Une attention spéciale doit être accordée aux besoins des enfants aussi bien pendant les conflits armés que pendant la période qui succède à ces conflits. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص إلى احتياجات الأطفال ليس فقط أثناء الصراعات المسلحة بل أيضاً في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Elles ont encouragé l'UNICEF à s'employer plus activement à répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | وشجعا اليونيسيف على تعزيز الجهود الرامية إلى تلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Ils doivent également tenir compte de l'égalité entre les sexes et des besoins des enfants. | UN | ويجب أن تراعي هذه النماذج أيضا الفوارق بين الجنسين وتلبي احتياجات الأطفال. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'absence d'informations sur la question de savoir si les stratégies de réduction de la pauvreté tiennent compte des besoins des enfants. | UN | ويساور اللجنة أيضاً قلق إزاء عدم توفر المعلومات بشان ما إذا كانت استراتيجيات الحد من الفقر تغطي احتياجات الأطفال. |
iv) À s'occuper en priorité des enfants lorsqu'il lancera un processus de réconciliation nationale et à faire en sorte qu'il soit tenu compte de leurs besoins tout au long de ce processus; | UN | ' 4` إعطاء الأولوية للأطفال في أي عملية مصالحة وطنية في المستقبل وكفالة مراعاة احتياجات الأطفال خلال تلك العملية؛ |
Cette éducation doit répondre aux besoins des enfants et des adolescents, sans censure de la part des parents ou des tuteurs. | UN | وينبغي لهذا التثقيف أن يرتكز على احتياجات الأطفال والمراهقين، وألا يخضع لرقابة الآباء أو الأوصياء. |
Une formation est assurée aux dispensateurs de soins afin qu'ils soient mieux aptes à répondre aux besoins des enfants. | UN | ويُزود مقدمو الرعاية بتدريب يمكنهم من تحسين مهاراتهم في مجال تلبية احتياجات الأطفال. |
Des centres d'alphabétisation ont été mis en place pour répondre aux besoins des enfants qui ne sont scolarisés nulle part ou qui ont abandonné l'école. | UN | وأنشئت مراكز لمحو الأمية من أجل تلبية احتياجات الأطفال غير الملتحقين بأية مدرسة أو الأطفال المتسربين من الدراسة. |
Pour répondre aux besoins des enfants handicapés, des écoles spéciales ont été établies dans certaines provinces. | UN | وبناءً على احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة، أُنشئت مدارس خاصة في بعض الولايات. |
Mesures administratives pour répondre aux besoins des enfants handicapés | UN | التدابير الإدارية لتلبية احتياجات الأطفال ذوي الإعاقة |
:: Mettre en place un soutien spécial pour répondre aux besoins des enfants défavorisés des zones rurales. | UN | :: تقديم دعم خاص لتلبية احتياجات الأطفال المحرومين في المناطق الريفية. |
Les femmes consacrent plus volontiers leur revenu à l'alimentation et aux besoins des enfants. | UN | وتنفق النساء على الأرجح دخولهن على تلبية الاحتياجات الغذائية وكذلك احتياجات الأطفال. |
Il est évident qu'il y a, dans la région du Forum des îles du Pacifique, des programmes de santé et d'éducation qui répondent à certains des besoins des enfants. | UN | من الواضح أنه، في منطقة محفل جزر المحيط الهادئ، توجد برامج قائمة في قطاعي الصحة والتعليم تعالج بعض احتياجات الأطفال. |
Cette conférence visait à faire prendre conscience aux responsables des politiques et à l'ensemble de la communauté qu'il est nécessaire de tenir compte des besoins des enfants et de respecter leurs droits. | UN | وكان هدف المؤتمر هو تنبيه صانعي السياسات والمجتمع ككل إلى ضرورة مراعاة احتياجات الأطفال واحترام حقوقهم. |
Approches soucieuses d'équité entre les sexes et permettant de tenir compte des besoins des enfants | UN | النهج التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي احتياجات الأطفال |
