Le seul fait qu'une telle tragédie ait pu se produire met en relief l'échec des mécanismes internationaux existants face à des situations aussi dévastatrices. | UN | إن حدوث هذه المأساة إنما يشير إلى اخفاق اﻵليات الدولية القائمة في الاستجابة لمثل هذه الحالات المدمرة. |
La décision concerne la nomination d'un arbitre par les juridictions étatiques après l'échec du mécanisme convenu de nomination. | UN | يتعلق القرار بتعيين محكّم من قبل محاكم الدولة بعد اخفاق آلية التعيين المتفق عليها. |
Parmi les autres questions qui se présentent dans le contexte de la procédure accélérée, il y a l'éventuel échec du plan de redressement et les droits des créanciers dans cette éventualité. | UN | ومن المسائل الأخرى المشمولة في اطار الاجراءات المعجلة احتمال اخفاق خطة اعادة التنظيم وحقوق الدائنين في تلك الحالة. |
Tu as raison, ma vie est un véritable fiasco. | Open Subtitles | لقد كنت محق , ان حياتي انجرفت للأسواء لقد حدث اخفاق شامل |
La semaine dernière, nous avons pu constater que même les passages du rapport annuel de la Commission du désarmement faisant état de son incapacité à réaliser le moindre progrès pouvaient être à l'origine de négociations acrimonieuses. | UN | لقد رأينا على مدى اﻷسبوع الماضي كيف أن اﻹشارات، حتى تلك الواردة في التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح عن اخفاق المؤتمر في إحراز أي تقدم، يمكن أن تغدو بذاتها موضوعاً لمفاوضات مثيرة للجدل. |
Ce n'est pas la défaillance d'un système d'alerte rapide qu'il faut blâmer, ni l'absence d'informations. | UN | فلا يمكن إلقاء اللوم على اخفاق نظام اﻹنذار المبكر، أو الافتقار إلى المعلومات. |
Maintenant, l'échec de cet immeuble a offert à ces gens la chance d'entr'apercevoir une nouvelle vie. | Open Subtitles | والآن اخفاق البناية قدم لهؤلاء الناس مبادرات وسائل الهرب الحياة الجديدة |
Poursuivre son action, en occultant tout découragement, obstacle ou échec antérieur. | Open Subtitles | .. الاستمرار بالعمل الاكراهي بدون الاكتراث بما يثبط المعارضة او اخفاق سابق . حول |
Les échecs éventuels de notre organisation sont en réalité l'échec de ces mêmes États, c'est-à-dire, comme le disait tout à l'heure mon collègue britannique, notre propre échec; son efficacité dépend avant tout du degré d'engagement qui est celui de chacun d'entre nous. | UN | فأي إخفــاق لمنظمتنا هو اخفاق لهذه الدول ذاتها أي كما أعلن زميلي ممثل المملكة المتحدة في وقت سابق من جلسة اليوم، هو فشل لنا نحن. ففاعلية منظمتنا ترتهن في المقام اﻷول بدرجة التزام كل منا حيالها. |
Une des raisons avancées est que les activités de ce type doivent bénéficier d'un montant constant de financement au lieu que ce dernier varie en fonction du succès ou de l'échec des enquêtes et des poursuites d'une année déterminée. | UN | ومن اﻷسباب المعطاة لذلك أن أنشطة المراقبة هذه ينبغي أن تتلقى قدرا ثابتا من التمويل، وألا تكون عرضة للتغيرات الناشئة عن نجاح أو اخفاق عمليات التحري والملاحقة القانونية في سنة من السنوات. |
Cette attention nouvelle accordée à ce problème est peut-être due à l'échec des interventions passées dans le domaine de la lutte contre la pauvreté et à l'engagement pris dans le domaine du développement international de réduire la pauvreté d'ici à 2015. | UN | 28 - وقد يعزى هذا التشديد على تخفيف حدة الفقر إلى اخفاق الجهود الماضية في الحد من إنتشاره وقد يأتي في إطار العمل على تلبية الأهداف الإنمائية الدولية الرامية إلى تخفيف الفقر إلى نصفه بحلول عام 2015. |
L'état du marché (l'offre de médecins, par exemple) conditionnait également le succès ou l'échec des politiques entreprises dans certains pays. | UN | وتم التركيز على أن اﻷوضاع السائدة في السوق، مثل عدد ما يوجد من اﻷطباء، تشكل العامل الحاسم في نجاح أو اخفاق السياسات التي اضطلعت بها بلدان معينة. |
201. Le paragraphe 2 de l'article 22 de la Constitution stipule que la loi < < détermine les conditions générales de travail, qui sont complétées par les conventions collectives, conclues au moyen de négociations libres, et en cas d'échec de celles-ci, par des dispositions posées par arbitrage > > . | UN | 201- تنص الفقرة 2 من المادة 22 من الدستور على أنه يتعين تحديد " ظروف العمل العامة بموجب القانون وتكون مستكملة باتفاقات عمل جماعية ويتم التعاقد عليها من خلال إجراء مفاوضات حرة، وفي حال اخفاق هذه، بموجب القواعد المنصوص عليها بموجب التحكيم " . |
