabilité qu'
        
    L'assurance accident obligatoire est financée par des contributions des employeurs, et ce en proportion du risque d'accident. UN ويقوم أصحاب العمل بتمويل التأمين القانوني ضد الحوادث باشتراكات يتم تقديرها بما يتناسب مع احتمال وقوع الحوادث.
    Ces violations augmentent le risque d'incident entre les parties. UN وهذه الانتهاكات تزيد من احتمال وقوع أحداث بين الطرفين.
    Ce cadre analytique peut servir de guide pour détecter et évaluer le risque de génocide dans toute situation. UN ويمكن استخدام الإطار دليلا لرصد وتقييم احتمال وقوع إبادة جماعية في أية حالة بعينها.
    Ces mesures visent à réduire les risques de terrorisme nucléaire et à améliorer nos capacités de lutter contre ces menaces. UN فهذه التدابير تهدف إلى تقليص احتمال وقوع أعمال إرهابية نووية، وتعزيز قدراتنا على مكافحة هذه الأخطار.
    i) Réduisent la probabilité d'un accident entraînant un rejet de matière radioactive; UN `1` تقليل احتمال وقوع الحوادث التي يمكن أن تطلق مواد مشعّة؛
    En troisième lieu, la probabilité de catastrophes provoquées par l'homme, telles que l'augmentation de la quantité de débris spatiaux, serait alors multipliée. UN ثالثاً، إن احتمال وقوع كوارث من صنع الإنساني، كحدوث زيادة في كمية الحطام الفضائي، سينمو نمواً لا يستهان به.
    Le Comité estime que cette procédure présente un risque d'erreur élevé et n'est pas efficace. UN ويرى المجلس أن مثل هذا الإجراء ينطوي على زيادة احتمال وقوع أخطاء ويتسم بعدم الكفاءة.
    Dans les deux cas, la Force a souligné le risque d'incidents graves que présentait la présence non autorisée de civils dans la zone tampon. UN وفي كلتا الحالتين، شددت القوة على احتمال وقوع حوادث خطيرة بسبب النشاط المدني غير المأذون به داخل المنطقة العازلة.
    Nous n'acceptons pas que parce que le risque d'accidents est minime, le transbordement de déchets nucléaires doit pouvoir continuer. UN ونحن لا نقبل السماح باستمرار عمليات نقل النفايات النووية من سفينة إلى أخرى بحجة أن احتمال وقوع الحوادث فيها ضعيف.
    Depuis la crise financière en Asie, la communauté internationale a entrepris de prévenir le risque de telles crises. UN ومنذ الأزمة المالية في آسيا، تعهد المجتمع الدولي بمنع احتمال وقوع أزمات من هذا القبيل.
    Il est important de souligner que l'architecture des palais de justice béninois oblige les détenus à emprunter les mêmes couloirs que le public, d'où le risque de les confondre avec les autres personnes présentes. UN وتجدر الإشارة إلى أن السجناء مضطرين بحكم التصميم الهندسي للمحاكم في بنن إلى سلوك نفس الأروقة التي يسلكها الجمهور، ومن هنا احتمال وقوع خلط بين السجين وبين الأشخاص الموجودين فيها.
    Compétences juridiques en matière de réduction des risques de corruption grâce aux dispositions des projets de loi et des textes normatifs UN خبرات قانونية للتقليل من احتمال وقوع الفساد بفضل أحكام مشاريع القوانين والنصوص القانونية المعيارية.
    Les pays et les entreprises commerciales ne cessent de développer leurs activités, multipliant ainsi les risques de nouvelles collisions. UN وبما أن الأمم والمؤسسات التجارية لا تتوقف عن زيادة أنشطتها في الفضاء، فإن احتمال وقوع اصطدامات جديدة يزداد تبعاً لذلك.
    L'étude de 124 pays en développement montre que le doublement du revenu par habitant réduit de 13 % la probabilité d'une crise humanitaire. UN وتبين البحوث التي أجريت على ١٢٤ بلدا ناميا أن مضاعفة دخل الفرد تخفض من احتمال وقوع أزمة إنسانية بنسبة ١٣ في المائة.
