ويكيبيديا

    "اختُطفوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • été enlevées
        
    • ont été enlevés
        
    • avaient été enlevés
        
    • enlevé
        
    • auraient été enlevés
        
    • avaient été victimes
        
    Les trois personnes disparues auraient été enlevées, peu après avoir quitté leur domicile, par des membres présumés des forces de sécurité. UN ويقال إن اﻷشخاص الثلاثة اختُطفوا بعيد مغادرة منزلهم على يد أشخاص يُعتقد أنهم ينتمون لقوات اﻷمن.
    Quatre autres cas se seraient produits en 1996; il s'agirait de personnes de la même famille qui auraient été enlevées chez elles par des agents des services de renseignements militaires. UN وأُفيد أن أربع حالات أخرى قد وقعت في عام ٦٩٩١ وأنها تتعلق بأفراد من نفس اﻷسرة أُفيد أنهم اختُطفوا من منزلهم في إسلام أباد على أيدي أفراد من الاستخبارات العسكرية.
    Comme nous le verrons plus bas, plusieurs ressortissants japonais ont été enlevés depuis les années 70, probablement pour former des espions ou pour utiliser leur identité à des fins d'espionnage. UN وكما يرد بيان ذلك أدناه فإن عدداً من المواطنين اليابانيين اختُطفوا منذ السبعينات، وربما كان ذلك بهدف استخدامهم لتدريب الجواسيس أو لاستخدام هويتهم لأغراض التجسس.
    Il note avec préoccupation que des centaines d'enfants ont été enlevés et enrôlés de force dans l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) et que des filles sont fréquemment enlevées par la LRA aux fins d'esclavage sexuel. UN وتشير مع القلق إلى أن مئـات الأطفال اختُطفوا وجُندوا قسراً في جيـش الرب للمقاومة الذي كثيراً ما يقوم باختطاف الفتيات لأغراض الاستعباد الجنسي.
    Plusieurs témoins interrogés à Amman ont déclaré que des membres de leur famille ou des amis avaient été enlevés. UN وقد ذكر العديد من الشهود الذين أجريت مقابلات معهم في عمّان أن أفراداً من أسرهم أو أصدقاء لهم قد اختُطفوا.
    D'après le conseil, le juge d'instruction iraquien a demandé l'audition des trois journalistes roumains qui avaient été enlevés. UN وأفادت المحامية بأن قاضي التحقيق العراقي طلب الاستماع إلى شهادة الصحفيين الرومانيين الثلاثة الذين كانوا قد اختُطفوا.
    Ainsi, en République centrafricaine, au moins 12 cas connus d'enfant enlevé contre rançon ont été recensés. UN ففي جمهورية أفريقيا الوسطى مثلا، هناك 12 حالة معروفة لأطفال اختُطفوا من أجل الحصول على فدية.
    Deux hommes et un autre garçon de la communauté auraient été enlevés et frappés au moyen de câbles électriques. UN وزُعم أن رجلين وصبياً آخر من المهمشين اختُطفوا وضُربوا بالأسلاك الكهربائية.
    Dans 13 de ces cas, les personnes auraient été enlevées par des membres de groupes paramilitaires, notamment les Autodefensas Unidas de Colombia (AUC). UN ويُزعم أن الأشخاص المعنيين في 13 من هذه الحالات اختُطفوا من قِبَل أفراد جماعات شبه عسكرية، من بينها القوات الموحدة الكولومبية للدفاع عن النفس.
    328. Au cours de la période considérée, le Gouvernement a donné des informations à propos des trois cas non élucidés concernant des personnes qui auraient été enlevées ensemble. UN 328- وخلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، أبلغت الحكومة عن 3 حالات معلقة تخص أشخاصاً قيل إنهم اختُطفوا سوياً.
    Il faut noter à ce sujet que huit personnes dont les Japonais avaient indiqué qu'elles avaient été enlevées par la RPDC ont été découvertes au Japon. UN وأوضح أن الجدير بالذكر في هذا الصدد اكتشاف أن الأشخاص الثمانية الذين أعلن اليابانيون أنهم قد اختُطفوا بواسطة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية موجودون باليابان.
