Elle est utilisée de manière facultative, dans des cas exceptionnels fixés par la loi. | UN | ويُلجأ إليه اختيارياً في حالات استثنائية محددة بنص القانون. |
Le document final ne mettait pas suffisamment l'accent sur la mise en œuvre des recommandations de l'EPU, qui restait malheureusement facultative. | UN | ولم تركز الوثيقة الختامية تركيزاً كافياً على تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل، وهو تنفيذ لا يزال اختيارياً للأسف. |
Elle est utilisée de manière facultative, dans des cas exceptionnels fixés par la loi. | UN | ويُلجأ إليه اختيارياً في حالات استثنائية محددة بنص القانون. |
Plusieurs participants ont considéré que cette procédure, qui est au cœur du mandat du futur organe de suivi, ne pouvait être rendue optionnelle. | UN | ورأى عدة مشاركون أنه لا يجوز جعل هذا الإجراء، الذي يدخل في صلب ولاية هيئة المتابعة المزمع إنشاؤها، اختيارياً. |
Si une personne ou une famille se trouve sans abri, c'est par choix. | UN | وإذا كان وجد فرد مشرد أو أسرة مشردة، كان هذا الحرمان اختيارياً من قبلهم. |
Elle observe fidèlement depuis 1997 un moratoire sur l'exportation de ces engins. | UN | وهي تطبق بحرص وقفاً اختيارياً لتصدير هذه النبائط منذ عام 1997. |
La proportion des femmes assurées sur une base volontaire est de 23,6%. | UN | وقد بلغت نسبة المؤمن عليهن اختيارياً من الإناث 23.6 في المائة. |
Il va sans dire que les États-Unis appliquent volontairement, depuis 1992, un moratoire sur les explosions nucléaires expérimentales. | UN | وغني عن البيان أن الولايات المتحدة تطبق وقفاً اختيارياً لتجارب التفجيرات النووية منذ عام 1992. |
Le niveau de l'enseignement dans ces écoles ne doit pas être inférieur au niveau général, et la fréquentation de ces écoles doit être facultative. | UN | وينبغي ألا يكون مستوى ذلك التعليم أقل من المستوى العام وينبغي أن يكون الالتحاق بتلك المدارس اختيارياً. |
Le niveau de l'enseignement dans ces écoles ne doit pas être inférieur au niveau général, et la fréquentation de ces écoles doit être facultative. | UN | وينبغي ألا يكون مستوى ذلك التعليم أقل من المستوى العام وينبغي أن يكون الالتحاق بتلك المدارس اختيارياً. |
La participation aux activités des ateliers est facultative. | UN | ويكون الاشتراك في هذه الحلقات اختيارياً. |
En outre, la formation des juges et des procureurs sur le traitement de la violence dans la famille devrait être non pas facultative mais obligatoire. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدريب القضاة ووكلاء النيابة على معالجة العنف داخل الأسرة يجب أن يكون إجبارياً وليس اختيارياً. |
Cette procédure serait facultative et nécessiterait le consentement de l'État partie et du Comité. | UN | وسيكون هذا الإجراء اختيارياً ويتطلب موافقة كل من الدولة الطرف واللجنة. |
Hormis quelques cas, ils ont choisi de ne pas l'utiliser, cette démarche restant facultative. | UN | واختارت في حالات قليلة فقط عدم استخدام هذا الإجراء، الذي ظل اختيارياً. |
En Angleterre, par exemple, le recensement scolaire de 2011 comprenait pour la première fois une question facultative sur la situation de handicap des élèves. | UN | ففي إنكلترا، مثلاً، تضمن تعداد المدارس الذي أجري في 2011 سؤالاً اختيارياً أدرج لأول مرة عن وضع التلاميذ بالنسبة للإعاقة. |
Divers avis ont été exprimés sur la question de savoir si une telle annexe devrait être facultative ou obligatoire et si des mécanismes d'option positive ou négative devraient être prévus. | UN | واستمع الفريق العامل إلى آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي لمرفق من هذا القبيل أن يكون اختيارياً أم إلزامياً، وما إذا كان ينبغي توفير آلية لاختيار الأخذ به صراحةً أو ضمناً. |
L'Égypte a déclaré qu'il était difficile de déterminer ce qui était urgent et ce qui ne l'était pas, et qu'elle aurait préféré que cette procédure soit optionnelle. | UN | وأعلنت مصر أن من الصعب تحديد ما هو عاجل وما هو غير عاجل، وأنها كانت تفضل جعل هذا الإجراء اختيارياً. |
C'est pourquoi le choix d'un emploi est le fruit d'une décision libre, et personne ne peut être contraint d'accepter un emploi. | UN | هذا ما يجعل العمل حقاًً اختيارياً ويمنع فرضه على أي شخص أو قسر الشخص على القيام به. |
L'organisation a appelé le Gouvernement à imposer sans délai un moratoire sur la peine de mort. | UN | وناشدت المنظمة الحكومة أن تفرض وقفاً اختيارياً فورياً لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
Des vetos ont été opposés aux articles 10, 11, au paragraphe unique de l'article 14 et à l'article 15 qui réglementaient la stérilisation volontaire. | UN | رفض الرئيس المواد 10 و 11 و 14، المكونة من فقرة واحدة، و 15، التي تنظم التعقيم اختيارياً. |
Dans l'intervalle, étant donné la nécessité pressante de freiner la production de matières fissiles, nous encourageons tous les États dotés de capacités en matière d'armes nucléaires à décréter volontairement des moratoires sur la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes. | UN | وفي الوقت ذاته، ونظرا للحاجة الملحة لكبح إنتاج المواد الانشطارية، فإننا نشجع جميع الدول التي لها قدرات صناعة أسلحة نووية على أن تعلن طوعاً وقفاً اختيارياً لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة. |
La présence continue et prolongée de grands nombres de réfugiés rappelle brutalement que le franchissement des frontières internationales n'est pas une option, mais plutôt la seule solution viable pour des millions de personnes. | UN | واستمرار وجود حالات لجوء كبيرة العدد وطويلة الأمد هو بمثابة تذكير صارخ بأن عبور الحدود الدولية ليس اختيارياً وإنما البديل الصالح الوحيد للملايين من الناس. |
De même, l'élimination de ce programme d'armes de destruction ne doit être liée à aucune condition préalable. Elle devrait être obligatoire. | UN | ويجب، على حد سواء، ألا يُربط التخلص من برنامج الأسلحة المدمِّرة هذا بأي شروط مسبقة؛ فالامتثال ينبغي ألا يكون اختيارياً. |
Au plan local ces affaires de rétrocession, qu'elles soient facultatives ou consacrées par un traité, ne peuvent fonctionner efficacement que s'il y a des canaux de distribution bien développés entre les assureurs. | UN | وإسناد إعادة التأمين هذا على الصعيد المحلي، سواء أكان اختيارياً أم بموجب اتفاق، لا يكون فعالاً إلا بوجود قنوات توزيع متطورة بين مؤسسات التأمين. |
En vertu de cette loi, le régime de la communauté est facultatif et ne soustrait pas à la procédure de succession. | UN | وبموجب هذا القانون، يعتبر نظام الملكية المشتركة نظاماً اختيارياً ولا يقيد إجراءات الوراثة. |