Les besoins de ces États membres varient considérablement. | UN | وتختلف احتياجات هذه الدول اﻷعضاء اختلافا كبيرا. |
Il faudrait évaluer les besoins de ces pays et régions en matière de capacités et identifier les possibilités d'harmoniser les approches suivies. | UN | وينبغي تقييم احتياجات هذه البلدان والمناطق للقدرات وتحديد إمكانات الأخذ بنُهج متناسقة. |
Le pétrole compte pour environ 65 % de l'ensemble de leurs besoins énergétiques à des fins industrielles et constitue l'unique source d'énergie industrielle de base dans 28 d'entre eux. | UN | والنفط يشكل حوالي ٦٥ في المائة من إجمالي احتياجات هذه الدول من الطاقة على الصعيد التجاري، كما أنه يشكل المصدر الوحيد للطاقة التجارية اﻷساسية في ٢٨ من هذه الدول. |
Une action concertée des principaux acteurs est nécessaire pour répondre aux besoins des pays en question. | UN | وهناك حاجة إلى عمل مشترك من أصحاب المصلحة الرئيسيين لتلبية احتياجات هذه البلدان. |
Nous reconnaissons également que l'APD reste indispensable pour un certain nombre d'entre eux et qu'elle a un rôle à jouer dans des domaines précis, si l'on tient compte des besoins et des ressources nationales des pays concernés. | UN | ونسلم أيضا بأن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل أداة مهمة للعديد من هذه البلدان، ولها دور تقوم به في مجالات محددة، مع أخذ احتياجات هذه البلدان ومواردها المحلية في الحسبان. |
Le Directeur note également l'augmentation significative des nouvelles arrivées au Yémen et sollicite un appui plus important pour contribuer à couvrir les besoins de cette opération. | UN | كما لاحظ الزيادة الكبيرة في عدد الوافدين إلى اليمن ودعا إلى دعم أكبر لتلبية احتياجات هذه العملية. |
Dans l'un et l'autre cas, elle apparaît comme un manque de considération des besoins de ce groupe par les lois et politiques nationales ou locales. | UN | وهو يتجلى في أي من الشكلين باعتباره عدم مراعاة احتياجات هذه الجماعة في إطار القوانين والسياسات الوطنية والمحلية. |
Il faudrait évaluer les besoins de ces pays et régions en matière de capacités et identifier les possibilités d'harmoniser les approches suivies. | UN | وينبغي تقييم احتياجات هذه البلدان والمناطق للقدرات وتحديد إمكانيات الأخذ بنُهج متناسقة. |
Nous accordons une importance et une place particulières aux besoins de ces pays dans nos programmes et dans nos stratégies. | UN | ونحن نولي الاهتمام ونبرز بشكل خاص احتياجات هذه البلدان في برامجنا واستراتيجياتنا. |
Il est nécessaire de déployer des efforts soutenus et de grande envergure pour répondre aux besoins de ces pays et de prendre des mesures efficaces qui seraient élaborées et mises en oeuvre avec leur participation. | UN | ومن الضروري بذل جهود جبارة ودؤوبة لتلبية احتياجات هذه البلدان، فضلا عن اتخاذ تدابير فعالة توضع وتنفذ بمشاركتها. |
On suppose que les besoins de ces groupes dépassent probablement les besoins de la population à laquelle la communauté humanitaire a déjà accès. | UN | ويُفترض أن احتياجات هذه المجموعات يمكن أن تفوق احتياجات المجموعات التي وصلت إليها فعلا الجهات المقدمة للمساعدات اﻹنسانية. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence chez l'État partie de programmes ciblés correspondant aux besoins de ces groupes vulnérables de femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق لافتقار الدولة الطرف لبرامج موجهة تستهدف تلبية احتياجات هذه الفئات الضعيفة من النساء. |
L'objectif actuel est de répondre aux besoins de ces groupes précis autant que possible dans le cadre de la politique ordinaire en matière de logement. | UN | والهدف الحالي هو تلبية احتياجات هذه الفئات قدر الإمكان فيما يتعلق بالمسكن، في إطار سياسة الإسكان العامة. |