    Elles ont été enlevées, ont techniquement disparu, ont été torturées et n'ont pas été inculpées d'une infraction pénale reconnue ni présentées volontairement devant une autorité judiciaire. UN وقد اختُطفوا - رسمياً اختفوا - وعُذبوا ولم يُتهموا بأي جريمة جنائية يمكن تحديدها ولم يجر إحضارهم طواعيةً أمام سلطة قضائية.
    32. On pense qu'un grand nombre de civils ont été enlevés par le FUR/CRFA au cours des trois derniers mois. UN ٢٣ - ويعتقد أن عددا كبيرا من المدنيين قد اختُطفوا على يد الجبهة الثورية المتحدة والمجلس الثوري للقوات المسلحة على مدى اﻷشهر الثلاث الماضية.
    Toutefois, il est à noter que les 594 enfants recrutés pendant la dernière phase du conflit, entre janvier et mai 2009, ont été enlevés et enrôlés de force. UN بيد أنه جدير بالذكر أن جميع الأطفال البالغ عددهم 594 والمفاد أنهم جُنِّدوا خلال المرحلة الأخيرة للنزاع فيما بين كانون الثاني/يناير وأيار/مايو 2009 قد اختُطفوا وجنِّدوا قسرا.
    L'hypocrisie de cette < < résolution > > réside avant tout dans le fait qu'elle est fondée sur le < < rapport > > de la Commission d'enquête sur la situation des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, une collection de mensonges et d'affabulations appelés < < témoignages > > , obtenus auprès d'une poignée de < < transfuges de la Corée du Nord > > qui ont fui après avoir commis des crimes ou ont été enlevés. UN يكمن نفاق القرار بشكل خاص في أنه يستند إلى تقرير لجنة التحقيق المعنية بحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهو مجموعة من الأكاذيب والافتراءات التي تسمى ' ' شهادات`` قدمها بضعة من المنشقين عن كوريا الشمالية فروا منها بعد ارتكاب جرائم فيها أو اختُطفوا.
    D'après le conseil, le juge d'instruction iraquien a demandé l'audition des trois journalistes roumains qui avaient été enlevés. UN وأفادت المحامية بأن قاضي التحقيق العراقي طلب الاستماع إلى شهادة الصحفيين الرومانيين الثلاثة الذين كانوا قد اختُطفوا.
    Toutes ces personnes, parmi lesquelles on comptait 25 % de femmes et d'enfants, étaient des civils innocents qui avaient été enlevés à leur domicile, sur leur lieu de travail, dans des hôpitaux ou sur des routes et avaient été assassinés et jetés dans des fosses communes. UN وكانوا جميعهم من المدنيين الأبرياء، يتكون ثلثهم من النساء والأطفال، الذين اختُطفوا من منازلهم أو من أماكن العمل أو المستشفيات، أو من الطرق، وقد قُتلوا فيما بعد وألقي برفاتهم في مقابر جماعية.
    En Ouganda, le PAM a fourni des rations alimentaires et offert un soutien psychologique et des formations aux enfants qui avaient été enlevés. UN 17 - وفي أوغندا، قدم برنامج الأغذية العالمي الحصص الغذائية والمشورة والتدريب للأطفال الذين كانوا قد اختُطفوا.
    Le personnel de l'ONU avait été tué, enlevé et menacé par des organisations terroristes et extrémistes, et dans le monde entier le personnel risquait d'être tué ou blessé par des actes de violence aveugle ou par des actes criminels. UN فقد قُتل موظفون من موظفي الأمم المتحدة أو اختُطفوا وهُددوا على يد المنظمات الإرهابية والمتطرفة، ويواجه الموظفون في جميع أنحاء العالم خطر القتل أو الأذى نتيجة أعمال عنف عشوائية أو نتيجة الجرائم.
    Le Groupe de travail réitère ses préoccupations au sujet des sept résidents du Camp d'Ashraf qui auraient été enlevés en septembre 2013. UN 73- يكرر الفريق العامل تأكيد قلقه بشأن المقيمين السبعة في مخيم أشرف الذين يُدعى أنهم اختُطفوا في أيلول/سبتمبر 2013.
    Elles ont également réussi à libérer un certain nombre de personnes qui avaient été victimes d'une vague d'enlèvements dans tout le pays. UN وشنت عمليات ناجحة لإطلاق سراح عدد من الأشخاص الذين اختُطفوا في موجة من عمليات الخطف في أنحاء البلاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد