Nous restons préoccupés par la position à adopter sur le choix de la loi applicable. | UN | ولا تزال لدينا شواغل إزاء الموقف بشأن اختيار القانون. |
Traduction du titre: Le choix de la loi dans l'arbitrage commercial international. | UN | ترجمة العنوان: اختيار القانون في التحكيم التجاري الدولي. |
La réponse est non : ce texte ne fait que préciser le choix de la loi servant au Secrétaire général à déterminer la situation de famille. | UN | فالواقع أنها لم تتضمن شيئا من ذلك، حيث اقتصرت على تأكيد اختيار القانون الذي استخدمه الأمين العام في تحديد الحالة الأسرية. |
Les parties ayant échoué à choisir le droit positif applicable, l'arbitre unique a décidé que la CVIM s'appliquerait puisque tant les États-Unis d'Amérique que la Serbie sont membres de la Convention. | UN | وبما أنَّ الطرفين لم يتفقا على اختيار القانون الموضوعي الواجب التطبيق، قرّر المحكَّم الوحيد أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق لكون كل من الولايات المتحدة وصربيا طرفا في هذه الاتفاقية. |
Alors que dans la version originale le tribunal était chargé de choisir la loi applicable en recourant aux règles de conflit du droit international privé jugé approprié, le texte révisé ne mentionne pas les règles de conflits ni le droit international privé. | UN | فالنص الأصلي كان يوجِّه هيئة التحكيم نحو اختيار القانون الحاكم عن طريق تطبيق قواعد التنازع في القانون الدولي الخاص الذي يعتبر منطبقا، لكن النص المنقّح لا يذكر قواعد التنازع ولا القانون الدولي الخاص. |
Il est satisfait de l'intitulé actuel du chapitre VII et, selon lui, l'expression " droit applicable " désigne une élection de for. | UN | وأعرب عن رضاه عن العنوان الراهن للفصل السابع ويفهم أن القانون الناظم فيه إشارة إلى اختيار القانون. |
Dans le contexte de la mondialisation des marchés, les questions liées au choix de la loi applicable pour ce qui est des droits de la propriété industrielle se sont multipliées. | UN | وفي سياق السوق العالمية، زادت مسائل اختيار القانون بالنسبة لحقوق الملكية الصناعية. |
Selon une autre opinion encore, le titre donnait à penser que le chapitre était limité aux questions de choix de la loi applicable ou de droit international privé. | UN | وذهب رأي ثالث الى أن العنوان يوحي بقصر المناقشة على اختيار القانون أو القانون الدولي الخاص. |
Il a également été convenu de faire référence dans le guide pour l'incorporation au projet de Principes de La Haye sur le choix de la loi applicable en matière de contrats internationaux. | UN | واتُّفق أيضاً على تضمين دليل الاشتراع إشارةً إلى مشروع مبادئ لاهاي بشأن اختيار القانون المنطبق على العقود الدولية. |
Comme on l'a noté plus haut, une convention pourrait comporter des dispositions traitant du choix de la loi applicable. | UN | ومن الممكن، كما ذُكر من قبل، أن تُوضع اتفاقية تشمل أحكاماً تعالج مسألة اختيار القانون. |
[Mots clefs: sentences arbitrales, exécution, procédure, choix de la loi] | UN | [الكلمات الرئيسية: قرارات التحكيم، الإنفاذ، الإجراءات، اختيار القانون] |
La diversité des principes guidant le choix de la loi tient en partie à la diversité des traitements accordés aux biens incorporels dans le droit matériel. | UN | والتنوع على مستوى اختيار القانون يجسد بصورة جزئية التنوع على المستوى الموضوعي في المعاملة الأساسية للموجودات غير الملموسة. |
Les parties étaient convenues de choisir le droit chinois, et le tribunal a appliqué la CVIM dans le cadre de ce droit. | UN | واتفق الطرفان على اختيار القانون الصيني، وطبقت هيئة التحكيم اتفاقية البيع باعتباره جزءاً من ذلك القانون. |
Il croit comprendre que le texte n'est pas censé impliquer que les parties ont le droit de choisir le droit applicable, mais cela est effectivement ce qu'il semble vouloir dire. Le texte se présente comme une clause d'élection de for. | UN | فهو يفهم أنه لا يقصد به الإيحاء بأن للأطراف حق اختيار القانون المنطبق، غير أن ذلك هو ما يبدو أنه يوحى به، وهو يبدو كما لو كان شرطا لاختيار القانون. |
De ce fait, les parties et le tribunal arbitral ne sont pas complètement libres de choisir la loi applicable. | UN | وعليه، ليس للأطراف وهيئة التحكيم الحرية الكاملة في اختيار القانون المنطبق. |
L'idée de la recommandation était que les parties devaient être libres de choisir la loi qui s'appliquerait. | UN | وأضاف إن القصد من التوصية هو أنه ينبغي أن تكون للأطراف حرية اختيار القانون المنطبق. |
" Faute du choix d'une loi conformément à l'article 21, l'engagement est régi par la loi de l'Etat où le garant/émetteur a l'établissement dans lequel l'engagement a été émis. " | UN | " في حال عدم اختيار القانون المنطبق وفقا للمادة ١٢، يخضع التعهد لقانون الدولة التي يقع فيها مكان عمل الكفيل/المصدر الذي أصدر فيه التعهد. " |
Tout l'objet de l'adoption d'une règle sur le choix du droit avait été d'assurer une uniformité mondiale. | UN | ورأت أن الهدف من اعتماد قاعدة اختيار القانون هو كفالة الاتساق على النطاق العالمي. |
La question à l'examen porte sur le choix de la législation applicable, et non sur l'introduction éventuelle de nouveaux concepts. | UN | والمسألة المطروحة إنما تتمثل في اختيار القانون الواجب تطبيقه، لا في معرفة ما إن كان يتعين ادخال مفاهيم جديدة. |
Le contrat ne comportait aucune clause de choix de loi. | UN | ولم يتضمّن العقد أيَّ شرط بشأن اختيار القانون. |