On sait que la faiblesse des niveaux de formation est une caractéristique importante des marchés du travail européens, mais il faut y voir plutôt la conséquence de l'échec des politiques gouvernementales et de l'insuffisance des dépenses d'éducation qu'une rigidité du marché du travail à proprement parler. | UN | ومن السمات المهمة لأسواق العمل الأوروبية ضعف مستوياتها التعليمية()، وإن كان ذلك يعزى إلى اخفاق السياسات الحكومية ونقص الانفاق على التعليم أكثر مما يعزى إلى جمود سوق العمل في حد ذاته. |
Certains rapports très récents du Secrétariat sont plus clairs et plus analytiques qu'autrefois, mais il en reste encore trop du type " d'un côté ... de l'autre ..., malgré l'échec des efforts précédents ... on pourrait essayer de ..., continuera de ne négliger aucun effort pour ..., restera activement saisi de la question ... " | UN | وبعض التقارير اﻷخرى التي أصدرتها اﻷمانة العامة في وقت متأخر جدا أكثر وضوحا وتحليلا من التقارير التي سبق إصدارها، وإن كانت ثمة تقاريــر أخــرى كثيرة ما زالت من ذلك النوع الذي يتضمن عبارات من قبيل " من ناحية ... ومن ناحية أخرى ... بالغة الصعوبة ... وهناك حالات اخفاق أخرى ... |
Soulignant que l'échec des négociations d'Uruguay porterait gravement atteinte à la confiance des entreprises, aggraverait les différends et conflits commerciaux, freinerait la croissance et la relance économiques mondiales, stimulerait et protégerait des secteurs de l'économie non compétitifs et saperait les réformes entreprises par les pays en développement en vue d'ouvrir leur économie, | UN | " وإذ تؤكد أن اخفاق جولة أوروغواي من شأنه أن يقوض على نحو خطير من الثقة في مجال اﻷعمال التجارية وأن يزيد من الخلافات والمنازعات التجارية وأن يؤخر النمو والانتعاش الاقتصاديين العالميين، وأن يشجع ويحمي القطاعات الاقتصادية غير التنافسية، ويقوض ما تقوم به البلدان النامية من اصلاحات موجهة نحو الانفتاح، |
Cette histoire de plainte était un fiasco. | Open Subtitles | تلك الدعوة كانت اخفاق |
Ce serait un fiasco complet. | Open Subtitles | سيكون ذلك اخفاق ,اخفاق كامل |
Une des causes de cette guerre plurilatérale est cependant parfaitement claire : l'incapacité des dirigeants politiques de l'ex-Yougoslavie à faire face au défi que représentait gouverner des populations se distinguant du groupe national dominant dans leur région par l'appartenance nationale, l'origine ethnique, la religion ou la langue. | UN | ولكن هناك سببا من أسباب الحرب المتعددة الجوانب واضح تمام الوضوح: وهو اخفاق القيادة السياسية ليوغوسلافيا السابقة في الوفاء بمتطلبات التحدي المتمثل في حكم سكان لا يشتركون في أصل قومي أو أصل عرقي أو دين أو لغة مع المجموعة الوطنية الغالبة في المنطقة. |
Il peut également être nécessaire pour les gouvernements d'agir pour remédier aux carences ou aux déficiences du marché liées à l'incapacité systématique des marchés d'intégrer dans leur fonctionnement le phénomène des externalités. | UN | وقد تكون السياسات أو عمليات التدخل الحكومية المناسبة مطلوبة للتصدي ﻷوجه اخفاق السوق أو ﻷوجه القصور المرتبطة بعدم قدرة اﻷسواق بشكل مستمر على التعامل مع ظاهرة العوامل الخارجية. |
Lorsque les États honorent leurs obligations, la Cour n'a pas de rôle à jouer. Ce n'est que lorsqu'il y a défaillance, faute de moyens ou de volonté, que la Cour intervient. | UN | فحيثما تضطلع الدول بالتزاماتها ، لن يكون للمحكمة أي دور ؛ فقط حيثما يحدث اخفاق بسبب عدم قدرة أو رفض فان المحكمة تتدخل . |
Elles offrent la possibilité de procéder à un examen des circonstances ayant abouti à l’insolvabilité et de la conduite des dirigeants de la société, permettant ainsi peut-être de mettre à jour un comportement coupable de la part des responsables de la défaillance de la société, ou une disposition inéquitable d’avoirs ou de biens pouvant peut-être être récupérés. | UN | وهي تتيح دراسة الظروف التي تؤدي الى الاعسار ودراسة تصرفات مسؤولي الشركة المؤدية الى اخفاقها ، اﻷمر الذي قد يكشف السلوك التقصيري من جانب المسؤولين عن اخفاق الشركة ، والتصرف غير السليم باﻷصول أو بالممتلكات التي يمكن استرجاعها . |