    En l'espèce, l'auteur estime avoir démontré l'existence d'indices raisonnables et convaincants de la probabilité de réalisation d'une violation de ses droits, en ce qui le concerne personnellement, ou du point de vue des agissements commis contre les Frères de Plymouth, pris isolément ou collectivement. UN وفي هذه القضية، يعتقد صاحب البلاغ أنه أثبت أنه توجد أدلة معقولة ومقنعة على احتمال وقوع انتهاك لحقوقه، إما شخصياً، أو من خلال الأفعال المرتكبة في حق إخوان بليموث، فردياً أو جماعياً.
    La police nationale ne disposant que d'une faible présence dans l'État, le gouvernement de l'Équatoria occidental s'est dit profondément préoccupé face aux risques d'affrontement. UN ونظرا لمحدودية قدرات شرطة جنوب السودان في الولاية، أعربت حكومة ولاية غرب الاستوائية عن قلقها البالغ إزاء التهديد الذي يطرحه احتمال وقوع مواجهة بين الجماعتين.
    En incorporant des scénarios de désintégration à l'analyse des modes de défaillance, il est possible de réduire la probabilité que ce type d'accident ne survienne. UN ويمكن تخفيض احتمال وقوع هذه الأحداث الكارثية بإدراج سيناريوهات التشظّي الممكنة في تحليل أنماط الأعطال.
    a) Le Secrétaire général peut ouvrir une instance disciplinaire lorsque l'enquête conclut qu'il y a peut-être eu faute. UN (أ) يجوز للأمين العام أن يأذن بإجراء عملية تأديبية إذا ما أشارت نتائج التحقيق إلى احتمال وقوع حالة سوء سلوك.
    Les activités criminelles gagnant en complexité et en portée, la possibilité d'actes pernicieux augmente elle aussi. UN وتزايد تعقد وحجم الأنشطة الإجرامية يزيد من احتمال وقوع الأعمال الضارة.
    Les analyses de risque consistent à estimer tant la probabilité du risque que son impact s'il se réalise. UN ويتم تحليل المخاطر بتقدير احتمال وقوع الخطر وتأثيره عند وقوعه.
    J'ai pris cette décision pour prévenir d'éventuelles violences de la part de factions de l'opposition. UN وقد صدر هذا القرار لمنع احتمال وقوع أعمال عنف من جانب الفصائل المعارضة.
    L'éventualité d'un terrorisme nucléaire étant la menace la plus imminente et la plus extrême qui pèse sur la sécurité mondiale, ma délégation se joint aux efforts qui sont déployés pour renforcer la sécurité nucléaire sur la base d'une coopération internationale. UN ونظرا لأن احتمال وقوع إرهاب نووي يشكل أشد الأخطار المحدقة والوشيكة على الأمن العالمي، فإن وفدي يشترك في الجهود المبذولة لتعزيز الأمن النووي من خلال التعاون الدولي.
    7.16 L'Organisation des Nations Unies convient de coopérer pleinement avec les autorités compétentes du Gouvernement, y compris les enquêteurs nationaux, qui enquêtent sur d'éventuelles fautes ou fautes graves commises par des membres du contingent national, et de leur communiquer tous documents ou éléments d'information utiles. UN 7-16 توافق الأمم المتحدة على التعاون الكامل وتبادل الوثائق والمعلومات مع السلطات المختصة التابعة للحكومة، بما في ذلك أي موظفي تحقيقات وطنيين يقومون بالتحقيق في احتمال وقوع سوء سلوك، جسيم أو غيره، من جانب أي من أفراد الوحدة الوطنية التابعة للحكومة.
    Des efforts de prévention complémentaires seront également nécessaires pour réduire au moins la probabilité qu'un tel événement se produise. UN وسيكون من الضروري بذل جهود وقائية تكميلية أيضا بغية التقليل من احتمال وقوع هذه الإصابات على الأقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد