Il convient également de faire remarquer que le Code civil et commercial comporte des dispositions similaires. | UN | كما نشير إلى أن قانون الإجراءات المدنية والتجارية قد احتوى نصاً مماثلاً. |
Le Code pénal comporte également des dispositions qui tiennent compte de l'âge de l'enfant. | UN | كما أن قانون الجزاء العماني احتوى نصوصاً تراعي سن الطفل. |
Ce contrat comportait une clause renvoyant d'éventuels différends à l'arbitrage en Mongolie. | UN | وقد احتوى العقد على بند يقضي بإحالة النزاعات التي قد تنشأ في المستقبل إلى التحكيم في منغوليا. |
6. Le programme de recherche adopté par le Conseil à sa réunion de juin 1993 comportait trois grands thèmes : sécurité collective dans le contexte des Nations Unies, questions de sécurité régionale et études sur la non-prolifération. | UN | ٦ - احتوى برنامج البحوث الذي اعتمده المجلس في اجتماعه المعقود في حزيران/يونيه ١٩٩٣ على ثلاثة عناوين رئيسية: اﻷمن الجماعي في إطار اﻷمم المتحدة؛ ودراسات اﻷمن اﻹقليمي؛ ودراسات عدم الانتشار. |
Le représentant de la Communauté européenne a fait observer que le rapport, qui contenait beaucoup de recommandations essentielles, n'avait été reçu que récemment. | UN | 116- لاحظ ممثل الجماعة الأوربية أنه بينما احتوى التقرير على الكثير من التوصيات المهمة، فلم يتم تلقيه إلا مؤخراً فقط. |
Le préambule est demeuré inchangé mais le dispositif contient plusieurs modifications. | UN | بقيت الديباجة كما هي فيما احتوى المنطوق على عدد من التغييرات. |
Le rapport de 31 pages contenait des témoignages sur 15 cas où les forces de sécurité avaient battu des Palestiniens, les avaient soumis à un traitement avilissant et à des atteintes physiques graves au cours des trois derniers mois. | UN | وقد احتوى التقرير على ٣١ صفحة شملت شهادات حول ١٥ من قضايا الضرب المبرح، والمعاملة المهينة واﻹيذاء الخطير للفلسطينيين من قبل قوات اﻷمن خلال فترة ثلاث أشهر. |
Considérant que, dans une déclaration commune publiée à Singapour le 1er juin 2010, les ministres des affaires étrangères de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et du Conseil de coopération du Golfe se sont exprimés dans le même sens en condamnant fermement les actes du régime sioniste israélien, | UN | وحيث أن البيان المشترك الصادر عن اجتماع وزراء خارجية الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب آسيا وفي مجلس التعاون الخليجي المعقود في سنغافورة بتاريخ 1 حزيران/يونيه 2010، احتوى على أفكار مماثلة وعلى شجب شديد لأعمال النظام الصهيوني الإسرائيلي؛ |
Néanmoins, l'esquisse budgétaire pour le CCI comporte une demande très précise de postes supplémentaires alors que l'Organisation exige que tous ses administrateurs de programme définissent des priorités, mettent en évidence les activités devenues inutiles et réduisent les coûts. | UN | غير أن مخطط ميزانية مركز التجارة الدولية احتوى على طلب محدد جداًّ للوظائف الإضافية في وقت تقتضي فيه المنظمة أن يحدد كل مديري البرامج أولوياتهم، ويعينوا الأنشطة التي فات أوانها وتحقيق وفورات في التكاليف. |
12. La stratégie concernant l'éducation de base comporte cinq composantes, dotées chacune d'une série d'objectifs. | UN | 12 - استراتيجية التعليم الأساسي احتوت على خمسة مكوِّنات وتحت كل مكِّون احتوى على مجموعة من الأهداف هي: |
Par exemple, le Rapport sur la situation économique et sociale en Afrique publié en 1995 par la CEA comporte une étude spéciale des inégalités entre garçons et filles dans l'enseignement en Afrique. | UN | فعلى سبيل المثال، احتوى منشور " دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية لافريقيا في عام ١٩٩٥ " ، الذي أعدته اللجنة، دراسة خاصة عن أوجه التفاوت بين الجنسين في التعليم النظامي في افريقيا. |
Malheureusement, la résolution (50/11) de l'Assemblée générale qui a mis en place le multilinguisme comportait un élément susceptible, selon ma délégation, de donner lieu à un traitement inéquitable du personnel dont la langue maternelle n'est pas l'une des langues officielles des organes de l'ONU. | UN | ولﻷسف، فإن قرار الجمعية العامة الذي كان أول قرار يتناول مسألة تعدد اللغات - القرار ٥٠/١١ - احتوى على عنصر يعتبره وفد بلدي أساسا ممكنا لمعاملة الموظفين الذين لغتهم اﻷصلية ليست من بين اللغات الرسمية لهيئات اﻷمم المتحدة بطريقة غير عادلة. |
