Après les trois jours au siège de la Commission d'enquête internationale, ils ont été détenus dans des locaux des forces de sécurité. | UN | وبعد ثلاثة أيام قضوها في مقر لجنة التحقيق الدولية، احتُجزوا في مبان تابعة لقوات الأمن. |
12. Le Groupe de travail considère que ces trois personnes ont été détenues exclusivement pour avoir exprimé pacifiquement des idées et des convictions politiques. | UN | 12- ويعتبر الفريق العامل أن هؤلاء الأشخاص الثلاثة احتُجزوا فقط لتعبيرهم السلمي عن أفكارهم ومعتقداتهم السياسية. |
Elles auraient déclaré avoir été arrêtées sur dénonciation d'informateurs de l'armée portant des cagoules et avoir été maintenues au secret pendant plusieurs jours, avoir été torturées et, finalement, remises à la police de Pichanaki. | UN | وأفادت التقارير بأنهم قالوا إنهم احتُجزوا بعد أن أشار إليهم مخبرون مُقنﱠعون تابعون للجيش، وأنهم قد وُضعوا في الحبس اﻹنفرادي عدة أيام، وعُذبوا وسُلﱢموا آخر اﻷمر إلى شرطة بيشاناكي. |
Ces démarches ont parfois abouti à la libération de civils innocents qui étaient détenus de façon arbitraire. | UN | وقد أدت مبادرات المكتب تلك أحيانا إلى الإفراج عن المدنيين الأبرياء الذين احتُجزوا بصورة تعسفية. |
Tous les auteurs ont été automatiquement mis en détention parce qu'ils étaient des non-ressortissants en situation irrégulière se trouvant dans un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion. | UN | وقد احتُجزوا جميعاً بصورة تلقائية لمجرد أنهم غير مواطنين في وضع غير قانوني في إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار. |
Les quatre survivants ont à nouveau été transportés dans un lieu où ils ont été séquestrés pendant trois jours, les bras toujours ligotés et les yeux bandés. | UN | ونُقل الأربعة الباقون من جديد إلى مكان احتُجزوا فيه لمدة ثلاثة أيام وهم موثوقو السواعد ومعصوبو العيون. |
D'autres cas concernaient des musulmans chiites qui auraient été arrêtés et détenus à Kerbala en 1996, alors qu'ils s'apprêtaient à faire un pèlerinage. | UN | وتتعلق حالات أخرى بمسلمين شيعة يُزعم أنهم احتُجزوا في كربلاء عام 1996 عندما كانوا يهمون بأداء شعائر الحج. |
De surcroît, la plupart des personnes arrêtées auraient été détenues pendant plusieurs mois sans inculpation ni jugement, et sans voir d'avocat. | UN | كما ادُّعي أن معظم المعتقلين احتُجزوا أشهراً عدة دون تهمة أو محاكمة ودون أن يتاح لهم الاتصال بمحامين. |
Au cours de ses missions dans les pays, le Groupe de travail a rencontré de nombreux non-ressortissants qui ont été détenus pendant des mois, parfois des années. | UN | وقد التقى الفريق العامل أثناء زياراته القطرية بالكثير مـن غير المواطنين الذين احتُجزوا لبضعة أشهر أو بضع سنوات. |
Selon la source, des dizaines de personnes, y compris des enfants âgés de 12 à 16 ans, ont été détenus arbitrairement pendant le mois de novembre. | UN | وادعى المصدر أن عشرات المواطنين، منهم أطفال تتراوح أعمارهم بين ٢١ و٦١ سنة، احتُجزوا تعسفا خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر. |
Elles ont été détenues sous l'inculpation de provocation en vertu de la Proclamation sur la presse éthiopienne, mais les informations disponibles donnent à penser qu'aucune de ces affaires n'avait donné lieu à des poursuites au 20 janvier 1994. | UN | وقيل إنهم احتُجزوا بتهم التحريض في إطار إعلان الصحافة الاثيوبية، ولكن تفيد التقارير أنه لم يُحاكم على أي من القضايا حتى ٠٢ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١. |
d) De recueillir des données sur les actes de traite et sur les victimes qui ont été détenues, poursuivies ou expulsées depuis 2005 pour des actes tels que la prostitution ou la fuite; | UN | (د) أن تجمع بيانات عن أفعال الاتجار وعن الضحايا الذين احتُجزوا أو حوكموا أو أُبعدوا منذ عام 2005 بتهمة ارتكاب أفعال كالبغاء أو الفرار من وجه العدالة؛ |