Il a également adopté des plans d'action nationaux spécifiques pour assurer une approche de planification multisectorielle coordonnée à leurs besoins. | UN | واعتمد بلده أيضا خطط عمل محددة من أجل كفالة اتخاذ نهج تخطيط منسق ومتعدد القطاعات تجاه استيفاء جميع احتياجات الأطفال. |
5.1 Répondre aux besoins des jeunes de 10 à 20 ans sur le plan de la santé et du développement | UN | 5-1 تلبية احتياجات الأطفال في مجالي الصحة والنمو في العقد الثاني من الحياة. |
Au cours de cette transition, il faudra fournir un appui soutenu pour que les besoins à moyen et long termes des victimes, notamment ceux des enfants, soient dûment pris en charge. | UN | وخلال ذلك التحول، ينبغي تقديم دعم ضروري لكفالة تلبية احتياجات الضحايا لأجل متوسط وطويل، ولا سيما احتياجات الأطفال. |
Le Directeur du Bureau régional a répondu que cette fragmentation s'expliquait par le souci de répondre à tous les besoins de l'enfant grâce à une approche sectorielle. | UN | ورد المدير الإقليمي قائلا إن هذه التجزئة ناتجة عن محاولة تلبية احتياجات الأطفال قاطبة من خلال نهج قطاعي. |
Le système de justice pour mineurs est particulièrement adapté aux enfants et a été conçu pour encourager la réadaptation des délinquants juvéniles. | UN | وذكر أن نظام قضاء الأحداث في نيبال يراعي احتياجات الأطفال وأنه موجه نحو إعادة تأهيل الأحداث المنحرفين. |
Des solutions durables devront être mises au point pour éradiquer les vulnérabilités et promouvoir la résilience, pas seulement chez les enfants, tout en s'assurant que les générations futures pourront satisfaire les besoins de leurs enfants. | UN | وسيتعين وضع حلول مستدامة، تركز على معالجة حالات الضعف وتعزيز القدرة على الصمود، ليس أقلها فيما بين الأطفال، مع ضمان أن تكون الأجيال القادمة قادرة على تلبية احتياجات الأطفال. |
83. Le système judiciaire de Singapour est sensibilisé aux besoins de l'enfant. | UN | 83- ويراعي النظام القضائي في سنغافورة احتياجات الأطفال. |
En outre, le Chili s'est doté d'un système de protection de l'enfance qui répond aux besoins et veille au bon développement de tous les enfants, de leur conception à leur quatrième anniversaire, et qui met également l'accent sur la famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أصبح لدى شيلي نظام لحماية الطفولة يلبي احتياجات الأطفال جميعا، ويهتم بنمائهم السليم منذ مولدهم وحتى بلوغهم الرابعة من العمر، ويركز أيضا على الأسرة. |
Le représentant appelle à ce que le programme de développement pour l'après-2015 prenne en compte les besoins des enfants et protège leurs droits. | UN | واختتم مطالباً بأن تعالج خطةُ التنمية لما بعد عام 2015 احتياجات الأطفال وأن تحمي حقوقهم. |
Ces examens devraient porter en particulier sur les besoins des enfants en matière de santé, d’éducation et de nutrition. | UN | وينبغي لمثل هذه الاستعراضات أن تتناول على وجه التحديد احتياجات اﻷطفال المتضررين، الصحية منها والتعليمية والتغذوية. |
e) Se félicite du déploiement rapide d'administrateurs chargés des services communautaires dans des situations d'urgence afin de définir et de couvrir les besoins des enfants réfugiés; | UN | )ﻫ( ترحب بوزع موظفي الخدمات المجتمعية مبكرا في حالات الطوارئ كوسيلة لتحديد احتياجات اﻷطفال اللاجئين وتناولها؛ |
Sur le plan opérationnel, l'accent reste mis sur les besoins des enfants réfugiés du fait de la situation d'urgence au Rwanda/Burundi. | UN | وما زالت عملية رواندا - بوروندي الطارئة تركز تركيزا تنفيذيا خاصا على احتياجات اﻷطفال اللاجئين. |
487. Les délégations de deux pays de la région ont remercié l'UNICEF de leur fournir une aide indispensable pour être en mesure de satisfaire les besoins des enfants et des femmes. | UN | ٤٨٧ - وأعرب وفدان من بلدين من بلدان المنطقة عن تقديرهما للمساعدة المقدمة من اليونيسيف، وهي مساعدة ضرورية إذا أريد لهما أن يحققا الاكتفاء الذاتي في تلبية احتياجات اﻷطفال والنساء في بلديهما. |