Deux ministères au niveau du Cabinet supervisent les différents aspects des besoins des personnes déplacées. | UN | ثمة وزارتان على المستوى الوزاري تشرفان على جوانب مختلفة من احتياجات المشردين داخليا. |
L’objet de cette compilation est d’encourager les gens de terrain à tenir compte des besoins des personnes déplacées dans leur propre pays lors de l’élaboration des programmes d’aide à ces personnes. | UN | والغرض من هذه المجموعة هو حفز الجهات الممارسة على تصميم برامجها على نحو يلبي احتياجات المشردين داخليا. |
En raison de l'insécurité régnante, il a été difficile d'évaluer avec précision les besoins des personnes déplacées et de leur fournir l'aide humanitaire requise. | UN | ونظرا للقيود الأمنية، فإنه من الصعب تقييم احتياجات المشردين داخليا بشكل دقيق، وتزويدهم بالمساعدة الإنسانية اللازمة. |
Néanmoins, dans de nombreuses situations d’urgence, les besoins des déplacés ne sont pas suffisamment pris en considération parce que les responsabilités ne sont pas clairement définies. | UN | إلا أن العديد من الوكالات اﻹنسانية يهمل احتياجات المشردين داخليا ﻷن المسؤولية عنهم لم تسند إلى جهة محددة. |
Le Gouvernement, qui a fait d’importants efforts pour répondre aux besoins des déplacés, doit intensifier encore ces efforts et mettre rapidement en oeuvre les mesures dont il est convenu lors de la visite du Représentant du Secrétaire général. | UN | ولكن على الرغم مما بذلته الحكومة من جهود هامة لتلبية احتياجات المشردين داخليا فثمة حاجة الى توسيع نطاق هذه الجهود والى تنفيذ التدابير المتفق عليها خلال زيارة الممثل تنفيذا فعالا وسريعا. |
Cette unité aurait pour mission de procéder à l'examen systématique d'un échantillon de pays, afin d'analyser les efforts internationaux déployés pour répondre aux besoins des personnes déplacées en matière d'assistance et de protection, et de faire des recommandations en vue d'améliorer les interventions. | UN | ويتعين على هذه الوحدة إجراء استعراضات منتظمة لبلدان مختارة لتقييم الجهود الدولية اللازمة لتلبية احتياجات المشردين داخليا من المساعدة والحماية، وتقديم توصيات بشأن تحسين الاستجابة. |
Il est donc essentiel de reformuler et de clarifier en un document unique le droit existant, de remédier à ses omissions et d'élaborer un ensemble de principes spécifiquement adapté aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وعليه، فإن من الضروري إعادة صياغة وتوضيح القانون القائم في وثيقة واحدة ومعالجة الثغرات الموجودة فيه ووضع مجموعة من المبادئ المصاغة خصيصا لتلبية احتياجات المشردين داخليا. |
Dans certains cas, on répond plus ou moins aux besoins des personnes déplacées, mais dans d'autres, on les ignore en grande partie ou on ne s'en occupe pas du tout. | UN | ففي بعض الحالات تلبى احتياجات المشردين داخليا بدرجات متفاوتة إلا أنها في حالات أخرى تهمل الى حد بعيد أو لا يلتفت اليها على اﻹطلاق. |
Certes, les besoins des personnes déplacées peuvent être spécifiques et de ce fait exiger des mesures spéciales, mais il est fréquent que les mesures prises dans un contexte général s'avèrent efficaces. | UN | ولذلك، وعلى الرغم من أن احتياجات المشردين داخليا قد تكون ذات طابع محدد ومن ثم تتطلب اتخاذ تدابير محددة، فإن ثمة طريقة فعالة لمساعدة المشردين داخليا هي من خلال الخطوات المتخذة في سياق أوسع نطاقاً. |
Les pays concernés et les organisations humanitaires et organismes de développement doivent davantage s'efforcer de répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays qui vivent en milieu urbain et en dehors des camps. | UN | ويجب على البلدان المتضررة والمنظمات الإنسانية والإنمائية أن تبذل المزيد من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا في مناطق حضرية ومواقع ليست بمخيمات. |
Elle a confirmé que le FNUAP veillait à répondre aux besoins des personnes déplacées en Colombie et que, pour l'essentiel, il comptait s'appuyer sur les programmes déjà en place. | UN | وأكدت أن الصندوق يضطلع بمعالجة احتياجات المشردين داخليا في كولومبيا، وأن تركيز الصندوق سيكون على الإفادة من البرامج القائمة فعلا. |
Le Conseil de sécurité considère qu'un effort urgent est nécessaire pour améliorer la situation humanitaire grave au Libéria, en particulier pour répondre aux besoins des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | " ويرى مجلس الأمن أنه من الضروري بذل جهود عاجلة لتحسين الحالة الإنسانية الخطيرة في ليبريا، ولا سيما من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا واللاجئين. |
