Il aurait été enlevé le 26 octobre 1989 par trois hommes armés, dont un était en uniforme. | UN | وتشير الادعاءات إلى أنه اختطف في ٦٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٨٩١ من قبل ثلاثة رجال مسلحين بما فيهم واحد يرتدي الزي العسكري. |
M. Tshishimbi a été enlevé le 28 mars 1993 et on ignore où il se trouve actuellement. | UN | وكان السيد تشيشيمبي قد اختطف في ٢٨ آذار/ مارس ١٩٩٣، ومن المتعذر معرفة مكان وجوده. |
Il s'agissait du Président du Parti national populaire pour l'union du Cachemire (UKPNP), qui aurait été enlevé le 18 janvier 1998 par des hommes armés en civil dans des véhicules équipés de plaques d'immatriculation du Gouvernement. | UN | وكانت هذه الحالة متعلقة برئيس الحزب الوطني الشعبي لكشمير المتحدة الذي أفيد بأنه اختطف في 18 كانون الثاني/يناير 1998 على يد رجال مسلحين يرتدون ملابس عادية ولكنهم يستخدمون سيارات تحمل أرقام السيارات الحكومية. |
L'autre s'est produit en 2000 et concernait un scrutateur d'une formation de l'opposition, le Mouvement pour le changement démocratique, qui aurait été enlevé à Bulawayo. | UN | وحدثت حالة أخرى في عام 2000 وهي تتعلق بموظف اقتراع يمثل حركة التغيير الديمقراطي المعارضة يُدعى أنه اختطف في بولاوايو. |
Le général Jamal Din Omar, ancien sénateur, aurait été enlevé à Khair Kana, quartier de Kaboul, après qu'un mollah l'ait pris à partie dans un sermon. | UN | وذكر أن الجنرال جمال الدين عمر، وهو عضو سابق في مجلس الشيوخ، اختطف في حي خيركانه في كابول بعد أن هاجمه رجل دين محلي خلال خطبة في أحد المساجد. |
Des diplomates iraniens ont été victimes de nombreux incidents au fil des ans. Particulièrement préoccupant est le cas du Chargé d'affaires iranien à Beyrouth, qui a été enlevé en 1982, avec trois membres du personnel de l'ambassade. | UN | وقال إن الدبلوماسيين الإيرانيين كانوا أهدافا لكثير من الحوادث على مدى السنين، وأنه مما يبعث على القلق بوجه خاص حالة القائم بالأعمال الإيراني في بيروت الذي اختطف في عام 1982 مع ثلاثة من موظفي السفارة ولم يتم حتى الآن تلقي أية معلومات مصدقة عن مصيرهم. |
Le septième cas était celui de M. Doroteo Santiago Ramírez, qui aurait été enlevé dans la ville de Morelia, État de Michoacán, le 16 juillet 1974. | UN | وتعلقت الحالة السابعة بالسيد دوروتيو سانتياغو راميريز، الذي ادعي أنه اختطف في مدينة موريليا في ولاية ميشواكان في 16 تموز/يوليه 1974. |
Le seul cas transmis en 2004 concerne une personne qui aurait été enlevée dans le village de Sanggeue par des troupes de TNI et de la Brigade mobile au cours d'une opération commune dans les zones de Delima et de Garut, dans la régence de Pidie. | UN | وتعلقت الحالة التي أُبلغ عنها في عام 2004 بشخص تفيد التقارير أنه اختطف في قرية سانغيو أثناء عملية مشتركة نفذتها القوات المسلحة الإندونيسية وقوات اللواء المتنقل في منطقتي ديليما وغاروت في مقاطعة بيدي. |
Le premier cas concernait M. Ibrahima Bah, qui aurait été enlevé le 28 septembre 2009 par des agents des forces de l'ordre, peut-être des Bérets rouges, dans le stade de Conakry. | UN | 66- وتتعلق الحالة الأولى بالسيد إبراهيما باه الذي يُدّعى أنه اختطف في 28 أيلول/سبتمبر 2009 على أيدي موظفين مكلفين بإنفاذ القانون يحتمل أن يكونوا من أصحاب القبعات الحمر وذلك عندما كان في ملعب كوناكري. |
Le sixième cas concernait M. Sahib Khan, qui aurait été enlevé le 7 mars 2010 par des individus qui appartiendraient aux gardes frontière. | UN | 116- وتتعلق الحالة السادسة بالسيد صهيب خان الذي يُدّعى أنه اختطف في 7 آذار/مارس 2010 على أيدي أفراد يعتقد أنهم من حرس الحدود. |
Le second cas concernait M. Mehmet Selim Orhan, qui aurait été enlevé le 24 mai 1994 par des forces étatiques après une descente effectuée dans son village par la brigade de commando de Bolu. | UN | 164- وتتعلق الحالة الثانية بالسيد محمد سليم أرحان الذي يُدّعى أنه اختطف في 24 أيار/مايو 1994 على أيدي قوات حكومية بعد غارة شنتها وحدة المغاوير " بولو " على قريته. |
Le premier cas concernait M. Muhamad Ahmad Abdul Aziz alHindi, qui aurait été enlevé le 19 août 2011 par des agents suspectés d'appartenir au service national de sécurité, dans des rues écartées de la ville d'AlHota. | UN | 189- وتتعلق الحالة الأولى بالسيد محمد أحمد عبد العزيز الهندي الذي يُدّعى أنه اختطف في 19 آب/أغسطس 2011 على أيدي أفراد يعتقد أنهم من جهاز الأمن الوطني، في الشوارع الخلفية في مدينة الحوطة. |
