Un soutien international pouvait faire une différence importante en matière de financement. | UN | ويمكن للدعم الدولي أن يحدث اختلافاً مهماً في التمويل. |
De l'avis du Comité, ces deux omissions ne tiennent qu'à une différence d'éclairage. | UN | وفي رأي اللجنة أن وجهي الإغفال هذين يعكسان فقط اختلافاً في التأكيد بين المادة |
Les précipitations consistent essentiellement en des averses et des orages, et leur incidence varie énormément aussi bien dans le temps que dans l'espace. | UN | ويكون هطول الأمطار في معظمها في شكل وابل محدود النطاق وعواصف رعدية، ويختلف سقوطه اختلافاً كبيراً من حيث المكان والزمان. |
De même, les PE varient grandement et opèrent dans le cadre de structures et de dispositifs organisationnels très divers. | UN | وبالمثل، يختلف شركاء التنفيذ اختلافاً كبيراً ويعملون في إطار هياكل تنظيمية متعددة وفي أماكن متنوعة. |
Les conditions de saisine de ces autorités sont les mêmes à quelques différences près. | UN | ولا تختلف شروط الاحتكام لدى هذه السلطات عن غيرها إلا اختلافاً يسيراً. |
Les politiques et cadres existants sont très différents sous l'angle de la terminologie, des méthodes et des approches. | UN | وتختلف السياسات والأطر القائمة اختلافاً كبيراً من حيث المصطلحات المعتمدة والأساليب والنُهُج المتبعة. |
Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le consensus et la médiation. | UN | أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة. |
Il a constaté une divergence essentielle entre les deux affaires sur un point important. | UN | ووجد أن هناك اختلافاً يعتد به بين البلاغين بشأن نقطة هامة واحدة. |
On ne saurait les confondre, car il y a entre elles une différence qualitative. | UN | ولا يمكن المساواة بين مسؤولية اﻷفراد ومسؤولية الدولة ﻷن هناك اختلافاً نوعياً بينهما. |
De 1988 à 2011, l'écart de revenus entre les groupes a continué de se creuser, reflétant une disparité dans la répartition des avantages ou une différence dans la valeur ajoutée économique. | UN | ومن عام 1988 إلى عام 2011 كانت هوّة الدخل الفاصلة فيما بين الفئات تتسع باستمرار بحيث تعكس تبايناً في توزيع المنافع أو اختلافاً في القيمة الاقتصادية المضافة. |
De l'avis du Comité, ces deux omissions ne tiennent qu'à une différence d'éclairage. | UN | وفي رأي اللجنة أن وجهي الإغفال هذين يعكسان فقط اختلافاً في التأكيد بين المادة |
Il semblerait qu'il y ait aussi une différence de plus en plus marquée entre les capacités des Parties à appliquer la Convention. | UN | وتبين أيضاً أن هناك اختلافاً متزايداً بين الأطراف فيما يتعلق بقدراتهم على تنفيذ الاتفاقية. |
Nombreux sont les pays qui enregistrent déjà un certain nombre de renseignements, mais le niveau de détail varie considérablement d'un pays à un autre. | UN | وهناك بلدان كثيرة قد سجلت بالفعل عدداً معيناً من المعلومات لكن درجة التفاصيل الواردة فيها تختلف اختلافاً كبيراً من بلد لآخر. |
Toutefois, l'ampleur de ce transfert varie sensiblement d'une région et d'un pays d'accueil à l'autre. | UN | غير أن مدى نقل التكنولوجيات القيّمة الجديدة إلى الاقتصادات المضيفة يختلف اختلافاً كبيراً بين المناطق والبلدان. |
De même, les PE varient grandement et opèrent dans le cadre de structures et de dispositifs organisationnels très divers. | UN | وبالمثل، يختلف شركاء التنفيذ اختلافاً كبيراً ويعملون في إطار هياكل تنظيمية متعددة وفي أماكن متنوعة. |
Toutefois, il y a d'importantes différences entre pays membres de la CESAO quant à leur situation en la matière. | UN | غير أن حالة الديون تختلف اختلافاً كبيراً بين الدول الأعضاء في هذه اللجنة. |
Les politiques et cadres existants sont très différents sous l'angle de la terminologie, des méthodes et des approches. | UN | وتختلف السياسات والأطر القائمة اختلافاً كبيراً من حيث المصطلحات المعتمدة والأساليب والنُهُج المتبعة. |
Dans les sociétés traditionnelles, l'organisation sociale est complètement différente car la justice est essentiellement fondée sur le consensus et la médiation. | UN | أما في المجتمعات التقليدية، فإن تنظيم المجتمع يختلف اختلافاً تاماً، إذ تقوم العدالة أساساً على توافق الآراء والوساطة. |
Le sujet de la fragmentation du droit international présente un intérêt particulier car il marque une divergence d'avec les points de vue traditionnels de la CDI. | UN | 100 - ومضى يقول إن موضوع تجزؤ القانون الدولي يتسم بأهمية خاصة باعتبار أنه يمثِّل اختلافاً عن النهج التقليدي للجنة. |
Les conditions qui caractérisent ces secteurs ne sont pas du tout les mêmes que celles qui caractérisent les salles de traitement en cascade. | UN | وتختلف الظروف السائدة في هذه المناطق اختلافاً تاماً عن تلك الموجودة في قاعات الأجهزة التعاقبية. |
Il sait qu'il y a des divergences d'opinion quant aux aspects sanitaires des aliments génétiquement modifiés. | UN | والمقرر الخاص يعي أن هناك اختلافاً في وجهات النظر بشأن الجوانب الصحية للأغذية المعدلة وراثياً. |
La KFTC possède cinq bureaux régionaux, qui traitent de questions souvent très différentes des questions d'envergure nationale. | UN | ولهذه اللجنة خمسة مكاتب إقليمية، وتختلف طبيعة المسائل الإقليمية اختلافاً كبيراً عن طبيعة المسائل الوطنية. |
Nous comprenons fort bien, toutefois, que les contextes dans lesquels s'inscrit la question du vieillissement diffèrent considérablement. | UN | ونحن نفهم تماماً رغم ذلك أن السياقات التي يجري فيها معالجة الشيخوخة تختلف اختلافاً صارخاً. |