Les responsabilités devraient être clairement définies au sein du système pour répondre aux besoins des personnes déplacées, et le développement devrait faire partie intégrante de tout processus de pays. | UN | وينبغي أن تكون هناك مسؤوليات واضحة داخل منظومة الأمم المتحدة من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا. وينبغي أن تكون التنمية جزءا لا يتجزأ من أي عملية سلام. |
Il faudrait en particulier réexaminer le rôle du HCR, afin de définir un mandat plus clair et d'accroître l'efficacité de l'approche suivie par les Nations Unies pour répondre aux besoins des personnes déplacées. | UN | وينبغي بصفة خاصة استعراض دور مفوضية شؤون اللاجئين من أجل وضع ولاية أوضح وزيادة تعزيز فعالية النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة لتلبية احتياجات المشردين داخليا. |
Il s'agit essentiellement de s'entendre avec les autorités ivoiriennes et avec les donateurs pour répondre de façon globale et simultanée aux besoins des personnes déplacées et à ceux des familles et des communautés d'accueil. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في كفالة التوصل إلى اتفاق مع السلطات الإيفوارية والمانحين لاعتماد نهج شامل يلبي في آن واحد احتياجات المشردين داخليا والأسر المضيفة والمجتمعات المستقبلة. |
En collaboration avec une équipe d'experts juridiques internationaux, le Représentant a rédigé deux études analysant les normes juridiques applicables aux exodes internes et, sur la base de ces études, a dégagé une série de principes directeurs pour tenter de répondre de manière exhaustive aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وقام الممثل، بالتعاون مع فريق من الخبراء القانونيين الدوليين، بإعداد دراستين تحللان المعايير القانونية القائمة المتعلقة بالتشريد الداخلي ووضع، بناء على هاتين الدراستين، مجموعة من المبادئ التوجيهية لمعالجة احتياجات المشردين داخليا بصورة شاملة. |
Le Représentant est déterminé à collaborer étroitement avec le processus interorganisations pour faire en sorte que les besoins des déplacés soient suffisamment pris en considération lors de l'élaboration des mesures de coordination de l'action humanitaire sur le terrain. | UN | ويلتزم الممثل بأن يتعاون في العمل تعاونا وثيقا مع العملية المشتركة بين الوكالات لتحظى احتياجات المشردين داخليا بعناية كافية عند وضع ترتيبات تنسيق المساعدات اﻹنسانية للمواقع الميدانية. |
Les autres institutions compétentes dans les domaines de l'aide humanitaire, des droits de l'homme et du développement n'en continueraient pas moins d'être tenues d'entreprendre des activités visant à satisfaire les besoins des déplacés, et ce en collaboration. | UN | فهناك وكالات أخرى مختصة داخل النظم اﻹنسانية ونظم حقوق اﻹنسان والنظم اﻹنمائية يتوقع منها الاستمرار في الاضطلاع بأنشطة تلبي احتياجات المشردين داخليا والقيام بذلك بشكل تعاوني. |
Des mesures positives ont certes été prises au cours de cette période. Ainsi, la mise en évidence de cette question à l'échelle internationale a permis une reconnaissance et une prise en compte des besoins des déplacés dans le monde entier. | UN | ومما لا شك فيه، أن خطوات إيجابية قد اتخذت خلال هذه الفترة، وخاصة في مجال توجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى المشكلة، بحيث أصبحت احتياجات المشردين داخليا مفهومة ومعترفا بها على الصعيد العالمي. |
La nécessité de traduire les réponses normatives et institutionnelles en stratégies efficaces sur le terrain afin de répondre aux besoins des déplacés en matière de protection et d'assistance demeure donc pressante. | UN | ومن ثم فلا تزال الحاجة ملحة إلى ترجمة الاستجابات المعيارية والمؤسسية إلى استراتيجيات ميدانية فعالة من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا إلى الحماية والمساعدة. |
S'agissant du volet normatif du mandat, des résultats importants ont été enregistrés grâce à l'élaboration des Principes directeurs concernant les personnes déplacées. Les Principes sont à présent largement acceptés et constituent un outil précieux pour la protection et l'assistance offertes aux personnes déplacées. | UN | وتحققت إنجازات كبيرة في الجانب المتعلق بوضع المعايير في عمل ممثل الأمين العام، حيث وُضعت المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي التي أصبحت الآن قواعد نموذجية مقبولة على نطاق واسع وأداة مفيدة لتلبية احتياجات المشردين داخليا للحماية والمساعدة. |