Le neuvième cas concernait M. Tharmasingan Thangathurai, qui aurait été enlevé le 4 septembre 2008 alors qu'il rentrait chez lui par un fonctionnaire de police de la Division des enquêtes criminelles. | UN | 90- وتتعلق الحالة التاسعة بالسيد ثارماسينغان ثانغاثوراي، الذي يُدعى أنه اختطف في 4 أيلول/سبتمبر 2008، عندما كان في طريقه إلى بيته، على يد شرطي من شعبة التحقيقات الجنائية. |
Le premier cas concernait M. Muhammad Ramzan Quraish, qui aurait été enlevé le 24 juillet 2010 par un policier et des individus en civil, qui appartiendraient au Renseignement militaire ou au Service de renseignement inter-armées, au point zéro Uthal près d'un arrêt d'autobus alors qu'il attendait le bus. | UN | 111- وتتعلق الحالة الأولى بالسيد محمد رمزان قريش الذي يُدّعى أنه اختطف في 24 تموز/يوليه 2010 على أيدي شرطي وأشخاص بملابس مدنية يعتقد أنهم من الاستخبارات العسكرية أو الاستخبارات المشتركة، في محطة أوثال بالقرب من موقف للحافلات، عندما كان بانتظار الحافلة. |
Gilad Shalit, 21 ans, a été enlevé le 25 juin 2006, après que des terroristes palestiniens ont attaqué une position armée israélienne à l'extérieur de la bande de Gaza, tuant un soldat des forces armées israéliennes et en blessant quatre autres. | UN | وكان غيلاد شاليط البالغ من العمر 21 عاما قد اختطف في 25 حزيران/يونيه 2006 عقب قيام إرهابيين فلسطينيين بهجوم على موقع للجيش الإسرائيلي خارج قطاع غزة أسفر أيضا عن قتل جندي من قوات الدفاع الإسرائيلية وإصابة أربعة آخرين بجروح. |
Les allégations concernaient la mort du journaliste du World Service de la BBC, Mir Wais Jalil, qui avait été enlevé à Kaboul le 29 juillet 1994. | UN | وقد تعلقت هذه الادعاءات بوفاة مير وايس جليل، وهو صحفي في الخدمة العالمية لهيئة الاذاعة البريطانية، بعد أن اختطف في كابول في ٩٢ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
Il s'agit d'un citoyen libanais qui avait été enlevé à Tripoli le 31 août 1978, alors qu'il accompagnait un érudit chiite connu en visite en Libye. | UN | وهي تتعلق بمواطن لبناني اختطف في طرابلس في 31 آب/أغسطس 1978 أثناء مصاحبته لعالم بارز من علماء المسلمين الشيعة كان يقوم بزيارة ليبيا. |
Le sixième cas était celui de M. Venustiano Guzmán Cruz, qui aurait été enlevé à Acapulco, État de Guerrero, entre le 29 janvier et le 2 février 1976. | UN | وتعلقت الحالة السادسة بالسيد فينوستيانو غوزمان كروز، الذي ادعي أنه اختطف في أكابولكو في ولاية غيريرو فيما بين 29 كانون الثاني/يناير و2 شباط/فبراير 1976. |
Le Groupe a vu la carte d’identité de l’un des membres de Médecins sans frontières (MSF) qui avait été enlevé en juillet 2013 à Kamango (voir S/2014/42, par. 146). | UN | واطلع الفريق على بطاقة هوية أحد موظفي منظمة أطباء بلا حدود الذي كان قد اختطف في تموز/يوليه 2013 في كامانغو (S/2014/42، الفقرة 146). |
5. Rachid Mesli, juriste spécialiste des droits de l'homme, qui aurait été enlevé dans la région de Rouiba, près d'Alger, le 31 juillet 1996. | UN | ٥- رشيد مسلي، وهو محام يدافع عن حقوق الانسان، زعم أنه اختطف في منطقة رويبا بالقرب من الجزائر العاصمة في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
Le seul cas transmis en 2004 concerne une personne qui aurait été enlevée dans le village de Sanggeue par l'armée indonésienne et la Brigade mobile au cours d'une opération commune dans les zones de Delima et de Garut, dans la régence de Pidie. | UN | وتتعلق الحالة التي أُبلغ عنها في عام 2004 بشخص تفيد التقارير أنه اختطف في قرية سانغيو أثناء عملية مشتركة نفذتها القوات المسلحة الإندونيسية وقوات اللواء المتنقل في منطقتي ديليما وغاروت في مقاطعة بيدي. |
Le huitième cas était celui de M. Zakir Bangulzai, qui aurait été enlevé au dépôt pharmaceutique de Zafran, situé près de l'arrêt d'autobus principal de Mastung, au Baloutchistan, le 9 septembre 2010. | UN | 374- وتعلقت الحالة الثامنة بالسيد زكير بانغولزاي، الذي ادعي أنه اختطف في مركز زفران الطبي، الواقع بالقرب من موقف حافلات ماستونغ في إقليم بالوشيستان في باكستان، في 9 أيلول/سبتمبر 2010. |