D'autres moyens d'intégration locale sont également envisagés pour quelque 14 000 réfugiés mauritaniens qui ont choisi de rester au Sénégal. | UN | ويجري أيضاً استكشاف فرص الإدماج المحلية لحوالي 000 14 لاجئ موريتاني اختاروا البقاء في السنغال. |
Les possibilités d'intégration sur place sont également examinées pour quelques 14 000 réfugiés mauritaniens qui ont choisi de rester au Sénégal. | UN | وتستكشف فرص الإدماج المحلي أيضاً لفائدة حوالي 000 14 لاجئ موريتاني اختاروا البقاء في السنغال. |
Il invoque une lettre de Technip à Ipedex, comprise dans la documentation fournie par celleci à l'appui de sa réclamation, qui indique que les employés ont choisi de rester en Iraq et de continuer à y travailler. | UN | ويعتمد العراق في ذلك على رسالة موجهة من تكنيب إلى إيبيداكس، ضُمِّنت في الوثائق التي قدمتها إيبيداكس دعماً لمطالبتها، والتي تنص على أن الموظفين اختاروا البقاء في العراق والاستمرار في العمل. |
Dans les trois premiers faubourgs, le premier objectif a été atteint dans une large mesure et il n'y a eu que très peu de plaintes portées contre la police de la Fédération qui en avait assumé le contrôle, bien que les Serbes relativement peu nombreux qui avaient décidé de rester aient été harcelés par les Bosniaques rapatriés. | UN | وفي الضواحي الثلاث اﻷولى، تحقق الهدف اﻷول الى حد كبير وقدمت شكاوى قليلة ضد شرطة الاتحاد التي تسلمت زمام اﻷمور برغم أن العدد الصغير نسبيا من صرب البوسنة الذين اختاروا البقاء لاقوا مضايقات على يدي البوسنيين العائدين. |
Le fait qu'il existe toujours des logements inappropriés tels que les logements-cages ou les appartements loués par espace de couchage, en dépit des mesures prises par la RAS de Hong Kong pour fournir d'autres types de logement aux résidents qui choisissent de continuer à vivre dans de telles habitations. | UN | (ز) استمرار وجود السكن غير اللائق المتمثل في الأكواخ والشقق بحجم السرير الواحد `الشقق الضيقة`، وذلك على الرغم من التدابير التي اتخذتها منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لتوفير السكن البديل للسكان الذين اختاروا البقاء في مثل هذه المساكن. |
D'autres activités sont en cours pour réinstaller les populations qui ont choisi de rester en Indonésie. | UN | وتجري المزيد من الجهود لإعادة توطين من اختاروا البقاء في إندونيسيا. |
En outre, le HCR a continué le rapatriement librement consenti de cas individuels ainsi que l'intégration de réfugiés qui ont choisi de rester dans leur pays d'asile. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت المفوضية إعادة حالات فردية طواعية إلى الوطن، وإدماج اللاجئين الذين اختاروا البقاء في بلدان اللجوء. |
Les quelques centaines de Chypriotes turcs qui ont choisi de rester dans le sud après 1974 sont victimes d'une discrimination inhumaine sur le plan social, économique et racial. | UN | إن المئات القليلة من القبارصة اﻷتراك الذين اختاروا البقاء في الجنوب بعد عام ١٩٧٤ يواجهون تمييزا اجتماعيا واقتصاديا وعنصريا غير إنساني. |
En outre, le HCR a continué le rapatriement librement consenti de cas individuels ainsi que l'intégration de réfugiés qui ont choisi de rester dans leur pays d'asile. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت المفوضية إعادة حالات فردية طواعية إلى الوطن، ومع ادماج اللاجئين الذين اختاروا البقاء في بلدان اللجوء. |
En réalité, les Chypriotes grecs qui ont choisi de rester dans le nord de Chypre après la signature de l'Accord volontaire d'échange de populations en 1975 jouissent de tous les droits et libertés accordés aux citoyens de la République turque de Chypre-Nord. | UN | والواقع أن القبارصة اليونانيين الذين اختاروا البقاء في شمال قبرص بعد اتفاق التبادل الطوعي للسكان الذي أبرم عام 1975 يتمتعون بكل ما يتمتع به مواطنو الجمهورية التركية لشمال قبرص من حقوق وحريات. |
460. Concernant les solutions durables, de nouveaux progrès ont été faits dans la mise en oeuvre du plan de stabilisation des migrations pour les réfugiés guatémaltèques, ainsi que dans l'intégration socioéconomique de ceux qui ont choisi de rester au Mexique. | UN | 460- وفيما يتعلق بالحلول الدائمة، أُحرز المزيد من التقدم في تنفيذ خطة تثبيت الهجرة بالنسبة للاجئين الغواتيماليين وكذلك في مجال الإدماج الاجتماعي - الاقتصادي للاجئين الذين اختاروا البقاء في المكسيك. |