Ces personnes auraient été arrêtées entre le 8 et le 15 juillet 1996 dans l'Etat de Guerrero et certaines d'entre elles auraient été torturées et maltraitées. | UN | وقيل إن هؤلاء اﻷشخاص احتُجزوا بين يومي ٨ و٥١ تموز/يوليه ٦٩٩١ في ولاية جيريرو وإن بعضهم تعرض للتعذيب ولسوء المعاملة. |
La MICIVIH a constaté que des suspects étaient détenus pendant des périodes allant d'une semaine à un mois sans être présentés à un juge. | UN | ووجدت البعثة عددا من المشتبه فيهم احتُجزوا لمدد تتفاوت بين أسبوع وشهر دون أن يعرضوا على قاض. |
Tous les auteurs ont été automatiquement mis en détention parce qu'ils étaient des non-ressortissants en situation irrégulière se trouvant dans un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion. | UN | وقد احتُجزوا جميعاً بصورة تلقائية لمجرد أنهم غير مواطنين في وضع غير قانوني في إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار. |
Le Gouvernement a confirmé qu'ils avaient été arrêtés pour interrogatoire mais a nié qu'ils aient été torturés ou aient subi des sévices pendant leur garde à vue. | UN | وأكدت الحكومة أنهم احتُجزوا للاستجواب ولكنها أنكرت تعرضهم للتعذيب أو ﻹساءة المعاملة أثناء الحبس. |
Certaines victimes auraient été détenues pendant plusieurs jours dans la cave où elles avaient de l'eau jusqu'aux genoux. | UN | ويقال إن بعض الضحايا احتُجزوا عدة أيام في القبو غاطسين في الماء حتى الركبتين. |
Ils sont détenus " pour les besoins de l'enquête " et n'ont pas été inculpés. | UN | وقد احتُجزوا لدواعي التحقيق، ولكن لم توجه لهم تُهم. |
6.5 En outre, l'État partie rejette fermement les allégations du conseil selon lesquelles il y aurait un échange d'informations entre les autorités néerlandaises et les autorités turques au sujet des noms des personnes qui sont détenues à la suite d'une manifestation prokurde. | UN | 6-5 كما أن الدولة الطرف ترفض تماما ادعاءات المحامية بأن الدولة الطرف قدمت معلومات إلى السلطات التركية عن الأشخاص الذين احتُجزوا بعد المظاهرة المؤيدة للأكراد. |
De nombreux détenus ont également indiqué qu'ils avaient été détenus au secret la plupart du temps et n'avaient pas eu accès à un avocat. | UN | وأفاد الكثير من المحتجزين أيضاً بأنهم احتُجزوا في حبس إنفرادي لفترة طويلة، دون إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
Combien de personnes ont été placées en détention après avoir demandé l'asile politique, et combien ont été expulsées du pays ? | UN | فمتى سيجري تطبيقه؟ وكم عدد اﻷشخاص الذين احتُجزوا بعد أن طلبوا اللجوء السياسي، وكم عدد من طُرد منهم من البلد؟ |
Le second, destiné au Gouvernement éthiopien, était en faveur de personnes emprisonnées dans ce qui semblait être 23 centres de détention secrets, dans le district de Deder, et en faveur de quelque 300 autres personnes, pour la plupart des paysans, détenues dans la prison centrale de Harar et il faisait suite à la réception d'informations selon lesquelles des prisonniers avaient été tués par balle dans ce district. | UN | وأرسل المقرر الخاص أيضا نداءً عاجلا إلى أثيوبيا بالنيابة عن أشخاص احتُجزوا في ٣٢ مركز احتجاز سري على نحو ما يدعى في منطقة بيدر وكذلك بالنيابة عن ٠٠٣ شخص، معظمهم من الفلاحين، احتُجزوا في سجن هارار المركزي بعد أن تلقى معلومات تتعلق بمحتجزين جرى اطلاق النار عليهم وقتلهم أثناء الاحتجاز في منطقة بيدر. |
36. Mannesmann demande une indemnité de DEM 3 501 487 correspondant au coût entraîné par la détention de son personnel en Iraq. | UN | 36- تطلب شركة مانسمان مبلغاً قدره 487 501 3 ماركاً ألمانياً كتعويض عن تكاليف المستخدمين الذين احتُجزوا في العراق. |
Avant leur transfert au camp, ils auraient été détenus à la prison de Kober, où ils auraient subi systématiquement des tortures et des sévices. | UN | ويقال إنهم، قبل نقلهم إلى المخيم، قد احتُجزوا في سجن كوبر حيث ادﱡعي أنه يجري اخضاعهم للتعذيب أو سوء المعاملة بصورة روتينية. |