Renforcement des moyens dont disposent les pays pour juger les crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale | UN | تعزيز القدرات المحلية لمقاضاة مرتكبي الجرائم التي تندرج ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية |
Elle note que le crime de génocide relèvera de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن جريمة الإبادة الجماعية ستُدرج في نطاق اختصاص المحكمة الجنائية الدولية عندما يتم إنشاؤها. |
En outre, ladite loi a repris pour l'essentiel les crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، يشمل هذا القانون معظم الجرائم التي تدخل في نطاق اختصاص المحكمة الجنائية الدولية؛ |
la compétence de la cour criminelle internationale découlera aussi d'un traité. | UN | كما أن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية سوف ينبع أيضا من معاهدة. |
La Mission pense que les graves violations du droit international humanitaire énoncées dans le rapport relèvent de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | وترى البعثة أن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي جرى سردها في التقرير تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Comme on l'a noté précédemment, plusieurs formes graves de sévices sexuels, y compris le viol, l'esclavage sexuel et la prostitution forcée, constituent des crimes de guerre relevant de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | وكما نوهت أعلاه، تمثل أشكال العنف الجنسي التي تتسم بخطورة خاصة، ومن بينها الاغتصاب والاسترقاق الجنسي والبغاء القسري، جرائم حرب تدخل ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
La délégation de Trinité-et-Tobago demeure extrêmement préoccupée par le fait que des personnes ayant commis des crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale n'aient pas été traduites en justice et elle demande que des mesures soient prises pour remédier à cette situation. | UN | ولا يزال وفده يشعر بقلق بالغ إزاء عدم محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تدخل في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ويدعو إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لتصحيح هذا الوضع. |
La Mission maintient que les violations graves du droit international humanitaire, comme il est dit dans le rapport, relèvent de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | وترى البعثة أن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي جرى سردها في هذا التقرير تدخل ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Outre les tribunaux spéciaux, le crime de génocide relève de la compétence de la Cour pénale internationale qui s'apprête à entrer en activité. | UN | وعلاوة على هاتين المحكمتين، تندرج أيضا جريمة الإبادة الجماعية ضمن نطاق اختصاص المحكمة الجنائية الدولية التي توشك على الشروع في الاضطلاع بأنشطتها القضائية. |
La loi d'amnistie ne couvre pas les crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale, en particulier le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | بيد أن قانون العفو لا يشمل الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولا سيما الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Comme la compétence de la Cour pénale internationale ne fait que compléter la compétence des juridictions nationales, celles-ci restent les entités essentiellement chargées de prévenir et de réprimer les crimes relevant du Statut. | UN | 24 - ومضـت قائلـة إن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية مكملـه لاختصاص الدول ولذلـك سـتحتفـظ هذه الأخيرة بالمسؤولية الرئيسية عـن منع الجرائم المحـددة في النظام الأساسي والمعاقبـة عليهـا. |
Le principe de la complémentarité, énoncé dans le préambule et figurant dans les articles 1er et 17 du Statut de Rome, signifie qu'il incombe en premier lieu aux États de traduire en justice les crimes qui sont de la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | ويعني مبدأ التكامل المذكور في الديباجة والوارد في المادتين 1 و 17 من نظام روما الأساسي أنه يعود للدول بالدرجة الأولى إقامة محاكمات بشأن الجرائم التي هي من اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Le Statut a pour vocation de déterminer la compétence de la Cour pénale internationale, et ne contient pas d'obligation d'incriminer la disparition forcée constitutive de crime contre l'humanité en droit pénal interne. | UN | ويستهدف النظام الأساسي تحديد اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولا يتضمن الالتزام بتجريم حالات الاختفاء القسري المكونة للجرائم المرتبكة ضد الإنسانية في القانون الجنائي الداخلي. |
La loi de 2003 a introduit une compétence universelle subsidiaire dans les cas où l'infraction poursuivie est susceptible de ressortir à la compétence de la Cour pénale internationale. | UN | وتضمن قانون عام 2003 شرط الولاية القضائية العالمية الفرعية في الحالات التي قد تقع الجرائم التي يقاضى فيها ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Les médiateurs doivent toujours expliquer que, lorsque la compétence de la Cour pénale internationale est établie, le processus établi par le Statut de Rome et, dans certains cas, par des résolutions contraignantes du Conseil de sécurité, doit suivre son cours et l'indépendance de la Cour être préservée. | UN | ويجب على الوسطاء أن يبينوا دوماً بوضوح أنه إذا ثبت اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، فالعملية الواردة في نظام روما الأساسي، وفي حالات معينة، في القرارات الملزمة لمجلس الأمن، يجب أن تأخذ مجراها ولا بد من المحافظة على استقلالية المحكمة. |
Toutefois, nous ne pouvons nous désintéresser de la question de la `prescription'des atteintes à l'administration de la justice, alors que les crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale sont, eux, imprescriptibles. | UN | " بيد أننا نود أن نعرب عن قلقنا إزاء تطبيق قاعدة " التقادم " على الأفعال المخلة بإقامة العدل، في ظل وجود جرائم تدخل في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولا يسري عليها التقادم. |
Pour éviter cela, l'acceptation de la compétence de la cour criminelle internationale pourrait être limitée à l'État qui détient le prévenu. | UN | وتفاديا لذلك، يمكن قصر قبول اختصاص المحكمة الجنائية الدولية على الدولة المتحفظة على المتهم. |
C'est pourquoi le CICR a proposé que le recrutement des enfants dans les forces armées et les groupes armés soit inclus dans la liste des crimes de guerre qui relèveraient de la compétence de la cour criminelle internationale. | UN | ولذا تقترح لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن يدرج تجنيد اﻷطفال في الجيوش أو الجماعات المسلحة في قائمة جرائم الحرب التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
À la lumière de ce texte, le représentant du Brésil se demande si le problème que pose l’inclusion de l’agression parmi les crimes relevant de la compétence de la cour criminelle internationale dont la création est envisagée peut être atténué, sinon réglé. | UN | وقال وفي ضوء ذلك النص فإنه يتساءل عن إمكانية تقليل مشكلة إدراج العدوان كجريمة تقع ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية المقترحة أو إذا لم يتيسر حذفها نهائيا. |
Un grand nombre de violations constituent de par leur gravité, leur ampleur ou leur caractère systématique, des crimes contre l'humanité et relèvent donc de la juridiction de la Cour pénale internationale. | UN | وتشكل انتهاكات كثيرة، بحكم طابعها الخطير أو الجماعي أو المنهجي، جرائم ضد الإنسانية وتدخل في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Pour que les terroristes ne bénéficient pas de l'impunité, il faudrait placer le terrorisme sous la juridiction de la cour criminelle de justice. | UN | وبغية القضاء على إفلات اﻹرهابيين من العقوبة، ينبغي إدراج اﻹرهاب ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Il a recommandé, notamment, la création d'une juridiction pénale internationale ad hoc ou, à défaut, l'extension de la compétence du Tribunal criminel international pour l'ex-Yougoslavie1. | UN | وأوصى التقرير، في جملة أمور، بإنشاء محكمة جنائية دولية مخصصة لهذا الغرض أو توسيع اختصاص المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، كبديل عن ذلك. |