Le montant annoncé par les États-Unis devrait permettre de financer leurs besoins. | UN | وقد تعهدت الولايات المتحدة بدفع هذه التكاليف الكافية لتغطية احتياجات هذه الكتائب. |
leurs besoins ne sont toutefois pas toujours évidents ni reconnus par les parents et la communauté. | UN | بيد أن احتياجات هذه المجموعة لا تكون دائما واضحة أو لا يعترف بها اﻷبوان والمجتمع. |
Il est par conséquent impératif que ces lieux soient dotés des moyens adéquats pour répondre à leurs besoins et assurer leur protection. | UN | ولا بد بالتالي من أن توجد في السجون مرافق مناسبة لتلبية احتياجات هذه الفئة من النساء وحمايتهن. |
Le PAM a ainsi pu répondre plus rapidement aux besoins des populations vulnérables. | UN | وفي المقابل فإن البرنامج يستطيع العمل بسرعة على تلبية احتياجات هذه المجموعات الضعيفة من السكان. |
Il faudrait adapter ces services afin qu’ils continuent de répondre aux besoins des groupes en question. | UN | وينبغي تكييف هذه الخدمات حتى تظل متلائمة مع احتياجات هذه الفئات. |
Nous reconnaissons également que l'APD reste indispensable pour un certain nombre d'entre eux et qu'elle a un rôle à jouer dans des domaines ciblés, en tenant compte des besoins et des ressources nationales des pays concernés. | UN | ونسلم أيضا بأن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل أداة مهمة للعديد من هذه البلدان، ولها دور تقوم به في مجالات محددة، مع أخذ احتياجات هذه البلدان ومواردها المحلية في الحسبان. |
De nombreux pays européens sont confrontés au problème difficile de satisfaire les besoins de cette tranche de la population. Même pour ce groupe d'âge, l'objectif consiste à élaborer des politiques et à concevoir des services leur permettant de vivre de manière aussi indépendante que possible. | UN | وتواجه بلدان أوروبية كثيرة تحدي تلبية احتياجات هذه الفئة من السكان وحتى بالنسبة لهذه الفئة العمرية فإن الهدف هو وضع سياسات وخدمات تمكنها من أن تعيش عيشـــة مستقلة بقدر اﻹمكان. |
Le Bélarus accepte ces circonstances particulières et reconnaît les besoins de ce groupe de pays, principalement des moins avancés et des plus vulnérables écologiquement. | UN | وبيلاروس تقر هذه الظروف الخاصة وتقر احتياجات هذه المجموعة من البلدان، وخاصة البلدان اﻷقل نموا واﻷكثر ضعفا من الناحية الايكولوجية. |
les crédits nécessaires pour couvrir le transport du matériel expédié à d'autres missions de maintien de la paix figureront dans les budgets respectifs de ces missions et ne sont pas inclus dans les chiffres relatifs à la MINUAR. | UN | وسيدرج المبلغ اللازم لتغطية رسوم شحن المعدات الى بعثات أخرى لحفظ السلام في ميزانيات البعثات المعنية ولن يدرج في احتياجات هذه البعثة. |
En dépit des difficultés économiques et de la crise financière, des ressources budgétaires sont systématiquement consacrées à la satisfaction des besoins de cette catégorie de personnes. | UN | وعلى الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة والأزمة المالية العامة، فقد ظلت أوكرانيا تخصص باستمرار اعتمادات من الميزانية لتلبية احتياجات هذه الفئة من الأوكرانيين. |
Cette option ne nécessiterait qu'un léger amendement au Règlement intérieur du Comité exécutif et pourrait efficacement répondre à ses besoins dans ses efforts pour permettre au HCR de bénéficier d'un Bureau largement représentatif des membres du Comité exécutif et des diverses contributions faites par les États membres aux activités du HCR. La proposition vise à : | UN | ويُنتظر ألا يتطلب هذا الخيار سوى إجراء تعديل محدود في النظام الداخلي للجنة التنفيذية للمفوضية وتلبية احتياجات هذه اللجنة بصورة فعالة مما يساعد على ضمان استفادة المفوضية من مكتب يحقق تمثيلاً واسعاً لأعضاء اللجنة التنفيذية وللإسهامات المتنوعة التي تقدمها الدول الأعضاء في أعمال المفوضية. |