Il concernait un enseignant, qui aurait été enlevé par des agents des services de sécurité et emmené dans un lieu inconnu. | UN | وهي تتعلق بمدرس ذُكر أن أفرادا من أجهزة الأمن قد اختطفوه واقتادوه إلى مكان مجهول. |
Un autre cas concerne un ancien haut fonctionnaire qui aurait été enlevé à son domicile par des membres de la gendarmerie nationale en poste à Remera. | UN | وتتعلق حالة أخرى بموظف عمومي كبير سابق أفيد بأن أفرادا من الدرك الوطني في رميرا قد اختطفوه من منزله. |
La source des informations craignait qu'il ait été enlevé par des membres des forces de sécurité pour des raisons liées à son rôle actif, en tant qu'avocat, dans la défense des droits de l'homme. | UN | ويخشى أن يكون أفراد من قوات اﻷمن هم الذين اختطفوه ﻷسباب تتعلق بتدخله النشيط كمحامٍ يدافع عن مسائل تتصل بحقوق اﻹنسان. |
Ils lui ont donné des coups de poing et de pied et l'ont enlevé à bord de son véhicule. | UN | فقد ضربوه بأيديهم وبأرجلهم ثم اختطفوه على متن سيارته. |
Pas les faussaires-- l'artiste qu'ils ont kidnappé afin de copier les billets pour eux. | Open Subtitles | ليس المزوّرون بل الفنان الذي اختطفوه لكي ينسخ العملات لهم |
Le Gouvernement a expliqué qu'il avait été enlevé à Chali le 17 mai 2000, par des inconnus armés. | UN | وبينت الحكومة أن أشخاصاً مجهولين يحملون أسلحة نارية اختطفوه في 17 أيار/مايو 2000 في شالي. |
Les deux autres cas concernent un paysan qui aurait disparu à San Roane, et un responsable d'une organisation communautaire qui aurait été enlevé par des membres des forces armées dans la province de Zambales. | UN | وتتعلق الحالتان اﻷخريان بفلاح قيل إنه اختفى في سان روان، وبمنظم مجتمع محلي ادُعي أن أفراداً من القوات المسلحة في مقاطعة زامباليس قد اختطفوه. |
182. Le cas nouvellement signalé concerne un fournisseur de matériel agricole qui aurait été enlevé par des membres des services de renseignement de l'armée syrienne à Hammana, puis relâché par la suite. | UN | وتتعلق الحالة المبلغ عنها حديثا بمورّد للمواد الزراعية أفيد بأن أفرادا من المخابرات العسكرية السورية اختطفوه في حمّانا ثم أفرج عنه بعد حبسه. |
En août 2009, Prageeth avait déjà été enlevé, puis libéré le jour suivant, ses ravisseurs ayant indiqué qu'ils avaient fait erreur. | UN | وفي آب/أغسطس 2009، اختُطف براغيت بالفعل ثم أُطلق سراحه في اليوم التالي بعد أن قال الخاطفون إنهم اختطفوه خطأ. |
112. Le cas nouvellement signalé est celui d'un étudiant qui aurait été enlevé par des membres des forces de sécurité. | UN | 112- وتتعلق الحالة الجديدة التي أبلغ عنها بطالب زُعم بأن أفراداً في قوات الأمن قد اختطفوه. |
Un cas, qui se serait produit en juin 1997 à Akkar, au NordLiban, concerne un médecin qui aurait été enlevé par des membres des services de renseignement de l'armée syrienne. | UN | وتتعلق إحدى الحالات التي قيل إنها حدثت في حزيران/يونيه 1997 في عكار، في شمال لبنان، بطبيب أفيد أن أفراداً في الاستخبارات العسكرية السورية قد اختطفوه. |
Ils lui ont donné des coups de poing et de pied et l'ont enlevé à bord de son véhicule. | UN | فقد ضربوه بأيديهم وبأرجلهم ثم اختطفوه على متن سيارته. |
Je pense que les gens qui l'ont enlevé sont les mêmes que ceux qui sont à ta poursuite en ce moment. | Open Subtitles | أعتقد أن نفس الأشخاص الذين اختطفوه هم من يطاردونك الاّن |
Je pense que si je les suis, ils vont me conduire directement au Secrétaire Heller et aux hommes qui l'ont enlevé. | Open Subtitles | من رأيي إن تعقبتهما فسيقوداني إلى الوزير (هيللر) ومن اختطفوه |
En trouvant l'imprimeur qu'ils ont kidnappé. | Open Subtitles | من خلال ايجاد الطابع اختطفوه للعمل عليها. |
Le quatrième cas était celui de M. Adnan Zakhbat, qui aurait été enlevé devant la grille de la mosquée de Zahra, située à l'entrée de Berrechid, par des agents des services de sécurité le 29 mars 2010. | UN | 319- وتعلقت الحالة الرابعة بالسيد عدنان زخباط، الذي ادعي أن أفراداً من دائرة الأمن اختطفوه من أمام باب مسجد الزهراء، الكائن في مدخل مدينة برشيد، في 29 آذار/ مارس 2010. |
Ils l'ont kidnappé au milieu de la journée pour l'empêcher de parler. | Open Subtitles | لقد اختطفوه في منتصف الشارع وفي وضح النهار لكي يمنعوه من الكلام |