Une préoccupation de nature rédactionnelle tenait au fait que, si le projet de convention comportait une disposition telle que le nouveau paragraphe proposé, celle-ci devrait figurer dans les clauses finales et non dans les dispositions de fond du projet de convention. | UN | وتمثل شاغل ذو طابع صياغي في أنه اذا احتوى مشروع الاتفاقية على حكم على غرار الفقرة الجديدة المقترحة فينبغي ادراج ذلك الحكم في اطار اﻷحكام الختامية لا في اطار اﻷحكام الموضوعية لمشروع الاتفاقية . |
45. Nous estimons que l'appel d'offres révisé aurait dû être envoyé à un plus grand nombre d'entreprises, vu qu'il comportait des renseignements qui ne figuraient pas dans le premier et que le choix se trouvait alors limité à un nombre de fournisseurs restreint. | UN | ٤٥ - ومن رأينا أنه كان ينبغي إرسال طلب تقديم العروض المنقح إلى مجموعة أكبر من العملاء نظرا للحقيقة المتمثلة في أنه احتوى على معلومات لم تكن موجودة في طلب تقديم العروض اﻷصلي ونظرا لصغر عدد البائعين الباقين والذين سيجري الاختيار من بينهم. |
38. Le 15 novembre, les auteurs ont présenté un projet de résolution révisé (A/C.1/49/L.34/Rev.1), qui contenait les modifications ci-après : | UN | ٣٨ - وفي ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر، قدم مشروع القرار مشروع قرار منقحاA/C.1/49/L.34/Rev.1) ( احتوى على التغييرات التالية: |
Cela explique que, dans sa résolution 1359 de juin 2001, le Conseil de sécurité n'a approuvé ni le projet d'accord-cadre ni le rapport du Secrétaire général qui contenait une position aussi controversée. | UN | ونتيجة لذلك، فإن قرار مجلس الأمن 1359 الصادر في حزيران/يونيه 2001، لم يؤيد مشروع الاتفاق الإطاري أو تقرير الأمين العام، الذي احتوى على هذه الصيغة المثيرة للجدل. |
Elle ressemble à celle qui contenait la Pierre. | Open Subtitles | يشبه آخر صندوق احتوى الحجر |
La loi sur le statut personnel contient toutes les garanties voulues pour protéger la femme contre les actes de violence qu'elle pourrait subir de la part de son mari. | UN | احتوى قانون الأحوال الشخصية على الضمانات اللازمة لحماية الزوجة من العنف الذي يمكن أن تتعرض له من قِبَل الزوج. |
Cette loi contient des informations erronées et sans fondement propagées par certains cercles qui nourrissent des rancunes à l'égard du Soudan et de son peuple. | UN | وقد احتوى هذا القانون الجديد على معلومات واهية ومغلوطة ومأخوذة من بعض الدوائر الحاقدة على السودان وشعبه. |
À la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale, la délégation des États-Unis d'Amérique s'est opposée à la résolution sur le point de l'ordre du jour actuellement examiné parce qu'elle contenait des passages qui essayaient de préjuger des négociations de l'OMC. | UN | وأعلن أن وفده اعترض في الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة علي قرار كان مدرجاً علي جدول الأعمال للنظر فيه، لأنه احتوى علي نص يحاول الإضرار بمفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Ils ont noté avec satisfaction que le rapport contenait des réponses aux questions posées au moment de l'examen du huitième rapport périodique du Maroc, même s'il se référait ainsi à beaucoup d'aspects déjà traités dans le rapport précédent et à certains points appelant un complément d'explications. | UN | ولاحظوا مع الارتياح أن التقرير احتوى على ردود على اﻷسئلة المثارة خلال فحص التقرير الدوري الثامن للمغرب، بالرغم من أنه يحتوي أيضا على مسائل عديدة سبق أن تناولها التقرير السابق وعلى عدد من النقاط التي تحتاج إلى المزيد من اﻹيضاح. |
Considérant que, dans une déclaration commune publiée à Singapour le 1er juin 2010, les ministres des affaires étrangères de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et du Conseil de coopération du Golfe se sont exprimés dans le même sens en condamnant fermement les actes du régime sioniste israélien, | UN | وحيث أن البيان المشترك الصادر عن اجتماع وزراء خارجية الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب آسيا وفي مجلس التعاون الخليجي المعقود في سنغافورة بتاريخ 1 حزيران/يونيه 2010، احتوى على أفكار مماثلة وعلى شجب شديد لأعمال النظام الصهيوني الإسرائيلي؛ |