Les autorités de la Fédération ne s'emploient pas suffisamment à réglementer l'occupation des logements vacants par les réfugiés ou personnes déplacées provenant d'autres parties de Bosnie-Herzégovine, et ne prennent pas non plus de mesures suffisantes pour protéger contre les menaces et les violences occasionnelles les Serbes qui ont choisi de rester à Sarajevo. | UN | والسلطات الاتحادية لا تقوم بما يكفي لتنظيم شغل البيوت الخالية من قبل اللاجئين واﻷشخاص المشردين القادمين من مناطق أخرى من البوسنة والهرسك؛ كما أنها لا تتخذ خطوات كافية لحماية الصرب الذين اختاروا البقاء في سراييفو من التهديد وحوادث العنف التي تقع من حين ﻵخر. |
Le Conseil est également sérieusement préoccupé par la situation des réfugiés originaires de la République de Croatie qui souhaitent rentrer chez eux, ainsi que par celle des personnes d'origine serbe qui ont choisi de rester en République de Croatie. | UN | " ويشعر المجلس أيضا بقلق بالغ إزاء حالة اللاجئين من جمهورية كرواتيا الراغبين في العودة إلى بلدهم، وكذلك إزاء حالة الصرب اﻹثنيين الذين اختاروا البقاء في جمهورية كرواتيا. |
Le Conseil est également sérieusement préoccupé par la situation des réfugiés originaires de la République de Croatie qui souhaitent rentrer chez eux, ainsi que par celle des personnes d'origine serbe qui ont choisi de rester en République de Croatie. | UN | " ويشعر المجلس أيضا بقلق بالغ إزاء حالة اللاجئين من جمهورية كرواتيا الراغبين في العودة إلى بلدهم، وكذلك إزاء حالة الصرب اﻹثنيين الذين اختاروا البقاء في جمهورية كرواتيا. |
En réalité, les Chypriotes grecs qui ont choisi de rester dans le nord de Chypre après la signature de l'Accord volontaire d'échange de populations en 1975 jouissent de tous les droits et libertés accordés aux citoyens de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وفي الواقع، فإن القبارصة اليونانيين الذين اختاروا البقاء في شمال قبرص بعد اتفاق التبادل الطوعي للسكان المبرم في عام 1975 يتمتعون بجميع الحقوق والحريات التي يتمتع بها مواطنو الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
M. Jiddou (Mauritanie) relève que le rapport fait état de quelque 14 000 réfugiés mauritaniens qui ont choisi de rester au Sénégal. | UN | 27 - السيد جيدو (موريتانيا): لاحظ أن التقرير يشير إلى نحو 000 14 لاجئ موريتاني اختاروا البقاء في السنغال. |
Ils ont choisi de rester. | Open Subtitles | لقد اختاروا البقاء |
En outre, quelques témoins ont affirmé qu'ils avaient décidé de rester chez eux car ils voulaient protéger leurs maisons et leurs biens. | UN | إضافة إلى ذلك، ذكر بعض الشهود أنهم اختاروا البقاء لأنهم أرادوا حراسة منازلهم وممتلكاتهم(). |
g) Le fait qu'il existe toujours des logements inappropriés tels que les logementscages ou les appartements loués par espace de couchage, en dépit des mesures prises par la Région administrative spéciale de Hong Kong pour fournir d'autres types de logement aux résidents qui choisissent de continuer à vivre dans de telles habitations. | UN | (ز) استمرار وجود السكن غير اللائق المتمثل في الأكواخ والشقق بحجم السرير الواحد `الشقق القفصية`، وذلك على الرغم من التدابير التي اتخذتها منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة لتوفير السكن البديل للسكان الذين اختاروا البقاء في مثل هذه المساكن. |
418. Le Groupe de travail s'inquiète aussi de ce qu'une requête ait été rejetée au motif que les sujets auraient choisi de demeurer sous la garde de l'armée. | UN | 418- وثمة قلق أيضاً لأن أحد الالتماسات رفُض على أساس الزعم بأن الأشخاص المعنيين اختاروا البقاء رهن الاحتجاز العسكري. |
On trouvait dans ces rapports des récits de violations massives des droits de l'homme perpétrées dans ces secteurs, particulièrement à l'encontre de membres de la population locale serbe qui avaient choisi de rester sur place après les opérations militaires croates. | UN | وقد قدم هذان التقريران وصفا لانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان في تلك المناطق، ولا سيما ضد أفراد من السكان الصرب المحليين الذين اختاروا البقاء في أعقاب عمليات كرواتيا العسكرية. |